# Occitan translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-13 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-17 17:38+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Aqueste quichapapièrs pòt pas gardar de donadas." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossible de fornir lo contengut coma « %s »" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossible de fornir lo contengut coma « %s »" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Lo motor actual gerís pas OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 #, fuzzy #| msgid "No applications found." msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Pas cap d'implementacion GL disponibla" msgstr[1] "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "Pas disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 #, fuzzy #| msgid "Failed to rewrite header\n" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1226 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Format d'imatge desconegut." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retorn arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrèst desfil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escap." #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tòca multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origina" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Naut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pagina naut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pagina bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Començament" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaci (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulacion (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrada (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origina (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquèrra (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Naut (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dreita (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pagina naut (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Precedent (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pagina bas (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguent (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Començament (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Supr (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminositat ecran mai fòrta" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminositat ecran mai febla" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminositat clavièr mai febla" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sordina volum" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sordina volum micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volum mai feble" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volum mai fòrt" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Aviada lectura" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrèst lectura" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Tròç seguent" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Tròç precedent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrament" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lectura en arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia àudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadoira" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Corrièr electronic" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Aisinas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalviador ecran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Aviada1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mesa en velha" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ivernacion" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Ret sens fial" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascula pavat tactil" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Revelh" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error d'interpretacion del fichièr d'imatge JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating print preview" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 #, fuzzy #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Aviada de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Dobertura de %d element" msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica sul boton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Bascular" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Toggles the switch" msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Invèrsa la comanda" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'icòna d'extension" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activar icòna principala" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Percor lo contengut de la ret" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Percor lo contengut de la ret" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicacion" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Pas una donada : URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossible d'escafar la lista" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licéncia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licéncia MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licéncia artistica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 solament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licéncia BSD3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licéncia Apache version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licéncia Mozilla Public 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Traduit per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Concepcion de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n" "Per mai de detalhs, visitatz %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Mèta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaci" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblica cap a" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alèrta" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "bóstias de dialòg" #: gtk/gtkaccessible.c:560 #, fuzzy #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "Indicador d'activitat" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "boton" #: gtk/gtkaccessible.c:562 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "Emplaçament" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cellula" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "Casa de marcar" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "entèsta de colomna" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "bóstia combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comanda" #: gtk/gtkaccessible.c:568 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Compausat" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "bóstia de dialòg" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flux" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulari" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generic" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grasilha" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cellula de grasilha" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grop" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "entèsta" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imatge" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligam" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "jornal" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematicas" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "mètre" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "element de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigacion" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "pas cap" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nòta" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcion" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentacion" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progression" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "ràdio" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grop de botons ràdio" #: gtk/gtkaccessible.c:605 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "Irange" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "region" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de desfilament" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "cercar" #: gtk/gtkaccessible.c:612 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "Recercar" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "seccion" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estat" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estructura" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulacion" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tablèu" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "temps" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "minutador" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra d'aisinas" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "infobulla" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "arbre" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:633 #, fuzzy #| msgid "Could not remove item" msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "Impossible de suprimir l'element" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fenèstra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Autras aplicacions…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Causir una aplicacion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicacion per defaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomandadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions aparentadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Autras aplicacions" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Acorchi novèl…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blau fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blau escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blau fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verd fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verd escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verd fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Jaune fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Jaune clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Jaune fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Irange fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Irange clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Irange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Irange escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Irange fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Roge fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Roge clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Roge" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Roge escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Roge fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Violet fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Violet clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Violet fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marron fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marron clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marron escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marron fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris clar 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris clar 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escur 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escur 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escur 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d : %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimenta…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir las talhas personalizadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "poce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Talha personalizada %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Talha del papièr" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir un Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:604 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6110 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir definitivament « %s » ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsultar aqueste fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afichar la colomna _Talha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Afichar la colomna T_ipe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Afichar l'_ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recèrca dins %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Picar un emplaçament o una URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%e %B de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Logicial" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Archiu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Accessible" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Causissètz una poliça" #: gtk/gtkfontbutton.c:1357 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Graissa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Italica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Talha optica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2216 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2263 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2264 msgid "Letter Case" msgstr "Cassa de las letras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2265 msgid "Number Case" msgstr "Cassa del nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2266 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaçament dels nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2267 msgid "Number Formatting" msgstr "Mesa en forma dels nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2268 msgid "Character Variants" msgstr "Variantas de caractèrs" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat" #: gtk/gtklabel.c:5624 gtk/gtktext.c:6029 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: gtk/gtklabel.c:5625 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5626 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8960 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5632 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8985 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: gtk/gtklabel.c:5637 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: gtk/gtklabel.c:5641 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalida" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n" "Clicatz per evitar de modificacions futuras" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es verrolhada.