# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 03:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistem" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "RAZRED" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "ZASLON" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ZASLON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 #: ../gdk/gdk.c:143 #: ../gtk/gtkmain.c:432 #: ../gtk/gtkmain.c:435 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Navzgor" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Dol" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 #: ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 #: ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili shranjeni: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279 #, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, vendar ni podal razloga za neuspeh" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Glava slike je pokvarjena" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo" msgstr[1] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo" msgstr[2] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo" msgstr[3] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodprta vrsta animacije" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neveljavna glava v animaciji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Napaka ob branju GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračitev sklada" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ima širino nič" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 msgid "The ICNS image format" msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, c-format msgid "Couldn't decode image" msgstr "Ni mogoče dekodirati slike" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, c-format msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, c-format msgid "Image type currently not supported" msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, c-format msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev pomnilnika zaprite nekaj programov" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Slika RAS je neznane vrste" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodprta različica slike RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Ikona ima širino nič" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neveljavna glava XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 #, c-format msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 #, c-format msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Ni mogoče naložiti slike" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 #, c-format msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 #, c-format msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 #, c-format msgid "Couldn't save" msgstr "Ni mogoče shraniti" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Enako kot --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "BARVE" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X sinhrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Pisci programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Prevajalci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Ustvarjalci" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Presledek" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:267 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:722 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:754 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova bližnjica ..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "Tu _shrani barvo" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Globina\" barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "_Prosojnost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prosojnost barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime barve:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "Barvno kolo" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/gtkentry.c:5247 #: ../gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:5261 #: ../gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Izberi datoteko" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Noben)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "Najdi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrani zaznamek '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "Mesta" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "Od_strani" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrani izbran zaznamek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 msgid "Could not select file" msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Dodaj med _zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "Spremenjena" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Brskaj za drugimi mapami" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 msgid "Type a file name" msgstr "Vpišite ime datoteke" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ustvari _mapo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Save in _folder:" msgstr "S_hrani v mapo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Create in _folder:" msgstr "Us_tvari v mapi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Bližnjica %s že obstaja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, preverite, da ta teče." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342 msgid "_Search:" msgstr "_Najdi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vpišite ime nove mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajtov" msgstr[1] "%d bajt" msgstr[2] "%d bajta" msgstr[3] "%d bajti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "Invalid path" msgstr "Neveljavna pot" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065 msgid "Sole completion" msgstr "Izbiranje" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "Completing..." msgstr "Zaključevanje ..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1348 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mape" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Neberljiv imenik: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n" "Ste prepričani, da jo želite izbrati?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "_Zbriši datoteko" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "P_reimenuj datoteko" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "Ime _mape:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "_Ustvari" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1486 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteko" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbira: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neveljaven UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "Ime je predolgo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo ime." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Pot ni mapa: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Mrežni pogon (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Izberite pisavo" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Pisava" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Predolged" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Vrednost _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n" "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n" "Kopijo lahko dobite na:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Vnos" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Naprava:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Način: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Osi" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pritisk:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "Na_gib X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Nag_ib Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Kolešček:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "nič" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogočeno)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(neznano)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:425 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Naloži dodatne GTK+ module" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:426 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Naredi vsa opozorila usodna" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:670 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:766 msgid "GTK+ Options" msgstr "Možnosti GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:766 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:454 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:498 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži _anonimno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:507 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Poveži kot u_porabnik:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:548 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:553 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:576 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584 msgid "_Remember forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščica" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:4405 #: ../gtk/gtknotebook.c:6911 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Katerikoli tiskalnik\n" "za prenosljive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Robovi pri tiskalniku ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Po poti navzgor" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Po poti navzdol" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465 msgid "File System Root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - opravilo #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Začetno stanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Pripravljanje na tiskanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generiranje podatkov" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Čakanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokirano zaradi problema" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Tiskanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Zaključeno" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Zaključeno z napakami" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2242 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Napaka pri tiskanju" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "Nepriključen tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "Poljubna velikost" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678 msgid "Range" msgstr "Območje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_je" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "C_ollate" msgstr "_Zberi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostransko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "_Only print:" msgstr "_Samo natisni" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "All sheets" msgstr "Vsi listi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Even sheets" msgstr "Sodi listi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihi listi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "Sc_ale:" msgstr "L_estvica:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ladenj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti o opravilu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_ioriteta:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355 msgid "_Billing info:" msgstr "_Podatki o fakturiranju:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "A_t:" msgstr "N_a:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401 msgid "On _hold" msgstr "Na č_akanju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rej:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "_After:" msgstr "P_otem:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557 msgid "Image Quality" msgstr "Kvaliteta slike" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 #: ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not remove item" msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not clear list" msgstr "Ni mogoče počistiti seznama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrani iz seznama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 msgid "_Clear List" msgstr "Počisti _seznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _zasebne vire" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Noben predmet ni bil najden" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Neznan predmet" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "Pol_krepko" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "P_rekliči" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Izr_eži" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "I_zbriši" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Opusti" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "Po_išči" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Poišči in _zamenjaj" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Spodaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Prvi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Zadnji" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Zgoraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Nazaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dol" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Naprej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Gor" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Trdi disk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "P_odatki" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "Pošev_na" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Sredinsko" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Zapolni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Levo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Desno" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "N_aprej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Naslednji" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_remor" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Predvajaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pr_ejšnji" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Snemaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Na_zaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Ustavi" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavitve" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "Konča_j" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Obnovi" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "O_sveži" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščujoč" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Padajoč" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Preverjanje črkovanja" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prečr_tano" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "O_dbriši" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "Podč_rtano" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljše _ujemanje" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti ustvarjene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti in ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je že podan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne more pojaviti pred elementom " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ni namiga ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Tišje" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Nemo" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Polna jakost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (dopisnica)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Ovojnica a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Ovojnica c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Evropski edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Evropski FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Račun" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Širok format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za povabilo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 #: ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1372 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1378 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1384 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1444 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1479 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1534 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši glavo datoteke C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi zgovoren izhod" #: ../gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n" "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharični (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedij" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cirilični" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "inuktitski (prečrkovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "večnatisljivi" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laoški" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "vietnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papirja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Secret" msgstr "Skrivno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Unclassified" msgstr "Neomejeno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Po meri %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "izhod.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Strani na _list:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodni format" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Tiskaj preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "preizkusni-izhod.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"