# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Nuno Ferreira , 1999. # # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-04 04:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-04 08:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 #: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo base de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecrã deste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Ecrã do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:129 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input source" msgstr "Origem de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Source type for the device" msgstr "Origem de entrada para este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:222 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã predefinido" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã predefinido do GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:265 msgid "The GDK display the context is from" msgstr "O ecrão GDK de que o contexto é" #: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1453 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gdk/gdkglcontext.c:281 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:296 msgid "Shared context" msgstr "Contexto partilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "The GL context this context share data with" msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opções de letra" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de letra predefinida para o ecrã" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da letra" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das letras no ecrã" #: gdk/gdkwindow.c:318 gdk/gdkwindow.c:319 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para pedidos XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "Número principal de versão" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Número menor de versão" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Desenhador de célula" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O desenhador de célula representado por este acessível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:464 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275 #: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtkmenuitem.c:444 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo utilizado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone base" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base mostrado em widgets que representem esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser mostrado" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando em excesso" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representados " "no menu de excesso da barra de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta ação mostram texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são ocultadas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ou não ativa." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:235 #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imagem" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:236 #: gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da ação." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de atalho" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo de atalho que as ações deste grupo deverão utilizar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que este vai ativar e da qual vai receber atualizações" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a aparência da ação" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Espaço no topo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaço a inserir no topo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaço no fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaço a inserir no fundo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Espaço à esquerda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaço a inserir à esquerda do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Espaço à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaço a inserir à direita do widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção em que a seta deverá apontar" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:793 #: gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controlo de opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão Aceitar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão Aceitar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:487 msgid "Font name" msgstr "Nome da letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadeia que representa esta letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:951 #: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633 #: gtk/gtkviewport.c:177 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de ancoragem para " "ancorar a caixa de manipulação" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:198 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto de menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:215 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:252 gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalhos" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:253 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:918 gtk/gtklabel.c:795 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:919 gtk/gtklabel.c:796 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:813 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:814 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente mostrado" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a ser mostrada sobre o ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto do estilo do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual no seu grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação " "pertence." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser mostrados com um número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Stock ID" msgstr "ID base" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID base para uma imagem base a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será mostrado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1415 #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:472 #: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3694 #: gtk/gtkstack.c:412 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:756 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:780 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaço horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaço vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies que uma ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtkmodelbutton.c:906 #: gtk/gtkmodelbutton.c:907 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:877 #: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323 msgid "Padding" msgstr "Espaço" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Espaço que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho em pixels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma cadeia XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, a predefinição será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "URL da página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta cadeia deverá ser marcada como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logótipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, a predefinição " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este acessível." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da ação associada, tal como 'apl.sair'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "valor do alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmtro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1878 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1879 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1885 #: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1618 #: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:485 gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1886 #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:486 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkadjustment.c:140 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:231 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:232 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir um item 'Outro…'" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o item predefinido" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação " "predefinida no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto \"abrir com\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o wisget deverá ou não mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predefinido do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações" #: gtk/gtkapplication.c:937 msgid "Register session" msgstr "Registar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar junto do gestor de sessões" #: gtk/gtkapplication.c:943 msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:944 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:950 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:951 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:957 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:958 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que mais recentemente possuiu o foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:845 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar uma barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do filho" #: gtk/gtkassistant.c:522 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:523 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:530 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:537 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:538 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:554 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:570 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:571 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:588 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:605 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:606 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: gtk/gtkassistant.c:623 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: gtk/gtkassistant.c:628 #| msgid "Focus padding" msgid "Has padding" msgstr "Tem espaço" #: gtk/gtkassistant.c:628 #| msgid "Whether this tag affects background height" msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Se este assistente adiciona espaço à volta da página" #: gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, margem, " "início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não homogéneo" #: gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha base" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição dos widgets alinhados à base caso exista espaço adicional " "disponível" #: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 gtk/gtktoolpalette.