\n" "Clicatz per far de modificacions" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica sistèma empacha las modificacions.\n" "Contactatz vòstre administrator sistèma" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6111 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Connect As" msgstr "Se connectar coma" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zaire enregistrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: gtk/gtkmountoperation.c:710 msgid "Volume type" msgstr "Tipe de volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:720 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagats" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Windows system" msgstr "_Gestionari de fenèstras" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:754 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:764 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "Se remembrar per _totjorn" #: gtk/gtkmountoperation.c:1201 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1400 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible d'acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation.c:1430 msgid "_End Process" msgstr "_Acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas " "implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Lista d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Onglet seguent" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir las talhas personalizadas…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Quina imprimenta que siá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pels documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Esquèrra : %s %s\n" " Dreita : %s %s\n" " Naut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Parametratge de la pagina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. es activat" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "_Afichar lo tèxte" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "A_viar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Fichièrs en favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrís l'escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error de desverrolhatge de « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de desmontar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o " "levats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_pondre lo signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "E_jectar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar los mèdias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "L_evar lo volum sens risc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:896 #, fuzzy #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nom de fichièr" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, prètzfait n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparacion de l'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Produccion de las donadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mandadís de las donadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Acabat amb una error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparacion de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimenta desconnectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Abséncia de papièr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Talha personalizada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre invalid per CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Error pas precisada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Apercebut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…" # Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "D'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "D'aval cap amont" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per " "l'element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Escafar l’entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Afichar tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pinçament amb dos dets" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Escartament de dos dets" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotacion orària" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotacion anti-orària" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam" #: gtk/gtktext.c:6055 gtk/gtktextview.c:8990 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir un _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:8972 msgid "_Undo" msgstr "An_ullar" #: gtk/gtktextview.c:8976 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Espandir" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Sordina" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6098 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?" #: gtk/gtkwindow.c:6100 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de " "modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, " "pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante." #: gtk/gtkwindow.c:6105 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Camin de l'objècte" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Definir estat" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe de paramètre" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 #, fuzzy #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Hover to load" msgstr "Copiar al quichapapièrs" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "void" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "distant" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Quichapapièrs" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #, fuzzy #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul " "boton « Pausa » çaisús." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota " "l'aplicacion." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistra lo CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietat CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:793 #, fuzzy #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Version de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "Rendut GL" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:136 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Metòde de picada" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID de l'aplicacion" #: gtk/inspector/general.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Compausat" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Provesidor GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Periferic Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Seccion sens nom" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Comptatge de referéncias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Request Mode" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Alocacion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Linhas de basa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Susfàcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 #, fuzzy #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Foncion de rapèl de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Mappat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "De primièr nivèl" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntador : %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Colomna :" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Objècte : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Utilizar un rèireplan escur" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Enregistrar lo nos seleccionat" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al quichapapièrs" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Camin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Talha" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Los dos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Ieu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Ieu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Ieu" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Aficha las donadas" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Lo rendut GL es desactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tèma GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Varianta escura" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tèma de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Escala de la poliça de caractèrs" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Afichar las linhas de basa" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Bordadura CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Marges CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:654 #, fuzzy #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular l'ecran tactil" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "GL logicial" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecciona un objècte" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Afichar totes los objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Afichar totas las ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collectar las estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:231 #, fuzzy #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Recto verso" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objècte precedent" #: gtk/inspector/window.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Proprietats de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Pre_cedent" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Agençament" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nosèls CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Gropes de talha" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: gtk/open-type-layout.h:14 #, fuzzy #| msgid "Accessible name" msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Nom accessible" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccions alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distàncias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Plenas largors" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas inicialas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formularis isolats" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Italicas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Crenatge" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limits a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturas estandardas" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formularis localizats" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" #: gtk/open-type-layout.h:71 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numerators" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Senhals" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Capitalas pichonas" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proprietats" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Alinhaments a drecha" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:103 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Indicis scientifics" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Talha optica" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitalas pichonas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas d'estil de script matematic" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposicion de glyphe espandida" #: gtk/open-type-layout.h:113 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Postscript" #: gtk/open-type-layout.h:114 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Fòrma calligrafica" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titolatge" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianta escura" #: gtk/open-type-layout.h:125 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envolopa DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postala)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envolopa kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envolopa kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envolopa kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envolopa kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envolopa kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envolopa kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envolopa kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postala de responsa)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envolopa you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envolopa you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envolopa 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envolopa 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envolopa 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envolopa 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envolopa 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envolopa a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envolopa c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europèu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europèu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold alemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indèx 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indèx 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indèx 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envolopa Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envolopa #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envolopa #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envolopa #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envolopa #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envolopa #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envolopa personala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format larg" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fòto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dins lo cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envolopa de convit" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envolopa italiana" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda fòto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fòto mejana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envolopa Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fòto pichona" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fòto larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envolopa prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envolopa prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envolopa prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envolopa prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envolopa prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envolopa prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envolopa prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envolopa prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envolopa prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envolopa prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afichar totas las aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitar %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "Aca_bar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar una color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgid "Alpha value" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturacion e valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Pas cap)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Recercar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticònas e personas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Còs e vestits" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animals e natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Beure e manjar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viatges e luòcs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbòls" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandièras" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Nom del dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Causir una poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Recercar un nom de poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar per" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview text" msgstr "Apercebut del tèxte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "orizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Cap de polissa pas trobada" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatat per :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Talha del papièr :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacion :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreças del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Cap de servidor recent pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Plaja" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_uala" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leccion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_inas :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indicatz un o mantun interval de paginas,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Còpias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpia_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "Agr_opar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _costat :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Òrdre de las paginas :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimir _solament :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Paginas paras" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginas imparas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Es_cala :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipe de papièr :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del papièr :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Nauc de sortida :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacion :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Detalhs del prètzfait" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritat :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacions de _facturacion :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Impression del document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_A :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indicatz l'ora de l'impression,\n" " per ex. 15:30, 14:15:20, etc." #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "En _espèra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Apondon d'una pagina de tempa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "A_prèp :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Prètzfait" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Finalizacion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Error pas precisada" #: modules/media/gtkffmediafile.c:328 modules/media/gtkffmediafile.c:502 msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: modules/media/gtkffmediafile.c:525 msgid "Not a video file" msgstr "Pas un fichièr vidèo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:544 msgid "Unsupported video codec" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait " "d'impression" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentificacion necessària per %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domeni :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Prètzfaits pas acceptats" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltratge" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_Bas" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Esquèrra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dreita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Centrar" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bóstia de messatjariá %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma bóstia de recepcion" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Platèu %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Nauta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat del prètzfait" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Informacions de facturacion" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Pas classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Aprèp" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir a" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a l'ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'imprimenta" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Pas disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir dins un fichièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _fuèlh :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir cap a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la color indisponibla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Cap de perfil pas disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil pas precisat" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Talha %s invalid\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| "\n" #| "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Comandas:\n" " validate Validar lo fichièr\n" " simplify Simplificar lo fichièr\n" "\n" "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Apercebut del fichièr." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 #, fuzzy #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de cargar « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Impossible d’escriure « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Replace the file" msgstr "Fichièrs recents" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplificar lo fichièr." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Validar lo fichièr." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Afichar la version del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Aviar una aplicacion (indicada per son nom de fichièr desktop),\n" "en passant opcionalament un o mantun URI en paramètres." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacions." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls " "sistèmas operatius non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'aplicacion %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Verificar pas l'existéncia del fichièr index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichièr entèsta C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la sortida detalhada" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar lo cache d'icònas existent" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichièr introbable : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n" "Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Seria estilisticas 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Seria estilisticas 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Seria estilisticas 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Seria estilisticas 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Seria estilisticas 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Seria estilisticas 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Seria estilisticas 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Seria estilisticas 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Seria estilisticas 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Seria estilisticas 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Seria estilisticas 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Seria estilisticas 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Seria estilisticas 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Seria estilisticas 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Seria estilisticas 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Seria estilisticas 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Seria estilisticas 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Seria estilisticas 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Seria estilisticas 19" #, fuzzy #~| msgid "Artistic License 2.0" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Licéncia artistica 2.0" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grèc" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laossian" #, fuzzy #~| msgctxt "Stock label" #~| msgid "_Italic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "_Italica" #, fuzzy #~| msgid "_Family:" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "_Familha :" #, fuzzy #~| msgctxt "input method menu" #~| msgid "Thai-Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taï-Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~| msgid "Baseline" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Linhas de basa" #, fuzzy #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Chameleon" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cameleon" #, fuzzy #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modificat" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Multi_key" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Tòca multi" #, fuzzy #~| msgctxt "print operation status" #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Impression" #, fuzzy #~| msgid "Searching" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Recèrca" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Afichatge X d'utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "AFICHATGE" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDIÈRAS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils " #~ "core es pas disponibla" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Tractar pas las requèstas GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Identic a --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Dobertura de %s" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Invèrsa la cellula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Espandir o reduire" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta " #~ "cellula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activa la cellula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Quichar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Quicha sus la bóstia