# Swedish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000-2001. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-26 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-27 02:38+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Vet inte hur man läser in animationen i filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, " "troligtvis en trasig bildfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in animationen \"%s\": anledningen är okänd, " "troligtvis en trasig animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126 msgid "Image data is partially missing" msgstr "Bilddata saknas delvis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139 msgid "" "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " "somehow." msgstr "" "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på " "något sätt." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154 msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" msgstr "" "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167 msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183 #, c-format msgid "" "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "" "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på " "på något sätt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data " "was corrupted" msgstr "" "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat skadades " "på något sätt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "" "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på " "något sätt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228 #, c-format msgid "" "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications " "to free memory." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d " "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298 msgid "Image contained no data." msgstr "Bilden innehöll ingen data." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308 msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324 #, c-format msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d" msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är " "från en annan GTK-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Okänt bildfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Misslyckades med att stänga \"%s\" vid skrivning av bilden, all data kanske " "inte har sparats korrekt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:253 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:276 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en " "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:461 gdk-pixbuf/io-gif.c:1308 gdk-pixbuf/io-gif.c:1448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:470 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:619 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1021 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s av GIF-filformatet stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1096 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess " "förändringsläge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1147 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal " "färgkarta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1354 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-fil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta " "några program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" " "kunde inte tolkas." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte " "tillåtet." #: gdk-pixbuf/io-png.c:158 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:242 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:532 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; " "försök att avsluta några program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:606 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:712 msgid "Insufficient memory to save PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:416 gdk-pixbuf/io-pnm.c:444 gdk-pixbuf/io-pnm.c:476 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:536 gdk-pixbuf/io-pnm.c:578 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:637 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:811 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:913 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:76 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:89 gdk-pixbuf/io-tiff.c:104 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image" msgstr "" "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #, c-format msgid "Invalid XBM file: %s" msgstr "Ogiltig XBM-fil: %s" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 msgid "No XPM header found" msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 msgid "XPM has more than 31 chars per pixel" msgstr "XPM har mer än 31 tecken per bildpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #: gtk/gtkcellrenderer.c:101 msgid "can_activate" msgstr "kan_aktivera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:102 msgid "Cell can get activate events." msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser" #: gtk/gtkcellrenderer.c:110 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:111 msgid "Display the cell" msgstr "Visa cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "xalign" msgstr "xjustering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "The x-align." msgstr "X-justeringen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "yalign" msgstr "yjustering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:131 msgid "The y-align." msgstr "Y-justeringen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xpad" msgstr "xutfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 msgid "The xpad." msgstr "X-utfyllnaden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "ypad" msgstr "yutfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 msgid "The ypad." msgstr "Y-utfyllnaden." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf:en att rendera." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:151 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:152 msgid "Text to render" msgstr "Text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:159 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:160 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup-text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:167 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:168 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Förgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkentry.c:385 gtk/gtktexttag.c:276 #: gtk/gtktextview.c:553 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:554 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: gtk/gtkfontsel.c:193 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font description as a string" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellrenderertext.c:234 #: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtkcellrenderertext.c:243 #: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Typsnittsvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 gtk/gtkcellrenderertext.c:252 #: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Typsnittsvikt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtkcellrenderertext.c:263 #: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Typsnittsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font points" msgstr "Typsnittspunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font size in points" msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 msgid "Font scaling factor" msgstr "Typsnittsskalfaktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Rise" msgstr "Höjning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil på understrykningen för denna text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Background set" msgstr "Bakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Foreground set" msgstr "Förgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Font family set" msgstr "Typsnittsfamilj inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Font style set" msgstr "Typsnittsstil inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Font variant set" msgstr "Typsnittsvariant inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Font weight set" msgstr "Typsnittsvikt inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Font stretch set" msgstr "Typsnittsbredd inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Font size set" msgstr "Typsnittsstorlek inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Font scale set" msgstr "Typsnittsskalning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Rise set" msgstr "Höjning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Strikethrough set" msgstr "Genomstrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Underline set" msgstr "Understrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf location" msgstr "Pixbuf-position" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115 msgid "The relative location of the pixbuf to the text." msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134 msgid "pixbuf xalign" msgstr "pixbuf-xjustering" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135 msgid "The x-align of the pixbuf." msgstr "X-justeringen av pixbuf:en." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145 msgid "pixbuf yalign" msgstr "pixbuf-yjustering" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146 msgid "The y-align of the pixbuf." msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156 msgid "pixbuf xpad" msgstr "pixbuf-xutfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157 msgid "The xpad of the pixbuf." msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167 msgid "pixbuf ypad" msgstr "pixbuf-yutfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168 msgid "The ypad of the pixbuf." msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "Toggle state" msgstr "Växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Knappens växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Radio state" msgstr "Radiotillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp" #: gtk/gtkcolorsel.c:552 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg " "du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna " "färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtk/gtkcolorsel.c:557 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:862 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtk/gtkcolorsel.c:1029 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att " "ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja " "\"Spara färg här\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1643 msgid "Custom palette" msgstr "Anpassad palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1644 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett att använda i färgväljaren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten " "eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtk/gtkcolorsel.c:1721 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din " "skärm för att välja den färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1731 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1732 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1733 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1734 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1735 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1738 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1741 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1752 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Genomskinlighet på den färg som är vald för tillfället." #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "Color _Name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkentry.c:375 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: gtk/gtkentry.c:376 msgid "The current position of the insertion point" msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren" #: gtk/gtkentry.c:386 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras" #: gtk/gtkentry.c:393 msgid "Maximum length" msgstr "Maxlängd" #: gtk/gtkentry.c:394 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Det maximala antalet tecken i fältet" #: gtk/gtkentry.c:402 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:403 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten " "(lösenordsläge)" #: gtk/gtkentry.c:409 msgid "Invisible character" msgstr "Osynligt tecken" #: gtk/gtkentry.c:410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i " "\"lösenordsläge\")" #: gtk/gtkentry.c:417 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverar standard" #: gtk/gtkentry.c:418 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i " "ett dialogfönster) när Enter trycks ner." #: gtk/gtkentry.c:424 msgid "Width in chars" msgstr "Bredd i tecken" #: gtk/gtkentry.c:425 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet." #: gtk/gtkentry.c:434 msgid "Cursor color" msgstr "Markörfärg" #: gtk/gtkentry.c:435 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med" #: gtk/gtkentry.c:3304 gtk/gtktextview.c:5154 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtk/gtkentry.c:3306 gtk/gtktextview.c:5156 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gtk/gtkentry.c:3308 gtk/gtktextview.c:5159 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: gtk/gtkentry.c:3315 gtk/gtktextview.c:5166 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: gtk/gtkfilesel.c:502 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:503 msgid "The currently selected filename." msgstr "Filnamnet som är valt för tillfället." #: gtk/gtkfilesel.c:509 msgid "Show file operations" msgstr "Visa filoperationer" #: gtk/gtkfilesel.c:510 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas." #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:631 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:651 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1830 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Katalogen är oläsbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:752 msgid "Create Dir" msgstr "Skapa katalog" #: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1007 #, c-format msgid "" "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1009 #, c-format msgid "" "Error creating directory \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1018 #, c-format msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1053 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa katalog" #: gtk/gtkfilesel.c:1067 msgid "_Directory name:" msgstr "_Katalognamn:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1081 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372 #: gtk/gtkgamma.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1140 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1208 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1262 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1276 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1286 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1363 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1809 msgid "Selection: " msgstr "Markering: " #: gtk/gtkfilesel.c:2421 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Filnamnet %s kunde inte konverteras till UTF-8. Prova att ställa in " "miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES." #: gtk/gtkfilesel.c:3289 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #: gtk/gtkfilesel.c:3291 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt." #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället." #: gtk/gtkfontsel.c:200 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsgranskningstext" #: gtk/gtkfontsel.c:201 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet." #: gtk/gtkfontsel.c:297 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtk/gtkfontsel.c:304 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:311 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:392 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1005 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammavärde" #: gtk/gtkgamma.c:416 msgid "OK" msgstr "OK" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1045 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:181 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: gtk/gtkinputdialog.c:189 msgid "No input devices" msgstr "Inga inmatningsenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "Mask" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: gtk/gtkinputdialog.c:259 msgid "_Mode: " msgstr "_Läge: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:290 msgid "_Axes" msgstr "_Axlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:306 msgid "_Keys" msgstr "_Tangenter" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:327 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gtk/gtkinputdialog.c:336 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gtk/gtkinputdialog.c:469 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:470 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "X Tilt" msgstr "X-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:514 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584 msgid "(disabled)" msgstr "(avstängd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:662 msgid "clear" msgstr "töm" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:475 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:331 msgid "Page" msgstr "Sida" #: gtk/gtknotebook.c:332 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för den aktuella sidan" #: gtk/gtknotebook.c:341 msgid "Tab Position" msgstr "Flikposition" #: gtk/gtknotebook.c:342 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna" #: gtk/gtknotebook.c:350 msgid "Tab Border" msgstr "Flikram" #: gtk/gtknotebook.c:351 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna" #: gtk/gtknotebook.c:360 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horisontell flikram" #: gtk/gtknotebook.c:361 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter" #: gtk/gtknotebook.c:370 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikal flikram" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Show Tabs" msgstr "Visa flikar" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Show Border" msgstr "Visa ram" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Scrollable" msgstr "Rullningsbar" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Om sann kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än " "vad som ryms" #: gtk/gtknotebook.c:404 msgid "Enable Popup" msgstr "Använd popupmeny" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Om sann kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en " "popupmeny som du kan använda för att gå till en sida" #: gtk/gtknotebook.c:412 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogena" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek" #: gtk/gtknotebook.c:2162 gtk/gtknotebook.c:4535 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkrc.c:2363 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d" #: gtk/gtkrc.c:2366 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Paste" msgstr "K_listra in" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Revert" msgstr "Å_tergå" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontrollera" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Underline" msgstr "_Understryk" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:313 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zooma _100%" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zooma så att det _passar" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Namn som används för att peka på nästa tagg" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Background full height" msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de " "taggade tecknen" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background stipple mask" msgstr "Bakgrundens punkteringsmask" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Förgrundens punkteringsmask" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:570 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Left margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:580 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Right margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:590 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:599 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:600 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:524 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:534 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:562 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller " "mellan tecken" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:609 msgid "Tabs" msgstr "Tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:610 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Huruvida denna text är gömd" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Background full height set" msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Background stipple set" msgstr "Bakgrundspunktering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Förgrundspunktering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Justification set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering" #: gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Language set" msgstr "Språk inställt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Left margin set" msgstr "Vänstermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Indent set" msgstr "Indrag inställt" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget" #: gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Right margin set" msgstr "Högermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Wrap mode set" msgstr "Radbrytningsläge inställt" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Tabs set" msgstr "Tabbsteg inställt" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Invisible set" msgstr "Osynlig inställd" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet" #: gtk/gtktextview.c:503 msgid "Line Height" msgstr "Radhöjd" #: gtk/gtktextview.c:504 msgid "The height of a line" msgstr "Höjden på en rad" #: gtk/gtktextview.c:513 msgid "Column Width" msgstr "Kolumnbredd" #: gtk/gtktextview.c:514 msgid "The width of a column" msgstr "Bredden på en kolumn" #: gtk/gtktextview.c:523 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktextview.c:533 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktextview.c:561 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: gtk/gtktextview.c:579 msgid "Left Margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktextview.c:589 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktextview.c:617 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markör" #: gtk/gtktextview.c:618 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:181 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Inget tips ---" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:161 msgid "Cell renderer" msgstr "Cellrenderare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:162 msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell" msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:169 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:170 msgid "Whether to display the colomn" msgstr "Huruvida kolumnen ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Sizing" msgstr "Storleksändring" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:178 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Kolumnens storleksändringsläge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Current width of the column" msgstr "Kolumnens nuvarande bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Minimum Width" msgstr "Minsta bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206 msgid "Maximum Width" msgstr "Största bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Alignment of the column header text or widget" msgstr "Justering på kolumnhuvudets text eller widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Wether the column can be reordered around the headers" msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Translitererad)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thailändsk (Trasig)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #~ msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" #~ msgstr "GIF-animationen innehöll en ram med en felaktig storlek" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "He_xadecimalt värde:" #~ msgid "Set _Color" #~ msgstr "Välj _färg"