# Vietnamese translation for GTK+. # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the Gtk+ package. # Hoang Ngoc Tu , 2000-2002. # Joern v. Kattchee , 2000-2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2009,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-30 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-31 15:48+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" "Không hỗ trợ kiểu hiển thị Broadway (hiển thị qua mạng bằng trình duyệt): " "“%s”" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:197 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:225 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Lớp chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 msgid "CLASS" msgstr "LỚP" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "X display to use" msgstr "Trình hiển thị X cần dùng" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "DISPLAY" msgstr "MÀNHÌNH" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần xóa" #: ../gdk/gdkwindow.c:2733 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Xóa lùi" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "←" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "↑" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "→" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "↓" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr " (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "← (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "↑ (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "→ (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "↓ (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PgUp (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PgDn (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Del (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "TăngSángMànHình" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "GiảmSángMànHình" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "TăngSángBànPhím" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "GiảmSángBànPhím" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "TắtTiếng" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "TắtMicrô" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "GiảmÂmLượng" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "TăngÂmLượng" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "PhátNhạc" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "DừngNhạc" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "BàiKế" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "BàiTrước" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ThuÂm" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "TạmDừng" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Tua" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ĐaPhươngTiệnÂmNhạc" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "BảoVệMànHình" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pin" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Phóng1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Ngủ" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bật/TắtTouchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Dậy" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Tạm ngưng" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1308 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1318 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:263 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:273 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:700 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Không có cấu hình sẵn có nào dành cho định dạng điểm ảnh đã cho" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1350 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:306 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:505 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1055 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Không có phần thực hiện GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1362 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:318 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Hồ sơ GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên EGL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1385 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:341 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1095 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1139 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh GL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:514 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create 3.2 core profiles is " "not available" msgstr "" "Phần mở rộng WGL_ARB_create_context cần thiết để tạo hồ sơ lõi 3.2 không sẵn " "có" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ bảng vẽ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tương đương --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Dùng API Wintab [mặc định]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "MÀU" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Đang mở %d mục" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:729 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Không có cấu hình sẵn có cho định dạng điểm ảnh RGBA" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1064 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create 3.2 core " "profiles is not available" msgstr "" "Phần mở rộng GLX_ARB_create_context_profile cần thiết để tạo hồ sơ lõi 3.2 " "không sẵn có" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Bật/Tắt" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Bấm chuột" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Nhấn chuột vào nút" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Mở rộng hay thu gọn" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Kích hoạt ô" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Tự chọn" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Chọn màu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Kích hoạt màu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Tự chọn màu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Nhấn" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Nhấn vào hộp chọn" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Kích hoạt mục" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Kích hoạt ô mở rộng" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "G_iới thiệu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Đậ_m" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Xóa trắng" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Maximize" msgstr "Phóng to hết cỡ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Chạ_y" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Tìm và tha_y thế" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Đĩa _mềm" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dưới" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Đầ_u" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Cuố_i" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Trên" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Lù_i" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Xuống" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tiếp" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Đĩa _cứng" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "N_hà" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Tăng thụt lề" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Thông t_in" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Ngh_iêng" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Nhảy tới" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Giữa" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Tô đầ_y" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "T_rái" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Phải" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Rời toàn màn hình" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Tới" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Tiếp" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Tạ_m ngừng" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Phát" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "T_rước" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Th_u" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Tua _lại" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Mạ_ng" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Hoàn nguyên" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Lư_u dạng" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Chọn Tất _cả" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Tăng dần" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Giảm dần" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kiểm tra chính tả" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gạch xóa" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Gạch _dưới" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Giảm thụt lề" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Cỡ chuẩ_n" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Vừa khít nhất" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Chọn mục trình đơn" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Nổi thanh trượt" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Bỏ thanh trượt đi" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Nổi lên" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Bỏ đi" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Con quay" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Cung cấp thanh diễn tiến trực quan" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Bật/Tắt công tắc" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam " "giác màu bên trong." