# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n" "Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:1415 msgid "Hue:" msgstr "Brilho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1416 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1417 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1418 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1419 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1420 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1438 #, fuzzy msgid "Hex Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "Custom Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1464 msgid "Set Color" msgstr "" #. The OK button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 #: gtk/gtkgamma.c:415 msgid "OK" msgstr "OK" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 #: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 #: gtk/gtkgamma.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Diretório ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:637 msgid "Create Dir" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:828 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkfilesel.c:927 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:941 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do diretório:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:954 msgid "Create" msgstr "Criar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1058 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1173 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:194 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Adicionar Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:309 msgid "Preview:" msgstr "Exemplo:" #: gtk/gtkfontsel.c:959 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/gtkfontsel.c:981 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valor Gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Estouro X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Estouro Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(inativo)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkrc.c:1875 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d" #: gtk/gtkrc.c:1878 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:103 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Ajuda ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Peso:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinação:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Espaçamento:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Tamanho em Pixeis:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Tamanho em Pontos:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolução X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolução Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaçamento:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Largura Média:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Charset:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Propriedade da Fonte" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor Pedido" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Valor Real" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Estilo de Fonte:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Reiniciar Filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrica:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Pontos" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informação da Fonte" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nome Real da Fonte:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Tipos de Fonte:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Escalável" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap Escalado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nulo)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itálico" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "A fonte selecionada não está disponível." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente." #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "célula de caracter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "forte" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extranegrito" #~ msgid "bold" #~ msgstr "negrito" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "seminegrito" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "light" #~ msgstr "fraca" #~ msgid "extralight" #~ msgstr "extrafraca" #~ msgid "thin" #~ msgstr "fina" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."