# translation of gtk+.po to Asturian # Asturian translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gdk/gdk.c:102 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:122 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "X display to use" msgstr "Visualizador X pa usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALIZADOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X pa usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "ETIQUETES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:166 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocesu" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Posa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq_Desp" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multikey" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Númb" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espaciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Siguiente" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Inx" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Como en --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elementu" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240 msgid "Could not show link" msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The license of the program" msgstr "La llicencia del programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641 msgid "_License" msgstr "_Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tocante a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143 msgid "Credits" msgstr "CréDitos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Written by" msgstr "Escritu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179 msgid "Documented by" msgstr "Documentáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191 msgid "Translated by" msgstr "Tornáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195 msgid "Artwork by" msgstr "Diseñu gráficu por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaciu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:868 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválidu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuevu acelerador..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457 msgid "Pick a Color" msgstr "Escueya un Color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:348 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o " "rellumu del color usando'l triángulu del centru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la " "pantalla pa escoyer esi color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na rueda de colores." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidá del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillu del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Bermeyu:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidá:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tresparencia del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color " "como 'naranxa' nesta entrada." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de Color" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo " "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti " "color como autual arrastrándolu al otru color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y " "usalu nel futuru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando " "agora." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color qu'escoyisti." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color equí" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta " "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar " "color equí.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190 msgid "Color Selection" msgstr "Esbilla de Color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "Pulgada" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Márxenes pa la Impresora..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamañu Personalizáu %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060 msgid "_Width:" msgstr "A_nchor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "Paper Size" msgstr "Tamañu Papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Left:" msgstr "_Esquierda:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "Paper Margins" msgstr "Márxenes Papel" #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos d'Entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10022 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos" #: ../gtk/gtkentry.c:10024 msgid "Num Lock is on" msgstr "Bloq Mayús ta activáu" #: ../gtk/gtkentry.c:10026 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús ta activaú" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Escueya un Ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Dengún)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nun pudo amestar un marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nun pudo criase la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. " "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del " "ficheru." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9295 msgid "Recently Used" msgstr "Usaos recientemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Quitar el marcador '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Quitar el marcador esbilláu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3432 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 msgid "Places" msgstr "Llugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661 msgid "_Places" msgstr "_Llugares" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3724 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3864 msgid "Could not select file" msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Amestar a Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amosar columna de _tamañu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4282 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4370 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Restolar n'otres carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940 msgid "Type a file name" msgstr "Escribi un nome de ficheru" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar Ca_rpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5195 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6372 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6374 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ayeri a les %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7658 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "L'atayu %s yá esiste" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7748 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nun esiste l'atayu %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8663 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8664 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, " "tea xuru de que ta executándose" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8678 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8867 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9471 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162 msgid "Invalid path" msgstr "Camín non válidu" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencies" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105 msgid "Sole completion" msgstr "Únicu acabamientu" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153 msgid "Completing..." msgstr "Completando..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta nun esiste" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error criando carpeta '%s': %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Escueya Fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "_Style:" msgstr "E_stilu:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:379 msgid "Si_ze:" msgstr "Tama_ñu:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prelliminar:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660 msgid "Font Selection" msgstr "Escoyeta de Fontes" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error al cargar iconu: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n" "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n" "Pue garrar una copia de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Fallu cargando iconu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Cenciellu" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6227 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6239 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la direición del _enllaz" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válida" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amosar Opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_neutar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Coneutar como u_suariu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominiu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nun pudo finase'l procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104 msgid "_End Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador del terminal («less»)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Comandu top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Cualesquier imprentadora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Pa documentos portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márxenes:\n" " Manzorga: %s %s\n" " Mandrecha: %s %s\n" " Arriba: %s %s\n" " Abaxo: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatu pa:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamañu del _papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482 msgid "File System Root" msgstr "Sistema Archivos Root" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Non algamable" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Seleiciona un direutoriu" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s trabayu #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estáu anicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Tresnando pa imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xenerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Unviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquiáu nuna fueya" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fináu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fináu con error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprentando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Error abriendo previsualización" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "La impresora nun ta en llinia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Ensin papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Tamañu personalizáu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error dende StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non especificáu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Toles páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_Seleición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_xines:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifica una o más rangos de páxina,\n" " ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Copies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde de les páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "D'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Peles _dos cares:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páxines per _cara:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de les páxines:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "_Namái imprentar" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Toles fueyes" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Fueyes pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Fueyes impares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipu de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de salida:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientación:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Paisax" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisax invertíu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Detáis Trabayu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridá:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Imprentando Documentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "E_n:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora d'imprentación,\n" "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la imprentación" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "N' _espera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Amestar Páxina Portada" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "_Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Dempués" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805 msgid "Image Quality" msgstr "Calidá Imaxe" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814 msgid "Finishing" msgstr "Finando" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 msgid "Print" msgstr "Im_prentar" #: ../gtk/gtkrc.c:2837 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Fieltru ensin títulu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _Llocalización" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la Llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Llimpiar llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amosar Recursos _Privaos" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu desconocíu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkspinner.c:457 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Ufre un indicador visual de progresu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Entruga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrina" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "L_limpiar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "G_uetar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Guetar y _Trocar" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar Pantalla Completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "In_ferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeru" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Caberu" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baxar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Xubir" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Discu duru" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Aniciu" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Amenorgar sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Índiz" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Drecha" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_osa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_viu" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisáu invertíu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de pá_xina" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprentar" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Anovar" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar como" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Esbill_ar too" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Igua_dor d'ortografía" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sorrayar" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste _Óptimu" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elementu más externu nel testu tien de ser non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elementu nun pue tar enantes d'un elementu " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Ermu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Xube o baxa'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Amenorga'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Volume al másimu" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp européu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold européu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemán Llegal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Llegal oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índiz 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índiz 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Llegal Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu anchu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foliu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foliu sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italianu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Semeya pequeña" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolixa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amháricu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Métodu d'Entrada X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Necesítase autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Dominiu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Posada ; refugando les xeres" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refugando les xeres" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Dos cares" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Tipu de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de salida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltráu GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe llargu (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curtiu (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleicionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Predetermináu de la imprentadora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Baxu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridá de les xeres" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Clasificáu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Altu secretu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificáu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Dempués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Imprentar" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a una hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizáu %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "salida.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar en ficheru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páxines per _fueya:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Formatu _salida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprentar a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Imprentadora desconeutada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preparada pa imprentar %d" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "procesando trabayu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "Posáu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prueba de salida.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la " "imaxe tea frayáu" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru " #~ "d'animación tea frayáu" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que " #~ "seya d'una versión GTK distinta?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se " #~ "guardaren tolos datos: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una " #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Sobrecarga de pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro " #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa " #~ "lliberar memoria" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue " #~ "procesase." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye " #~ "un valor válidu." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser " #~ "3 ó 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente " #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como " #~ "máximu 79 carauteres." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor " #~ "'%s' nun pue procesase." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' " #~ "nun ta permitíu." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación " #~ "ISO-8851-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu " #~ "enantes de los datos de la muestra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nun se pudo guardar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundidá\" del color." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Error imprentando" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Carpe_tes" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Ficheros" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Carpeta illexible: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya " #~ "afayadizu a esti programa.\n" #~ "¿De xuru que quier esbillalu?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nueva Carpeta" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "De_saniciar Ficheru" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renomar Ficheru" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes " #~ "de ficheros" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva Carpeta" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nome de _carpeta:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes " #~ "de ficheros" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Desaniciar Ficheru" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomar Ficheru" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomar" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Seleición: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la " #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 inválidu" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nome enforma llargu" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Preséu:" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mou:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Exes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tecles" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Presión:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _tilt:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y t_ilt:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rueda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ren" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(deshabilitáu)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocíu)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "L_limpiar" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- No Tip ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Ermu)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retrocesu" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Block_Despl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Aniciu" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Manzorga" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaxo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Re_Pax" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Av_Pax" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Entamu" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Imprentar" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enxertar" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Blq_Num" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "TN_Espaciu" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "TN_Tabulador" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "TN_Intro" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "TN_Aniciu" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "TN_Manzorga" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "TN_Arriba" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "TN_Drecha" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "TN_Abaxo" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "TN_Pax_Arriba" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "TN_Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "TN_Siguiente" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "TN_Fin" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "TN_Entamu" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "TN_Enxertar" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "TN_Esaniciar" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Esaniciar" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espaciu" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Contrabarra" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactiváu" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estáu inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Tresnando pa imprentar" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Xenerando datos" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Unviando datos" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprentando" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fináu" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "A_baxo" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeru" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Caberu" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Abaxo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Adelante" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Xubir" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquierda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Drecha" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executivu" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Foliu" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Foliu sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB"