# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000,2001,2002 # Alessio Dessì , 2003,2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 23:04+0100\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un " "file d'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente " "un file d'animazione corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia " "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Apertura del file temporaneo fallita" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati " "potrebbero non essere stati salvati: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il " "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Header dell'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita" msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo di animazione non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Header dell'animazione non valido" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Segmento malformato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "" "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Lettura di codice errato" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Tabella circolare nel file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la " "colormap locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header dell'icona non valido" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Icona con larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Icona con altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Icone compresse non supportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo di icona non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "s» non può essere analizzato." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "d» non è valido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere " "3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Errore nel file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Errore nella lettura del file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella " "codifica ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "File PNM con larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "File PNM con altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo " "sottoformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati " "grezzi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variante di immagine RAS non supportata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Dati in eccesso nel file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operazione TIFFClose fallita" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossibile salvare il resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "File XBM non valido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Impossibile trovare l'header XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "File XPM con numero di colori non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formato XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta " "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione " "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si " "vuole sostituire." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della " "tavolozza per averlo disponibile in futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva il colore in questa posizione" # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per " "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o " "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa " "posizione\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità " "tramite il triangolo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello " "schermo per selezione quel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione sull'anello del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profondità\" del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di luce rossa nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di luce verde nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di luce blu nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome colore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o " "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Tavolozza" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di input" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome del file non valido: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:629 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:640 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:655 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4255 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:671 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:922 gtk/gtkpathbar.c:673 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1346 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1499 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso " "non valido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1853 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1910 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1996 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2018 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2030 msgid "Modified" msgstr "Data modifica" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092 msgid "Create _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199 msgid "_Name:" msgstr "_Nome: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2241 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Esplora altre cartelle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2446 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella ca_rtella:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea nella _cartella:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3460 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4110 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4157 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4159 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. FIXME: Get the right format for the locale #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4216 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un " "percorso non valido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile selezionare «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4323 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostarsi nella cartella superiore di «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_File" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Cartella non leggibile: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere " "disponibile.\n" "Selezionarlo veramente?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Eli_mina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _cartella:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rinomina il file «%s» in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selezione: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando " "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valido" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nome troppo lungo" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossibile convertire il nome del file" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione tipo di carattere" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "A_nteprima:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione tipo di carattere" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Valore _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n" "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n" "È possibile recuperarne una copia presso:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Icona «%s» non presente nel tema" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Inserimento" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Modalità:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Assi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Tasti" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinazione X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinazione Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Rotella" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "nessuno" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: gtk/gtklabel.c:3260 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: gtk/gtklabel.c:3270 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di inserimento" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante " "appartiene." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Trova e sostit_uisci" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Inizio" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Fine" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Alto" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco fisso" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Riempi" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "C_ontrolla ortografia" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "S_barrato" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Annulla eliminazione" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta alla finestra" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "CFD cancella formattazione direzionale" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "« Nessun suggerimento »" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillico (Traslitterato)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Traslitterato)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo di inserimento X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"