combinada" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_pondre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Gras" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_par" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Recercar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Recercar e rem_plaçar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disqueta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "E_cran complet" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Començament" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Fin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Naut" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Davalar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Montar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disc dur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dorsièr personal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar l'indentacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "A_nar a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Justificat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "A _esquèrra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "A _dreita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Quitar l'ecran complet" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Legir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Apercebut abans impression" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietats" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Levar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restablir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _tot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Creissent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descreissent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificacion _ortografica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Raiat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Soslinhat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Demesir l'indentacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Talha _normala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "A_justar juste" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom a_vant" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom a_rrièr" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Fa aparéisser lo cursor" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fa desaparéisser lo cursor" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Far aparéisser" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Far desaparéisser" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la " #~ "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran " #~ "per seleccionar aquesta color." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Tinta :" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posicion sul cercle de las colors." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturacion :" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitat de la color." # Conflicte possible amb _Vert #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "V_alor :" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminositat de la color." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitat :" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparéncia de la color." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom de la color :" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal " #~ "(coma los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta :" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercle de las colors" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz " #~ "a seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, " #~ "o seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre " #~ "escandalhatge de color al costat." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una " #~ "entrada de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que " #~ "seleccionatz actualament." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "La color qu'avètz causida." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Enregistrar la color aicí" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per " #~ "modificar aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un " #~ "clic dreit dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selector de colors" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stil :" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Talha :" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Apercebut :" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selector de poliças" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nullar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Abandonar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modificar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indèx" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acòrdi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Païsatge" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrait" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Païsatge inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrait inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "P_arametratge de la pagina..." #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Poliça" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Òc" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_rèdits" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licéncia" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisme per" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Doblidar l'associacion" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Roge escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Burre clar" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Burre" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Blau cèl" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pruna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolat clar" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolat" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolat escur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini clar 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini escur 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini clar 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini escur 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris mai escur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris mejan" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris mai clar" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Color personalizada" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Crear una color personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan de la color" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleccionar un fichièr" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Autre…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom " #~ "existís ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de " #~ "renomenar lo fichièr en primièr." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Picar un emplaçament" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. " #~ "Verificatz qu'aqueste fonciona." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú de las aplicacions" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Impossible de cargar l'icòna" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistèma (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Rend totes los avertiments fatals" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opcions GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Aficha las opcions GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connexion a un servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomenar…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtre sens títol" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Levar de la lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Afichar las ressorsas _privadas" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Cap d'element pas trobat" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « " #~ "%s »" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "" #~ "Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de " #~ "desencodatge de %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "" #~ "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser " #~ "creadas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser " #~ "creadas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut " #~ "« %s »" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "La balisa « %s » es ja definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser " #~ "e non pas <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Un element pòt pas èsser present abans un element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita " #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS E_spaci sens chassa" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Règla lo volum" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Component per defaut" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Zòna de decopatge" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descripcion accessibla" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Correspondéncia d'atributs" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definit a : %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "inversat" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidireccional, inversat" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Ligason :" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Paramètre :" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar çò qu'es amagat" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Pas definitssable en cors de foncionament.\n" #~ "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Semblable" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Afichar lo cache dels pixèls" #, fuzzy #~| msgid "Show _Hidden Files" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "En cas de besonh" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Susfàcias logicialas" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extension rectangle de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Escafa lo jornal" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchy" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Selector CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gèstes" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nom de la color" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièrs" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familha de poliça :" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Camin en aval" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Camin en amont" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimenta" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ora de l'impression" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta o demesís lo volum" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta lo volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baissar lo volum" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Demesís lo volum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amaric (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirillic (transliterat)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterat)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipression" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamian (VIQR)" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En linha" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fòra linha" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "En som" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimenta desconnectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "prèst per l'impression" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "tractament del prètzfait" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "sortida-tèst.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst" #, fuzzy #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Shell Bourne" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste " #~ "component seleccionat." #~| msgid "Class name" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambiar de nom" #~| msgid "Classes" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Cambiar de classa" #~| msgid "Properties" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Proprietats CSS" #, fuzzy #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Afichar totas las ressorsas" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Afichar las proprietats CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classas" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de " #~ "perfils core es pas disponibla" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la " #~ "linha %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizada" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P" #~ msgid "Pagina %u" #~ msgstr "Pagina %u" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Percórrer la ret" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Classa novèla" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Apondre una classa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Afichatge X" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Talha atribuida" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia d'objèctes" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Proprietats d'estil" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la " #~ "recèrca e ensajar tornamai." #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Mandar lo component al shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizat"