# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # Yaron Shahrabani , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-13 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 09:35+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gtk/gtkmain.c:452 #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK debugging flags to unset" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "צירוף מ_קשים" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "מטה" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "רווח" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "מטה" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "מדיה – הבהרת הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "מדיה – השתקה" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "מדיה – נגינה" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "מדיה – עצירה" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "מדיה – הבא" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "מדיה – הקודם" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "מדיה – הקלטה" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "מדיה – השהיה" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "מדיה – חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "מדיה – שמע" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "שומר מסך" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "סוללה" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "הפעלה1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "קדימה" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "שינה" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "תרדמת" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "רשת אלחוטית" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "מצלמת רשת" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "תצוגה" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "השכמה" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "השהיה" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Do use the Wintab API [default]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מתחיל" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s נפתח" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פותח פריט אחד" msgstr[1] "פותח %d פריטים" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "הנפשת המתנה" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "החלפה" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "The license of the program" msgstr "רישיון השימוש בתוכנה" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "_תודות" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 msgid "_License" msgstr "_רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Could not show link" msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Homepage" msgstr "דף הבית" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 msgid "Created by" msgstr "נוצר על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "מטה" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application..." msgstr "יישום אחר..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182 msgid "Find applications online" msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238 msgid "Could not run application" msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254 msgid "Could not find application" msgstr "לא ניתן למצוא יישום" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469 msgid "Forget association" msgstr "מחיקת השיוך" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535 msgid "Show other applications" msgstr "הצגת יישומים אחרים" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "יישום בררת המחדל" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 msgid "Recommended Applications" msgstr "היישומים המומלצים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Related Applications" msgstr "יישומים קשורים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "יישומים אחרים" #: ../gtk/gtkapplication.c:1447 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../gtk/gtkassistant.c:1005 msgid "C_ontinue" msgstr "הת_קדמות" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "Go _Back" msgstr "ח_זרה" #: ../gtk/gtkassistant.c:1012 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "בלתי תקני" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740 msgid "New accelerator..." msgstr "מאיץ חדש..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע זה בעזרת המשולש הפנימי." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_רוויה:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "חוזק הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "בהירות הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "אטימות הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו 'orange' ברשומה זו." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגל הצבעים" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "הצבע שנבחר." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_שמירת הצבע כאן" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ניהול גדלים מותאמים" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "אינטש" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "שוליים מהמדפסת..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: ../gtk/gtkentry.c:8714 #: ../gtk/gtktextview.c:8287 msgid "Input _Methods" msgstr "_שיטות קלט" #: ../gtk/gtkentry.c:8728 #: ../gtk/gtktextview.c:8301 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד" #: ../gtk/gtkentry.c:10190 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" #: ../gtk/gtkentry.c:10192 msgid "Num Lock is on" msgstr "ה־Num Lock פעיל" #: ../gtk/gtkentry.c:10194 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ה־Caps Lock פעיל" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "נא לבחור קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "אחר..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב־%2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987 msgid "Recently Used" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Rename..." msgstr "שינוי שם..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549 msgid "Places" msgstr "מקומות" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172 msgid "_Visit this file" msgstr "_ביקור בקובץ זה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "_Copy file's location" msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוספה לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 msgid "Show _Size Column" msgstr "הצגת _רוחב העמודה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Modified" msgstr "שונה" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825 msgid "Type a file name" msgstr "הזנת שם קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883 msgid "Please select a folder below" msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 msgid "Please type a file name" msgstr "נא להזין שם קובץ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949 msgid "Create Fo_lder" msgstr "יצירת _תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501 msgid "Create in _folder:" msgstr "יצירה ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "הקיצור %s כבר קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "Could not start the search process" msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "לא ניתן לעגון את %s" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612 msgid "Search font name" msgstr "חיפוש שם הגופן" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948 msgid "Font Family" msgstr "משפחת הגופנים" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119 msgid "Failed to load icon" msgstr "ארע כשל בטעינת סמל" #: ../gtk/gtkimmodule.c:517 msgid "Simple" msgstr "פשוט" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "מערכת (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500 msgid "Copy URL" msgstr "ה_עתקת כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:771 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cannot open display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:837 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmain.c:837 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "_התחברות" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "התחברות כ_אנונימי" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "התחברות כ_משתמש:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "_מתחם:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_מחיקת הססמה מיד" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "שמירה ל_תמיד" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "_סיום התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Terminal Pager" msgstr "מציג טקסט במסוף" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Top Command" msgstr "פקודת Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "מעטפת Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Bourne Shell" msgstr "מעטפת Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Z Shell" msgstr "מעטפת Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5017 #: ../gtk/gtknotebook.c:7676 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "מדפסת כלשהי" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "עבור מסמכים ניידים" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "_תצורה עבור:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524 msgid "_Paper size:" msgstr "_גודל הנייר:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_כיווניות:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "נתיב מעלה" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "נתיב מטה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621 msgid "File System Root" msgstr "שורש מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830 msgid "Select a folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845 msgid "_Save in folder:" msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s משימה מס' %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "מצב התחלתי" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "בהכנה להדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "נוצרים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "נשלחים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "בהמתנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "חסימה עקב תקלה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "הסתיים עם שגיאה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "בהכנה %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986 msgid "Preparing" msgstr "בהכנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961 msgid "Getting printer information..." msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282 msgid "Range" msgstr "טווח" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_All Pages" msgstr "כל ה_דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "C_urrent Page" msgstr "_הדף הנוכחי" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "Se_lection" msgstr "_בחירה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "Pag_es:" msgstr "_דפים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" " לדוגמה: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Pages" msgstr "דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Copies" msgstr "עותקים" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 msgid "Copie_s:" msgstr "_עותקים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347 msgid "C_ollate" msgstr "_איסוף" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353 msgid "_Reverse" msgstr "_החזרה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "כללי" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ד_ו־צדדי:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Pages per _side:" msgstr "מספר _עמודים בכל צג:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Page or_dering:" msgstr "_סדר הדפים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "_Only print:" msgstr "ה_דפסה בלבד:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "All sheets" msgstr "כל הדפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Even sheets" msgstr "דפים זוגיים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "Odd sheets" msgstr "דפים אי זוגיים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459 msgid "Sc_ale:" msgstr "_התאמה:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487 msgid "Paper _type:" msgstr "_סוג נייר:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Paper _source:" msgstr "מ_קור נייר:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Output t_ray:" msgstr "_מגש פלט:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544 msgid "Or_ientation:" msgstr "_כיווניות:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Job Details" msgstr "פרטי המשימה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "Pri_ority:" msgstr "_עדיפות:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "_Billing info:" msgstr "_נתוני חיוב:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Print Document" msgstr "הדפסת מסמך" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 msgid "_Now" msgstr "_כעת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "A_t:" msgstr "_ב:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ציון זמן ההדפסה,\n" "לדוגמה: 15:30, 2:35‎ pm,‏ 14:15:20, 11:46:30‎ am,‏ 4‎ pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665 msgid "Time of print" msgstr "זמן ההדפסה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "On _hold" msgstr "ב_המתנה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698 msgid "Add Cover Page" msgstr "הוספת עמוד שער" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705 msgid "Be_fore:" msgstr "ל_פני:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720 msgid "_After:" msgstr "א_חרי:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735 msgid "Job" msgstr "משימה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839 msgid "Image Quality" msgstr "איכות תמונה" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843 msgid "Color" msgstr "צבע" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848 msgid "Finishing" msgstr "גימור" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296 msgid "Untitled filter" msgstr "מסנן ללא שם" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תקת מיקום" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790 msgid "_Remove From List" msgstr "_הסרה מהרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 msgid "_Clear List" msgstr "_פינוי הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Show _Private Resources" msgstr "הצג _משאבים פרטיים" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No recently used resource found with URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "שאלה" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_תקליטור" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_פינוי" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_התחברות" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_המרה" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "ה_תעלמות" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_הפעלה" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "חיפוש וה_חלפה" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_תחתון" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_ראשון" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_אחרון" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_עליון" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_מטה" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_כונן קשיח" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדלת זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטנת זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_קפיצה אל" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_מרכז" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_מילוי" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_ימין" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_הבא" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_השהיה" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_ניגון" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "הק_לטה" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "הרצה _לאחור" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב מהופך" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך מהופך" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_הדפסה" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_החזרה" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_שמירה" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_גופן" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו חוצה" #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: ../gtk/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_כן" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" #: ../gtk/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #: ../gtk/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:349 #: ../gtk/gtkswitch.c:409 #: ../gtk/gtkswitch.c:616 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:357 #: ../gtk/gtkswitch.c:410 #: ../gtk/gtkswitch.c:645 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2697 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "עצמת שמע" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "מכוון את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "הנמכת העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "מנמיך את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "הגברת העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "מגביר את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "עצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "ְA3 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 לשונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "מעטפת DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "הגאקי (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "מעטפת קאהו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "מעטפת יו4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "מעטפה 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "מעטפה 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "מעטפה 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "נייר רציף אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "נייר רציף אמריקאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "נייר רציף גרמני תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ממשלתי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "מכתב ממשלתי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "כרטיס 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "כרטיס 4x6 מורחב" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "כרטיס 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "צהובון" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "אמריקאי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "מעטפה אמריקאית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "מעטפה מאורכת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "קוארטו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "סופר A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "סופר B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "דאי־פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "פוליו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "פוליו sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "מעטפת הזמנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ג'ואורו־קו־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "מעטפת Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "מעטפה prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Failed to open file %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1532 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1546 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1560 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Don't check for the existence of index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Don't include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1708 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File not found: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1714 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No theme index file.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "סדיליה" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילית (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "ריבוי לחיצות" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "לאו-תאית" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ויאטנמית (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s דורש אימות" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080 msgid "Domain:" msgstr "מתחם:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "במדפסת '%s' אין נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849 msgid "Two Sided" msgstr "שני צדדים" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851 msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "הצד הארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "הצד הקצר (היפוך)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377 msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PS רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PS רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Job Priority" msgstr "עדיפות המשימה" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Billing Info" msgstr "נתוני חיוב" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Secret" msgstr "סודי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742 msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757 msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777 msgid "Print at" msgstr "זמן הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788 msgid "Print at time" msgstr "הדפסה בזמן" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "מותאם אישית %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904 msgid "Printer Profile" msgstr "פרופיל מדפסת" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 msgid "No profile available" msgstr "אין פרופיל זמין" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 msgid "Unspecified profile" msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "פלט.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "הדפסה לקובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_דף" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת הפלט" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפסה ל־LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "מוכן להדפסה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "המשימה מתבצעת" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "מופסק" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "פלט-בדיקה.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "נתיב לא תקין" #~ msgid "No match" #~ msgstr "אין התאמה" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "השלמה יחידה" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "משלים..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "נתיב לא קיים" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעולה" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוספה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסרה" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_פתיחה" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen to use" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Make X calls synchronous" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\"," #~ msgid "Credits" #~ msgstr "תודות" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "נכתב על ידי" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " #~ "לכשלון זה" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "גלישת מחסנית" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO:‏ %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "לא ניתן לשמור" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_תיקיות" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה " #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "תיקייה _חדשה" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_מחק קובץ" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_שנה שם קובץ" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "שם ה_תיקייה:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "מחיקת קובץ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "שינוי שם קובץ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_שנה שם" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "שם ארוך מידי" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "גאמה" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ערכי _גאמא" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_התקן:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_מצב:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "צירים" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "מקשים" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_לחץ:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "הטיה _אופקית:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "הטיה א_נכית:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_גלגל:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(כבוי)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- אין טיפ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ריק)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ח_פש:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "לוכסן אחורי" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "לא מאופשר" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "מכין נתונים" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "שולח נתונים" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "ממתין" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "מדפיס" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "סיים" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_תחתית" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_עילית" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "א_חורה" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_מרכז" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "מ_לא" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ישר ל_שמאל" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ישר ל_ימין" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_נגן" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_עצור" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "אינדקס 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "אינדקס 5x8" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "פוליו" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "מעטפה prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"