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để " "chọn màu đó." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc độ:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vị trí trên vòng màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Cường độ màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Độ sáng của màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "Xan_h lá:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "Xanh _lục:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Độ đụ_c:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Độ trong suốt của màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là " "nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Vòng màu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Màu được chọn trước đây, dùng để so với màu đang chọn. Bạn có thể kéo màu " "này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng " "cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Màu bạn từng chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu " "nó để sử dụng sau này." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Màu bạn đã chọn." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Lưu màu vào đây" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Bấm chuột vào bảng màu này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục " "này, kéo một dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn “Lưu màu vào " "đây”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5262 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11844 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Chọn màu" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Họ:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Cỡ:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Xem thử:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:11845 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông chữ" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Chuyển đổi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Hủy" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Mục lục" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Khô_ng" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Cài đặt giấ_y" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Màu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Phông" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Phục hồi xóa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Xuất ra thư mục này thay cho cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Chương trình này tuyệt đối không bảo hành gì cả.\n" "Xem %s để biết thêm chi tiết." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Giấy phép riêng" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2 hay mới hơn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3 hay mới hơn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 2.1 hay mới hơn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 3 hay mới hơn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Mệnh đề 2 giấy phép BSD" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Giấy phép MIT (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Giấy phép Artistic 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "Công t_rạng" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 msgid "Could not show link" msgstr "Không thể hiện liên kết" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042 msgid "Website" msgstr "Trang Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Tác giả" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Tài liệu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Bản dịch" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Đồ họa" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Gạch chéo ngược" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Ứng dụng khác…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "Chọn ứng dụng" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Đang mở “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Đang mở tập tin “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng dành cho các tập tin “%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Quên liên kết" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy phần mềm GNOME" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Ứng dụng mặc định" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ứng dụng khuyên dùng" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Ứng dụng liên quan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Ứng dụng khác" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh " #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đã đánh dấu " #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Chữ không thể xuất hiện trong <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid object type '%s' on line %d" msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ “%s” tại dòng %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "Thuộc tính không hợp lệ: %s.%s tại dòng %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" msgstr "Tín hiệu không hợp lệ “%s” cho kiểu “%s” trên dòng %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: <%s>" msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: <%s>" msgstr "Thẻ không được quản lý: <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Phím gia tốc mới…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Trong suốt %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Màu: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Đỏ tươi nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Đỏ tươi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Đỏ tươi đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Cam nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Cam" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Cam đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Bơ nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Bơ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Bơ đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Tắc kè hoa nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Tắc kè hoa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tắc kè hoa đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Xanh da trời nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Xanh da trời" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Xanh da trời đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Mận nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Mận" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mận đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Sô cô la nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Sô cô la" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Sô cô la đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Nhôm nhạt 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Nhôm 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Nhôm đậm 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Nhôm nhạt 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Nhôm 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Nhôm đậm 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Xám rất đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Xám đậm hơn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Xám đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Xám trung" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Xám nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Xám nhạt hơn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Xám rất sáng" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Trắng" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Màu tự chọn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Tạo màu tự chọn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Màu tự chọn %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Mặt màu" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Sắc độ" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Trong suốt" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449 msgid "_Customize" msgstr "_Tùy biến" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Lề từ máy in…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kích cỡ riêng %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Lề giấy" #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6591 #: ../gtk/gtktextview.c:9018 ../gtk/gtktextview.c:9206 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6592 #: ../gtk/gtktextview.c:9022 ../gtk/gtktextview.c:9210 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6593 #: ../gtk/gtktextview.c:9024 ../gtk/gtktextview.c:9212 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6595 ../gtk/gtktextview.c:9027 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6604 ../gtk/gtktextview.c:9041 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/gtkentry.c:10848 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock được bật" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3445 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 msgid "Other…" msgstr "Khác…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332 msgid "Type name of new folder" msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733 msgid "The folder could not be created" msgstr "Không thể tạo thư mục đó" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác " "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Không thể tạo tập tin tên quá " #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Hãy đặt tên ngắn hơn." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "You may only select folders" msgstr "Bạn chỉ nên chọn các thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Mục bạn chọn không phải là thư mục; hãy chọn cái khác." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "Invalid file name" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 msgid "Could not select file" msgstr "Không thể chọn tập tin đó" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1690 msgid "_Visit File" msgstr "_Xem tập tin này" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1693 msgid "_Copy Location" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1696 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_hêm đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706 msgid "Show _Size Column" msgstr "Hiện cột _kích cỡ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1709 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Xếp t_hư mục trước tập tin" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2008 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3684 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Không thể đọc nội dung của %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3688 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hôm qua lúc %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Hôm qua lúc %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3996 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tập tin \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tập tin đó đã có trong “%s”. Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5263 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6082 msgid "Could not start the search process" msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6083 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra " "xem nó đang chạy chưa." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6097 msgid "Could not send the search request" msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:360 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Chọn phông chữ" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:225 #: ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/gestures.c:128 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/gtkglarea.c:296 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ngữ cảnh OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Trình đơn ứng dụng" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8524 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme) %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Hệ thống (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6572 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6581 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Chép địa chỉ _liên kết" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n" "có thể truyền danh sách URI làm đối số." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Chạy lệnh \"%s --help\" để biết chi tiết." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tạo AppInfo từ mã số không được hỗ trợ trên hệ điều hành không thuộc họ unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: không có ứng dụng %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "Chép URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "URI không hợp lệ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Khóa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khóa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Hộp thoại đã mở khóa.\n" "Nhấn để ngăn thay đổi" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Hộp thoại đã khóa.\n" "Nhấn để có thể thay đổi" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần xóa" #: ../gtk/gtkmain.c:765 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Không thể mở bộ hiển thị: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:831 msgid "GTK+ Options" msgstr "Tùy chọn GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:831 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Hiện tùy chọn GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1155 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:655 ../gtk/inspector/window.ui.h:19 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Không" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Kết _nối" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Kết nối kiểu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Nặc danh" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Người dùng đã đăng _ký" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "Tên người _dùng" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "Tên _miền" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "Mật _khẩu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nhớ mãi mãi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Chấm dứt tiến trình" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Trình phân trang" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Lệnh \"top\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Trang %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1025 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Không phải một tập tin cài đặt trang hợp lệ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bất kỳ máy in nào" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Lề:\n" " Trái: %s %s\n" " Phải: %s %s\n" " Trên: %s %s\n" " Dưới: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "Cài đặt giấy" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Gốc hệ thống tập tin" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent" msgstr "Mới dùng" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Recent files" msgstr "Các tập tin mới dùng gần đây" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Enter Location" msgstr "Nhập vị trí" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001 msgid "Manually enter a location" msgstr "Nhập vị trí bằng tay" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open the trash" msgstr "Mở thùng rác" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Gắn và mở “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Mở nội dung của hệ thống tập tin" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Browse Network" msgstr "Duyệt mạng" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối tới máy phục vụ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1698 msgid "New bookmark" msgstr "Tạo dấu trang mới" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3523 msgid "_Start" msgstr "_Chạy" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2256 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3530 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2263 msgid "_Power On" msgstr "_Bật" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2264 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2268 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kết nối ổ đĩa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2269 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2273 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2279 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Mở khóa ổ đĩa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Khóa ổ đĩa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2309 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Không thể chạy “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2339 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Không thể truy cập “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2649 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Không thể bỏ gắn kết “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2910 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Không thể dừng “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Không thể đẩy “%s” ra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2968 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2997 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Không thể đẩy “%s” ra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi đĩa đa phương tiện" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3453 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong _tab mới" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3462 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3471 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Thê_m đánh dấu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3477 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3484 msgid "Rename…" msgstr "Đổi tên…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3495 msgid "_Mount" msgstr "_Gắn" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3502 msgid "_Unmount" msgstr "_Bỏ gắn" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3509 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3516 msgid "_Detect Media" msgstr "_Phát hiện phương tiện" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4135 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Chọn tên tập tin" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s yêu cầu #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Tình trạng khởi tạo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Đang tạo ra dữ liệu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Đang gửi dữ liệu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Đang đợi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Đầu ra bị chặn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Đang in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hoàn tất" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kết thúc với lỗi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Chuẩn bị %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985 msgid "Preparing" msgstr "Chuẩn bị" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "In %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "Máy in không bật" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Hết giấy" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495 msgid "Paused" msgstr "Tạm ngừng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "Cần thiết người dùng sửa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "Không tìm thấy máy in" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 msgid "Pre_view" msgstr "_Xem trước" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049 msgid "Getting printer information…" msgstr "Đang lấy thông tin máy in…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232 msgid "Page Ordering" msgstr "Thứ tự trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "In" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:447 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Bộ lọc không có tên" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "Không thể xóa danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "Chép Đị_a chỉ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "_Xóa trắng danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Hiện tài nguyên _riêng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Mở “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Không biết mục" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”" #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:453 ../gtk/gtkswitch.c:633 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "BẬT" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:454 ../gtk/gtkswitch.c:648 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "TẮT" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên phần tử <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên phần tử <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Phần tử <%s> có ID không hợp lệ \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "Phần tử <%s> không có thuộc tính \"name\" (tên), cũng không phải có thuộc " "tính \"id\" (mã nhận diện)" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một phần tử <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Chưa định nghĩa thẻ \"%s\"." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tìm thấy thẻ vô danh và không thể tạo thẻ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm và không thể tạo thẻ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm dưới <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s" "\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Thẻ \"%s\" đã được định nghĩa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên \"%s\" là không hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Phần tử ngoài cùng trong văn bản phải là không phải <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" "Không cho phép phần tử (văn bản) nằm trước phần tử (các thẻ)" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Điều chỉnh âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Câm" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "To hết cỡ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:11832 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Bạn có muốn dùng GTK+ Inspector?" #: ../gtk/gtkwindow.c:11834 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Bộ điều tra GTK+ là một bộ gỡ lỗi tương tác, nó giúp bạn dò tìm và sửa bên " "trong một ứng dụng GTK+. Dùng nó có thể gây ra sự đổ vỡ của ứng dụng." #: ../gtk/gtkwindow.c:11839 msgid "Don't show this message again" msgstr "Đừng hiện lời nhắc này nữa" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 msgid "Prefix" msgstr "Tiền tố" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 #: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 msgid "Parameter Type" msgstr "Kiểu tham số" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Thêm lớp mới" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Tên lớp" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 msgid "Add a class" msgstr "Thêm một lớp mới" #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Dùng mặc định cho widget này" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Bạn có thể nhập quy tắc CSS bất kỳ mà GTK+ có thể nhận ra vào đây." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bạn có thể tắt CSS tự chọn tạm thời bằng cách bấm vào nút “Tạm dừng” ở phía " "trên." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức và toàn bộ, cho tất cả các ứng dụng." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức, chỉ cho widget được chọn này." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Gặp lỗi khi lưu CSS" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Tắt CSS tự chọn" #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 msgid "Save the current CSS" msgstr "Lưu CSS hiện tại" #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 msgid "Show data" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 msgid "GTK+ Version" msgstr "Phiên bản GTK+" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 msgid "GDK Backend" msgstr "Phần thực chạy GDK" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:4 msgid "X display" msgstr "Hiển thị X" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:5 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA trực quan" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:6 msgid "Composited" msgstr "Phức hợp" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:7 msgid "GL Version" msgstr "Phiên bản GL" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:8 msgid "GL Vendor" msgstr "Đại diện GL" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Chụp" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bọt" #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Phần không tên" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 msgid "Reference count" msgstr "Số lượng tham chiếu" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 msgid "Buildable ID" msgstr "Mã số có thể biên dịch được" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 msgid "Default Widget" msgstr "Widget mặc định" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 msgid "Focus Widget" msgstr "Hướng đến Widget" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Nhãn gợi nhớ" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9 msgid "Allocated size" msgstr "Cỡ phân bổ" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10 msgid "Clip area" msgstr "Vùng clip" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11 msgid "Tick callback" msgstr "Gọi ngược tick" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12 msgid "Frame count" msgstr "Số lượng khung" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13 msgid "Frame rate" msgstr "Tốc độ khung" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14 msgid "Accessible role" msgstr "Vai trò được tiếp cận" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15 msgid "Mapped" msgstr "Đã ánh xạ" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16 msgid "Realized" msgstr "Hiện thực hóa" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17 msgid "Is Toplevel" msgstr "Là mức đỉnh" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18 msgid "Child Visible" msgstr "Con khả kiến" #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Thứ bậc đối tượng" #: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13 msgid "Style Classes" msgstr "Lớp kiểu dáng" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Con trỏ: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Đối tượng: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Kiểu thuộc tính không thể chỉnh sửa: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Bản đồ thuộc tính" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Cột:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Được định nghĩa tại: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "đảo" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "hai chiều, đảo" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "hai chiều" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Ràng buộc:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Cài đặt:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Chủ đề" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "Cài đặt X" #. vim: set et: #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 msgid "Defined At" msgstr "Được định nghĩa tại" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 