# translation of gtk+.HEAD.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 09:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teclado: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teclado: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sonido: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sonido: silenciar micrófono" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sonido: bajar volumen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Sonido: subir volumen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Sonido: reproducir" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Sonido: detener" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sonido: siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Sonido: anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Sonido: grabar" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Sonido: pausar" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Sonido: rebobinar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Sonido: medio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ejecutar1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Despertar" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No se pudo crear un contexto GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "No implementado en OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está " "disponible" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elemento" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Conmuta la celda" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Pulsa el botón" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir o contraer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza el color" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pulsa la caja combinada" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa el expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:428 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:428 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Archivo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primero" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Último" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Red" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guardar co_mo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Pulsa el elemento del menú" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Hace aparecer el deslizador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el deslizador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Aparecer" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia el interruptor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la " "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " "pantalla para seleccionar ese color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidad del color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de " "la muestra." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la " "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está " "seleccionando ahora" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "El color que ha elegido." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. " "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el " "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:740 #: gtk/gtkwindow.c:12237 gtk/inspector/css-editor.c:257 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:49 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12238 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Conectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Ind_ice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de página" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño %s no válido\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "No se puede cerrar el flujo" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" "Consulte la %s para obtener más detalles." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licencia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licencia BSD simplificada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La licencia MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencia artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Página web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:860 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:887 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:904 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: gtk/gtkaccellabel.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Otra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abriendo «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abriendo archivos «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Olvidar asociación" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falló al iniciar GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hay aplicaciones para «%s»" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicaciones relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Validar el archivo\n" " simplify Simplificar el archivo\n" " enumerate Listar todos los objetos con nombre\n" "\n" "Realiza varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:390 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantequilla claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantequilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantequilla oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul cielo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul cielo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul cielo oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ciruela claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ciruela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciruela oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio oscuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio oscuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris más oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear un color personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:432 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3303 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Márgenes de la impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Derecho:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" #: gtk/gtkentry.c:9693 gtk/gtklabel.c:6685 gtk/gtktextview.c:9428 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkentry.c:9697 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9701 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9434 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkentry.c:9704 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9437 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkentry.c:9715 gtk/gtklabel.c:6698 gtk/gtktextview.c:9451 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkentry.c:9893 gtk/gtktextview.c:9661 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:9896 gtk/gtktextview.c:9664 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtk/gtkentry.c:9899 gtk/gtktextview.c:9667 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9902 gtk/gtktextview.c:9670 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtk/gtkentry.c:11017 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:934 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:362 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un " "elemento diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1005 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1455 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1904 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir con el gestor de archivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtkplacessidebar.c:2472 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2579 gtk/inspector/css-node-tree.ui:229 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2665 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3286 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315 msgid "Enter location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introducir ubicación o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7249 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4633 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4760 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4764 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4772 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4776 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5048 gtk/gtkplacessidebar.c:919 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5541 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6319 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6322 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6327 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6537 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7160 msgid "Could not start the search process" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7161 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. " "Asegúrese de que se está ejecutando." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7173 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7466 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:384 msgid "Application menu" msgstr "Menú de la aplicación" #: gtk/gtkheaderbar.c:446 gtk/gtkwindow.c:8824 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gtk/gtkicontheme.c:2324 gtk/gtkicontheme.c:2388 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4027 gtk/gtkicontheme.c:4394 msgid "Failed to load icon" msgstr "No se pudo cargar el icono" #: gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6666 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6675 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la dirección del _enlace" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n" "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe la aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diálogo está desbloqueado.\n" "Pulse para evitar posibles cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diálogo está bloqueado.\n" "Pulse para realizar cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema impide los cambios.\n" "Contacte con el administrador de su sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" #: gtk/gtkmain.c:788 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puede abrir el visor: %s" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opciones GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1189 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No se pudo finalizar el proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5313 gtk/gtknotebook.c:7997 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Cualquier impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márgenes:\n" " Izquierdo: %s %s\n" " Derecho: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3357 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: gtk/gtkpathbar.c:1588 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:908 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:910 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:921 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:936 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Enter Location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introducir manualmente una ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:965 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1034 gtk/gtkplacessidebar.c:1062 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1269 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar y abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1149 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1233 msgid "New bookmark" msgstr "Marcado nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1235 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1250 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1312 msgid "Other Locations" msgstr "Otras ubicaciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar otras ubicaciones" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2103 gtk/gtkplacessidebar.c:3454 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2104 gtk/gtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Quitar unidad con seguridad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2116 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Detener dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 gtk/gtkplacessidebar.c:3202 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2196 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nombre ya está en uso" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2466 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:107 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No se puede desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2919 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No se pudo detener «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2948 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2977 gtk/gtkplacessidebar.c:3006 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3154 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3444 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3445 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3446 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3450 gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3451 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3452 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3453 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3899 gtk/gtkplacesview.c:1053 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando ubicaciones de red" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "No network locations found" msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258 msgid "Unable to access location" msgstr "No se puede acceder a la ubicación" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1321 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No se puede desmontar del volumen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1403 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1820 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format #| msgid "%s / %s available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de archivo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarea #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueado en una hoja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminado con error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimiendo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Error al lanzar la vista previa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita intervención del usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "No se encontró ninguna impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 gtk/gtkprintunixdialog.c:3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprogressbar.c:692 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin título" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "No se pudo quitar el elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "No se pudo limpiar la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _lugar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "No se encontró ningún elemento" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el " "elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:449 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pellizcar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:862 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:867 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:921 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atajos de búsqueda" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:986 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:993 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:419 gtk/gtkswitch.c:620 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:425 gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados están mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12225 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12227 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y " "modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo " "puede hacer que la aplicación falle o se cierre." #: gtk/gtkwindow.c:12232 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:146 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón " "«Pausa» de más arriba." #: gtk/inspector/css-editor.c:150 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado." #: gtk/inspector/css-editor.c:218 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falló al guardar el CSS " #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Guardar el CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:205 msgid "Change name" msgstr "Cambiar nombre" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:220 msgid "Change classes" msgstr "Cambiar clases" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:229 msgid "CSS properties" msgstr "Propiedades CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:31 msgid "Show all CSS nodes" msgstr "Mostrar todos los nodos CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:51 msgid "Show CSS properties" msgstr "Mostrar las propiedades CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:94 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:120 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:175 msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:198 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedad CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:213 gtk/inspector/prop-list.ui:105 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar los datos" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versión de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "«Backend» de GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Compuesta" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sin nombre" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Cuenta de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID que se puede construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predeterminada" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Dar el foco al widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta nemotécnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Request mode" msgstr "Solicitar modo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Allocated size" msgstr "Tamaño reservado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Clip area" msgstr "Área de recorte" #: gtk/inspector/misc-info.ui:403 msgid "Tick callback" msgstr "Retorno de llamada del tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame count" msgstr "Cuenta de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible role" msgstr "Rol accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible name" msgstr "Nombre accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Accessible description" msgstr "Descripción accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Is Toplevel" msgstr "Es de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:719 msgid "Child Visible" msgstr "Hijo visible" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Jerarquía de clases" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:141 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilos" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntero: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedad no editable %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeado de atributos" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definida en: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Vinculación:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definida en" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar el registro" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Conectada" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:275 gtk/inspector/visual.c:290 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:465 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas" #: gtk/inspector/visual.c:504 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:569 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "No configurable en tiempo de ejecución.\n" "Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar" #: gtk/inspector/visual.c:583 gtk/inspector/visual.c:584 #: gtk/inspector/visual.c:585 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "El renderizado GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante oscura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Escalado de la ventana" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderizado" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar líneas base" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostrar la caché de píxeles" #: gtk/inspector/visual.ui:508 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets" #: gtk/inspector/visual.ui:542 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:587 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderizado GL" #: gtk/inspector/visual.ui:599 msgid "When needed" msgstr "Cuando sea necesario" #: gtk/inspector/visual.ui:600 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superficies software" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensión del rectángulo de la textura" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Reunir estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos los recursos" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Señales" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Propiedades del hijo" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "CSS nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "Tamaño de los grupos" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold EE.UU." #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato ancho" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de invitación" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequeña" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas las aplicaciones" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "No se han encontrado aplicaciones." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicios" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:67 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nombre del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nombre de tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño del _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaje invertido" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "No se han encontrado servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar al _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:243 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas las páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página a_ctual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Págin_as:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" "ej. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "In_vertir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por las _dos caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Sólo imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Todas las hojas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Hojas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Hojas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuente del papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de salida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detalles de la tarea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Ahora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora de impresión,\n" "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la impresión" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Añadir página de cubierta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Después:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Tarea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sube o baja el volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta el volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye el volumen" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falló al escribir la cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché generada no es válida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolija" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché de iconos existente" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Desconectada" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Se necesita autenticación en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rechazando trabajos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor izquierdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor derecho" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor trasero" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor frontal" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abajo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidad" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Carpeta de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mi carpeta de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandeja %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridad del trabajo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Después" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Imprimir en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestión del color no disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "No hay un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificado" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "salida" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando trabajo" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-prueba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir en la impresora de prueba" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles " #~ "del núcleo no está disponible" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Clase nueva" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Añadir una clase" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía de objetos" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Propiedades del estilo" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Dirección…" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla X" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Examinar red" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Examinar el contenido de la red" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "No se encontraron archivos"