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:299 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:316 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaço" #: gtk/gtkbox.c:324 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:768 #: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:769 #: gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o carácter seguinte deverá " "ser utilizado como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de " "ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido externo" #: gtk/gtkbutton.c:513 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:544 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtkentry.c:2055 msgid "Inner Border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:406 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "de dia atual)" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "No Month Change" msgstr "Não alterar mês" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura dos detalhes em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:568 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com foco" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que atualmente possui o foco" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em edição" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente a ser editada" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O espaço x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O espaço y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Possui entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se FALSO, não permitir a inserção de cadeias que não as selecionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superfície a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de desenho a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem desenhada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:877 #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:891 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015 #: gtk/gtkmodelbutton.c:937 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210 #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtklabel.c:754 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:798 gtk/gtktexttag.c:306 #: gtk/gtktextview.c:769 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:770 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da letra como uma cadeia, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font family" msgstr "Família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font style" msgstr "Estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font variant" msgstr "Variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font weight" msgstr "Peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Font points" msgstr "Pontos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da letra em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font scale" msgstr "Escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se rasurar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:916 gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de " "célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: gtk/gtklabel.c:937 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:938 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:998 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não " "possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de exemplo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Background set" msgstr "Afetar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Foreground set" msgstr "Afetar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Editability set" msgstr "Afetar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Font family set" msgstr "Afetar família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Font style set" msgstr "Afetar estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Font variant set" msgstr "Afetar variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Font weight set" msgstr "Afetar peso de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Font stretch set" msgstr "Afetar esticar de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Font size set" msgstr "Afetar tamanho de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Font scale set" msgstr "Afetar escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Rise set" msgstr "Afetar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afetar rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline set" msgstr "Afetar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Language set" msgstr "Afetar idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afetar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Afetar alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3588 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475 #: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho sensível" #: gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de dimensionamento" #: gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu rádio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:735 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:735 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:738 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3602 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:738 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o seletor é ou não selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:741 #| msgid "Menu" msgid "Has Menu" msgstr "Tem menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:741 #| msgid "Whether the widget should show other applications" msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização" #: gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:823 msgid "Has Frame" msgstr "Possui moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação obtém ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando o balão é " "destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Balão mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de combinação é ou não mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botão" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com as cadeias da " "entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %VERDADEIRO" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação que disponibiliza cadeias de ID " "para os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura fixa da lista" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura " "alocada à caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Appears as list" msgstr "Mostrar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1019 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de combinação deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1036 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1053 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214 msgid "Affects" msgstr "Afeta o tamanho" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O id numérico para acesso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:982 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:806 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:807 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtklabel.c:879 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtklabel.c:889 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtklabel.c:890 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:815 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtkentry.c:1558 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkentry.c:1559 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Activates default" msgstr "Ativar predefinição" #: gtk/gtkentry.c:857 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o " "botão predefinido num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:863 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:864 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:892 msgid "Scroll offset" msgstr "Desvio do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplas linhas" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: gtk/gtkentry.c:952 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando has-frame está " "definido" #: gtk/gtkentry.c:967 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtkentry.c:968 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:998 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:999 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha mostrarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está ativo" #: gtk/gtkentry.c:1032 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: gtk/gtkentry.c:1033 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de incremento do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando está vazia e sem o foco" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primária" #: gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundária" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1208 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1223 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1224 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1267 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1311 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1312 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkentry.c:1364 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1345 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1346 gtk/gtkentry.c:1382 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1363 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1381 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:871 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtktextview.c:872 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: gtk/gtkentry.c:1416 msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1438 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:889 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1439 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:890 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:907 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:1456 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:908 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtklabel.c:755 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1489 gtk/gtktextview.c:924 msgid "Populate all" msgstr "Popular todos" #: gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões de toque" #: gtk/gtkentry.c:1504 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:819 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtkentry.c:1505 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:1519 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-iluminação do ícone" #: gtk/gtkentry.c:1520 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: gtk/gtkentry.c:2056 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de conclusão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias." #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Balão para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção em linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:166 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:180 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado" #: gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:761 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:762 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal " "disponível" #: gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar" #: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4247 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de antevisão ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar etiqueta de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Se mostrar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrescrever" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá mostrar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7867 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7868 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa ativo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7875 #: gtk/gtkheaderbar.c:1901 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:443 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:444 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:451 #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativa com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3682 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:452 #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativa a linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3711 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3712 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de filhos a alocar consecutivamente na orientação " "especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3725 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3726 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "O número máximo de filhos para os quais requerer espaço consecutivamente na " "orientação especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3738 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3739 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois filhos" #: gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3751 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos" #: gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a letra da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:504 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:537 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:552 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:553 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrição da letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada" #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto" #: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow para receber eventos sobre" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerir só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:294 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do boão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Desenho automático" #: gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado" #: gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Tem alfa" #: gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Se o buffer de cor tem um componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tem buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tem buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil" #: gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das linhas" #: gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das colunas" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha base" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho" #: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um filho ocupa" #: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um filho ocupa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1894 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1902 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1909 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1910 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Widget de títulos personalizados a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1938 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1939 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Se mostrar ou não as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1587 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposição da decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1588 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposição para as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conjunto de disposição das decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1974 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Se a propriedade de disposição da decoração foi ou não definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:1989 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tem subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:1990 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Se reservar ou não espaço para um subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver " "em uso" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1041 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:600 gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica" #: gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "Espaço do item" #: gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:674 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Uma cairo_surface_t a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:961 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:316 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:317 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:364 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:365 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado" #: gtk/gtkimage.c:391 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar recurso" #: gtk/gtkimage.c:392 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botão Fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão" #: gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:537 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: gtk/gtkinfobar.c:571 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de ação" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:878 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:748 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:786 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:777 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:821 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:822 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma cadeia com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtklabel.c:958 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:976 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:977 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Track visited links" msgstr "Registar as ligações visitadas" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se as ligações visitadas deverão ser ou não registadas" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém " "quebras de linha" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtklevelbar.c:948 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nível atual de enchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:999 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1044 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada." #: gtk/gtklistbox.c:3589 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3603 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada" #: gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission que controla este botão" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de Não autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Direção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Espaço interno" #: gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubutton.c:522 msgid "Popup" msgstr "Balão" #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu de seleção." #: gtk/gtkmenubutton.c:542 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:543 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual o balão é criado." #: gtk/gtkmenubutton.c:556 msgid "Align with" msgstr "Alinhar com" #: gtk/gtkmenubutton.c:557 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar." #: gtk/gtkmenubutton.c:571 gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/gtkmenubutton.c:572 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção em que a seta deverá apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:588 msgid "Use a popover" msgstr "Utilizar um popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:589 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:603 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:604 msgid "The popover" msgstr "O popover" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu atualmente selecionado" #: gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de atalhos" #: gtk/gtkmenu.c:584 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao qual o menu está anexado" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:634 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Um valor booleano que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamanho do alternador" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Um valor booleano que indica se o menu reserva ou não espaço para " "alternadores e ícones" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio vertical" #: gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:724 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:733 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, mostrar sempre ambas as setas." #: gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de setas" #: gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:763 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtkmenu.c:764 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:771 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtkmenu.c:772 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:779 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não mostrado alinhado ao lado direito da barra " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de letra " "do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Um valor booleano que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de seleção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "margem da etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar etiquetas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar etiquetas no secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:861 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:862 msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:878 msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:892 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:921 msgid "Menu name" msgstr "Nome de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:922 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:938 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Se o menu é mãe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:952 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:953 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Se centrar ou não o conteúdo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251 msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "A janela-mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Está a ser mostrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a mostrar um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada." #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar margem" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar menu contextual" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta mostrada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:837 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:898 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: gtk/gtknotebook.c:915 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: gtk/gtknotebook.c:932 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "O espaço antes do primeiro separador" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab gap" msgstr "Espaço do separador" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "O separador ativo é desenhado com um espaço no fundo" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: gtk/gtkoverlay.c:771 msgid "Pass Through" msgstr "Passar através" #: gtk/gtkoverlay.c:771 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Passar através da entrada, não afeta o filho principal" #: gtk/gtkoverlay.c:776 #| msgid "Indent" msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:777 #| msgid "The index of the child in the parent" msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice da sobreposição no pai, -1 para o filho principal" #: gtk/gtkpaned.c:338 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Position Set" msgstr "Definição de posição" #: gtk/gtkpaned.c:346 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:363 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Wide Handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:397 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deverá ter um manipulador proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:404 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:422 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4210 msgid "Location to Select" msgstr "Localização a selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4211 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização a realçar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4216 msgid "Open Flags" msgstr "Parâmetros de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4217 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na " "barra lateral." #: gtk/gtkplacessidebar.c:4223 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4224 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4229 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar \"Área de trabalho\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4230 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4235 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4236 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Ligar ao " "servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4241 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar \"Inserir localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4242 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir " "localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4248 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4253 #| msgid "Show Tabs" msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar \"Lixo\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4254 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #| "location" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo" #: gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de encaixe" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: gtk/gtkpopover.c:1590 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1591 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1604 msgid "Pointing to" msgstr "A apontar para" #: gtk/gtkpopover.c:1605 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1619 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição onde colocar a janela bolha" #: gtk/gtkpopover.c:1634 gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Se a bolha é ou não modal" #: gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transições ativadas" #: gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Mostrar/Ocultar se as transições estão ou não ativas." #: gtk/gtkpopovermenu.c:350 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:351 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:368 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A aceitar trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o estado da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração " "de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora " "ou servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração predefinida da página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no " "canto da área de imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Expressão de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da página embutida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas " "no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:298 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O item de menu rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão ferramenta rádio a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento inferior" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:491 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de arredondamento" #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:925 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra de rolamento" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Trough Border" msgstr "Margem externa" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:548 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de indicador" #: gtk/gtkrange.c:549 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de indicador" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:578 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: gtk/gtkrange.c:579 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementos sob a calha" #: gtk/gtkrange.c:596 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os incrementos " "e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:609 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/gtkrange.c:610 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escala da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não encontrado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A ordenação dos itens mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são mostrados" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:452 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:452 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:448 msgid "Transition duration" msgstr "Duração da transição" #: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:448 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A animação da duração, em milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Child Revealed" msgstr "Filho revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:302 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:309 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:310 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:317 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:318 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se a escala tem ou não uma origem" #: gtk/gtkscale.c:325 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:326 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual" #: gtk/gtkscale.c:333 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:334 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:340 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:341 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:459 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:466 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:475 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:484 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:512 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:513 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:520 gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:521 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:535 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:536 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:542 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolamento Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolamento Kinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolamento Overlay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolamento Overlay." #: gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de procura ativo" #: gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de recurso" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome de chave do tema" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema chave a carregar" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:502 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Font Name" msgstr "Nome de letra" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da letra predefinida a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização Xft" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:583 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:593 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:604 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\"" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:668 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Inserir carácter de controlo Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:669 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores denominadas para utilizar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar animações" #: gtk/gtksettings.c:762 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base." #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Ativar o modo Touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, não existem eventos de notificação de movimento mostrados " "neste ecrã" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de expiração de navegação da dica" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja mostrada quando o modo de navegação se encontra " "ativo" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor de navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: gtk/gtksettings.c:898 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta em navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:899 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Error Bell" msgstr "Som de erro" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um " "\"beep\"" #: gtk/gtksettings.c:939 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de cor" #: gtk/gtksettings.c:940 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor predefinido de seleção de ficheiro" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor predefinido a utilizar para o GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "Default print backend" msgstr "Motor predefinido de impressão" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Ativar mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1018 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Ativar as teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1075 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC predefinido" #: gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição" #: gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1105 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração atual do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de sons" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta audível à introdução" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: gtk/gtksettings.c:1172 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ativar eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Ativar dicas" #: gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser mostradas nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1207 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barras de ferramentas predefinidas têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas predefinidas." #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas automáticas" #: gtk/gtksettings.c:1244 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser mostradas e ocultadas automaticamente quando o " "utilizador prime o acionador de mnemónicas." #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local" #: gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para " "essa