msgid "Count" msgstr "Số lượng" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Có" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Theo dõi tín hiệu phát ra trên đối tượng này" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 msgid "Clear log" msgstr "Xóa nhật ký" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Bỏ qua ẩn" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2 msgid "Self 1" msgstr "Bản thân 1" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3 msgid "Cumulative 1" msgstr "Tích lũy 1" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4 msgid "Self 2" msgstr "Bản thân 2" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5 msgid "Cumulative 2" msgstr "Tích lũy 2" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6 msgid "Self" msgstr "Bản thân" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7 msgid "Cumulative" msgstr "Tích lũy" #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Bật thống kê bằng GOBJECT_DEBUG=instance-count" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: ../gtk/inspector/visual.c:273 ../gtk/inspector/visual.c:299 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Chủ đề bị có định do GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:510 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Phần ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ co dãn cửa sổ" #: ../gtk/inspector/visual.c:549 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Cài đặt bị cố định bởi GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:614 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Không thể đặt được lúc chạy.\n" "Dùng GDK_GL=always hay GDK_GL=disable để thay thế" #: ../gtk/inspector/visual.c:628 ../gtk/inspector/visual.c:629 #: ../gtk/inspector/visual.c:630 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Tô vẽ GL được bật" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Chủ đề GTK+" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 msgid "Dark Variant" msgstr "Biến thể tối" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 msgid "Cursor Theme" msgstr "Chủ đề biểu tượng" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Kích cỡ con trỏ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 msgid "Icon Theme" msgstr "Chủ đề biểu tượng" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 msgid "Text Direction" msgstr "Hướng chữ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 msgid "Left-to-Right" msgstr "Trái-sang-Phải" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 msgid "Right-to-Left" msgstr "Phải-sang-Trái" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 msgid "Window scaling" msgstr "Giãn cửa sổ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 msgid "Animations" msgstr "Hoạt ảnh" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 msgid "Rendering Mode" msgstr "Chế độ tô vẽ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 msgid "Similar" msgstr "Tương tự" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15 msgid "Recording" msgstr "Thu" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Hiện các cập nhật đồ họa" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17 msgid "Show Baselines" msgstr "Hiện đường cơ sở" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Hiện bộ đệm điểm ảnh" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Mô phỏng bút viết lên màn hình" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20 msgid "GL Rendering" msgstr "Tô vẽ GL" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21 msgid "When needed" msgstr "khi cần" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22 msgid "Always" msgstr "Luôn" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24 msgid "Software GL" msgstr "Phần mềm GL" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25 msgid "Software Surfaces" msgstr "Bề mặt phần mềm" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Phần mở rộng tô phủ hình chữ nhật" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 msgid "Select an Object" msgstr "Chọn một đối tượng" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5 msgid "Show Details" msgstr "Hiện chi tiết" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 msgid "Show all Objects" msgstr "Hiển thị mọi đối tượng" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 msgid "Collect Statistics" msgstr "Thống kê thu thập" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 msgid "Show all Resources" msgstr "Hiện mọi tài nguyên" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 msgid "Signals" msgstr "Tín hiệu" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 msgid "Child Properties" msgstr "Thuộc tính con" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 msgid "Hierarchy" msgstr "Thứ bậc" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:14 msgid "Style Properties" msgstr "Thuộc tính kiểu dáng" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 msgid "Size Groups" msgstr "Nhóm cỡ" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:18 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 msgid "Gestures" msgstr "Động tác" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:21 msgid "Magnifier" msgstr "Kính lúp" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:22 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:23 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:24 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:26 msgid "Visual" msgstr "Trực quan" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Mở rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Mở rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Mở rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Mở rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Phong bì DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (bưu thiếp)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Phong bì kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Phong bì kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Phong bì kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Phong bì kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Phong bì kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Phong bì kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Phong bì kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Phong bì you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Phong bì you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Phong bì 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Phong bì 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Phong bì 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Phong bì 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Phong bì 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Phong bì a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-cộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Âu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Gấp quạt Âu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Gấp quạt Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Hành pháp Chính phủ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Thư Chính phủ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Mục lục 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Mục lục 4x6 kéo dài" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Mục lục 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Đơn hàng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Hành pháp Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Hành pháp Mỹ mở rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Thư Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Thư Mỹ mở rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Thư Mỹ cộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Phong bì Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Phong bì #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Phong bì #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Phong bì #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Phong bì #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Phong bì #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Phong bì cá nhân" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Siêu A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Siêu B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Định dạng rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Ảnh L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Số tờ sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Phong bì mời" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Phong bì Ý" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Ảnh lớn" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Ảnh vừa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Phong bì Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Ảnh chụp nhỏ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Ảnh rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Phong bì prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Phong bì prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Phong bì prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Phong bì prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Phong bì prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Phong bì prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Phong bì prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Phong bì prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Phong bì prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi bảng băm\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi chỉ mục thư mục\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại phần đầu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Không thể đổi tên của %s trở về %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Xuất tập tin phần đầu C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Tắt xuất chi tiết" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n" "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Dấu móc dưới" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Đa bấm" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thái-Lào" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Tiếng Việt (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Ngủ đông" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Số t_rang mỗi tờ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392 msgid "Username:" msgstr "Tài khoản:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cần xác thực trên %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386 msgid "Domain:" msgstr "Miền:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Máy in “%s” gần hết mực." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Máy in “%s” hết trống mực." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Máy in “%s” hết ít nhất một mực." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Máy in “%s” hết giấy." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Two Sided" msgstr "Hai mặt" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219 msgid "Paper Type" msgstr "Kiểu giấy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220 msgid "Paper Source" msgstr "Nguồn giấy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221 msgid "Output Tray" msgstr "Khay xuất" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Tiền lọc GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232 msgid "One Sided" msgstr "Mặt đơn" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248 msgid "Auto Select" msgstr "Chọn tự động" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757 msgid "Printer Default" msgstr "Mặc định máy in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 msgid "No pre-filtering" msgstr "Không tiền lọc" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Một mặt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147 msgid "Low" msgstr "Thấp" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177 msgid "Job Priority" msgstr "Ưu tiên" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188 msgid "Billing Info" msgstr "Thông tin hóa đơn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "Classified" msgstr "Cấp độ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "Confidential" msgstr "Mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "Secret" msgstr "Rất mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "Top Secret" msgstr "Tối mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 msgid "Unclassified" msgstr "Chưa phân loại" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Số trang mỗi tờ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Before" msgstr "Trước" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289 msgid "After" msgstr "Sau" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309 msgid "Print at" msgstr "In lúc" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Print at time" msgstr "In tại thời điểm" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Tự chọn %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Printer Profile" msgstr "Hồ sơ máy in" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Unavailable" msgstr "Không sẵn sàng" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258 msgid "Color management unavailable" msgstr "Không có bộ quản lý màu" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270 msgid "No profile available" msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "Unspecified profile" msgstr "Hồ sơ chưa xác định" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "đầu ra" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "In ra tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Định dạng _xuất" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "In vào LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Số trang mỗi tờ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "máy in ngoại tuyến" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "sẵn sàng in" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "đang xử lý yêu cầu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "bị tạm ngừng" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tinra.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "In vào máy in thử" #: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "_View All Applications" msgstr "_Hiện mọi Ứng dụng" #: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Tìm ứng dụng mới" #: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 msgid "No applications found." msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào." #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "Các thứ khác ẩn" #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "Lù_i" #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Hoàn tất" #: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Chọn một màu" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Tên màu" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Trong suốt" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Tạo thư _mục" #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Modified" msgstr "Sửa cuối" #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông" #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Tìm tên phông" #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Họ phông" #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn nên thay đổi tiêu chí và thử " "lại." #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "Định dạng ch_o:" #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "Cỡ _giấy:" #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Hướng:" #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Xuống đường dẫn" #: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Lên đường dẫn" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "Vùng" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "_Mọi trang" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "Trang _hiện tại" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "T_rang:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Đưa ra một hay nhiều vùng trang,\n" " v.d. 1-3, 7, 11" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "Bản sao" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "Bản _sao:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "Đố_i chiếu" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "Bố cục" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "H_ai mặt:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "Trang trên mỗi _mặt:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Thứ tự trang:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "_Chỉ in:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "Mọi tờ" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "Tờ chẵn" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "Tờ lẻ" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "Tỷ _lệ:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_Kiểu giấy:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "_Nguồn giấy:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Khay _ra:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Hướng:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "Chi tiết yêu cầu" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "Thông tin _hóa đơn:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "In tài liệu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "_Ngay" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "_Lúc:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Chỉ định giờ in,\n" " v.d. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "Thời điểm in" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "Tạ_m ngừng" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được giải thoát một cách rõ ràng" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "Thêm trang bìa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "T_rước:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "S_au:" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "Yêu cầu in" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "Chất lượng ảnh" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "Màu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "Kết thúc" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Một số cài đặt trong trường hợp xung đột hộp thoại" #: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Tăng hoặc giảm âm lượng" #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "Giảm âm lượng" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Công tắc" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n" #~ "xem %s để biết chi tiết" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Giấy phép của chương trình" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"