posição" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"retângulo de foco\" deverá ou não estar oculto até que o utilizador " "utilize o teclado." #: gtk/gtksettings.c:1306 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:1328 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imagens dos botões" #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos botões" #: gtk/gtksettings.c:1337 gtk/gtksettings.c:1472 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no foco" #: gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1355 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica de senha" #: gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1376 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens de menu" #: gtk/gtksettings.c:1377 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos menus" #: gtk/gtksettings.c:1392 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtksettings.c:1393 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes mostrar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtksettings.c:1412 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da janela rolada" #: gtk/gtksettings.c:1413 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: gtk/gtksettings.c:1429 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1430 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtksettings.c:1445 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtksettings.c:1446 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtksettings.c:1462 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de ocultar um submenu" #: gtk/gtksettings.c:1463 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de ocultar um submenu quando o cursor se está a mover em " "direção ao submenu" #: gtk/gtksettings.c:1473 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta " "obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1488 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1489 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtksettings.c:1504 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de pré-edição" #: gtk/gtksettings.c:1505 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a cadeia de pré-edição do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1521 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: gtk/gtksettings.c:1522 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1531 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra barra de aplicações" #: gtk/gtksettings.c:1532 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:1542 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente" #: gtk/gtksettings.c:1552 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a pasta " "ambiente, FALSO se não estiver." #: gtk/gtksettings.c:1606 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de duplo clique na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1607 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1625 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1626 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1644 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1645 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se os diálogos base GTK+ deverão utilizar uma barra de cabeçalho em vez de " "uma área de ação." #: gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Enable primary paste" msgstr "Ativar colar primário" #: gtk/gtksettings.c:1685 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de " "transferência \"PRIMÁRIA\" na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1701 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes ativos" #: gtk/gtksettings.c:1702 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1717 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de pressão longa" #: gtk/gtksettings.c:1718 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets " "seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:343 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar a passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorretos deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão rotativo" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "Em ciclo" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea" #: gtk/gtkstack.c:424 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: gtk/gtkstack.c:424 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea horizontal" #: gtk/gtkstack.c:436 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:436 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea vertical" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:444 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do filho visível" #: gtk/gtkstack.c:444 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:456 msgid "Transition running" msgstr "Transição em execução" #: gtk/gtkstack.c:456 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está ou não a ser executada" #: gtk/gtkstack.c:465 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página filha" #: gtk/gtkstack.c:472 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página filha" #: gtk/gtkstack.c:478 gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkstack.c:479 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página filha" #: gtk/gtkstack.c:502 msgid "Needs Attention" msgstr "Necessita de atenção" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524 #: gtk/gtkstackswitcher.c:525 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:227 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:228 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo da mãe" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:878 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: gtk/gtkswitch.c:892 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkswitch.c:893 msgid "The backend state" msgstr "Estado do motor" #: gtk/gtkswitch.c:926 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "A largura mínima do manípulo" #: gtk/gtkswitch.c:940 #| msgid "Slider Length" msgid "Slider Height" msgstr "Altura do deslizador" #: gtk/gtkswitch.c:941 #| msgid "The minimum width of the handle" msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do manípulo" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar & Largar" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar & Largar" #: gtk/gtktexthandle.c:701 gtk/gtktexthandle.c:702 gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Parent widget" msgstr "Widget mãe" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; " "por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra " "predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:787 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor predefinido apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:796 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:804 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:811 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:812 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:474 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for " "negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:746 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:754 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:762 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do rasurado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:778 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:820 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não oculto." #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Fallback" msgstr "Recurso" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa." #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaço extra entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens acumulam" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Background full height set" msgstr "Afeta altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Justification set" msgstr "Afeta alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Left margin set" msgstr "Afeta margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Indent set" msgstr "Afeta indentação" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Afeta pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Afeta pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afeta pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Right margin set" msgstr "Afeta margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Afeta sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Afeta rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Wrap mode set" msgstr "Afeta modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:814 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Tabs set" msgstr "Afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Invisible set" msgstr "Afeta visibilidade" #: gtk/gtktexttag.c:822 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afeta fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:826 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Fallback set" msgstr "Afeta recurso" #: gtk/gtktexttag.c:830 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Letter spacing set" msgstr "Afeta espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras" #: gtk/gtktextview.c:745 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima de linhas" #: gtk/gtktextview.c:753 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo de linhas" #: gtk/gtktextview.c:761 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktextview.c:777 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:795 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:803 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:827 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:835 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:851 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:940 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:959 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:960 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:977 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a mostrar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o carácter " "seguinte deverá ser utilizado para a tecla de atalho no menu de excesso" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a mostrar no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta comum" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Collapsed" msgstr "Colapsado" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão ocultos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1634 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menu de árvore" #: gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raíz do TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu irá mostrar os filhos da raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Destacar" #: gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável" #: gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar procura" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Search Column" msgstr "Coluna de procura" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecionar ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1133 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1134 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Ativar as linhas de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ativar as linhas da árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de linha par" #: gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:1273 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:1280 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1281 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1287 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1288 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1294 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1295 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1301 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1302 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "selecionada para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget mãe deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1304 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "Can default" msgstr "Pode ser predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Has default" msgstr "Tem predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Receives default" msgstr "Recebe predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação predefinida quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: gtk/gtkwidget.c:1470 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1523 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem à esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1524 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem à direita" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito" #: gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Margin on End" msgstr "Margem no final" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels de espaço extra no final" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no fundo" #: gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1650 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: gtk/gtkwidget.c:1651 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1686 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1701 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1716 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1717 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1731 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1732 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1746 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir em ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1747 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções" #: gtk/gtkwidget.c:1764 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1765 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1782 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1783 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3590 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco. Os valores " "de caracteres são interpretados como larguras em pixels de segmentos de " "linha ligados e desligados alternados." #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Focus padding" msgstr "Espaço do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a \"caixa\" do widget" #: gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3632 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporção com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3646 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastamento da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3647 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Se as janelas podem ou não ser arrastadas e maximizadas clicando-se em áreas " "vazias" #: gtk/gtkwidget.c:3664 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor da ligação por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor das ligações por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3681 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor da ligação visitada" #: gtk/gtkwidget.c:3682 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor das ligações visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:3697 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores largos" #: gtk/gtkwidget.c:3698 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:3712 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3713 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3727 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3728 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3742 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3743 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3757 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3758 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3764 gtk/gtkwidget.c:3765 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3770 gtk/gtkwidget.c:3771 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repor uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Startup ID" msgstr "ID de início" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Default Height" msgstr "Altura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com mãe" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela-mãe o for" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Is Active" msgstr "Está ativa" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nível de topo" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:957 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:971 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Deletable" msgstr "Eliminável" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "Resize grip" msgstr "Manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1025 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível" #: gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível." #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1060 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para janela" #: gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A mãe transitória do diálogo" #: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexado ao widget" #: gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao qual a janela está anexada" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está ou não maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1098 gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposição dos botões decorados" #: gtk/gtkwindow.c:1105 gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoração redimensiona o tamanho do manípulo" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "A GtkApplication da janela" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de impressora de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor a utilizar" #~| msgid "Font name" #~ msgid "Font map" #~ msgstr "Mapa da letra" #~ msgid "A custom PangoFontMap" #~ msgstr "Um PangoFontMap personalizado" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afeta a fonte" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Definido se o valor afeta a fonte" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de Espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Tolerância ao Arrastar" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Apresentar botão de Fechar" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "modelo-menu" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo do menu de seleção." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "alinhamento-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direção" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Janela na qual as coordenadas se baseiam" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão " #~ "embutidas no GtkPrintDialog" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base de eventos" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " #~ "definida, por omissão será o URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de atualização" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como deverá ser a área atualizada no ecrã" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máx" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de incrementos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. " #~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo " #~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta " #~ "completa" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível " #~ "de topo" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " #~ "vista" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta " #~ "vista" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensão" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a seleção deverá ou não voltar ao início após terminar" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de Canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas da imagem" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas da imagem" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Comprimento de Linha" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha " #~ "seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de carateres invisível" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de Estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont atualmente selecionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " #~ "mensagem" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de atividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que " #~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da atividade está " #~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão " #~ "demorar." #~ msgid "Draw slider ATIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante ATIVE durante o arrastar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ATIVE and with shadow " #~ "IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas " #~ "ATIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes da Calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são " #~ "desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara do fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do 1º plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes do Final de Linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Ativar tema extendido de fundo de linha" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar Margem" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir Encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir Crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu " #~ "tamanho mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Ativar teclas de cursor" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Ativar sempre cursor" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro atualmente selecionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margem do Separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margem Horizontal do Separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margem Vertical do Separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados do Utilizador" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de queda" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " #~ "alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de Atividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo atividade (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de Atividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " #~ "atividade (Obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos Discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada " #~ "no estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebrar Linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebrar Palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be ative or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar ativas" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do " #~ "texto no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Carateres" #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de seleção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta"