# gtk+ finnish translation # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Sami Pesonen 2004 # # Mikko Rauhala , 1999. # Pauli Virtanen, 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2010. # Jiri Grönroos , 2009, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-06 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 09:49+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu" #: ../gdk/gdk.c:158 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "CLASS" msgstr "LUOKKA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "X display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "DISPLAY" msgstr "NÄYTTÖ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "FLAGS" msgstr "VALITSIMET" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Askelapalautin" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Rivinvaihto" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Alas" # , c-format #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Sivu _ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Sivu _alas" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Loppuun" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Alkuun" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Välilyönti" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sarkain" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Koti" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vasen" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Oikea" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Alas" # , c-format #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Sivu_Ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Edellinen" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Sivu_Alas" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Seuraava" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Loppuun" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Alkuun" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama kuin --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "VÄREJÄ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan ”%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Avataan %d kohde" msgstr[1] "Avataan %d kohdetta" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Napsauta" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Napsauttaa painiketta" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Mukauta" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Valitsee värin" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivoi värin" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Mukauttaa värin" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307 #, fuzzy #| msgid "_Pressure:" msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "_Paine:" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316 #, fuzzy #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Hyrrä" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Kytkin" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Kytkee päällä/pois-tilojen välillä" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus " "sisäkolmiosta." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi " "kyseisen kohdan värin." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Sijainti väripyörällä." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "K_ylläisyys:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Värin kylläisyys." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värin kirkkaus." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punaisen määrä värissä." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Vihreän määrä värissä." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "S_ininen:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinisen määrä värissä." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Läpi_näkyvyys::" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värin läpinäkyvyys." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai " "pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletti:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Väriympyrä" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää " "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä " "olevaan värilaikkuun." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen " "myöhempää käyttöä varten." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Valitsemasi väri." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Tallenna väri tähän" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi " "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse " "”Tallenna väri tähän”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Help" msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214 msgid "Color Selection" msgstr "Värin valinta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "Pe_rhe:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Koko:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Esikatselu:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjasinlajin valinta" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kysymys" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Per_u" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-rom" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Muunna" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Etsi ja _korvaa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Levyke" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Koko näyttö" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Poistu _koko näytön tilasta" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alin" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Ensimmäinen" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Viimeinen" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Ylin" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Alas" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Kiintolevy" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Pienennä sisennystä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeksi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiivi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Siirry kohtaan" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Keskitä" #. This is about text justification #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Täytä" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "E_teenpäin" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Keskeytä" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Toista" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "E_dellinen" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Tallenna" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Kelaa takaisin" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" # , c-format #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun _asetukset" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Väri" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Kirjasin" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Oikoluku" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yliviivaus" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Per_u poisto" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Lähennä" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lue tarkemmat tiedot\n" "osoitteessa %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "The license of the program" msgstr "Ohjelman lisenssi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913 msgid "Could not show link" msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja - %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262 msgid "Created by" msgstr "Luonut" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentoijat" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275 msgid "Translated by" msgstr "Kääntäjät" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280 msgid "Artwork by" msgstr "Graafinen ulkoasu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Takakeno" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Muu sovellus..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Sovellusten etsintä verkosta epäonnistui" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Etsi sovelluksia verkosta" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format #| msgid "Select an application to open \"%s\"" msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Valitse sovellus tiedoston \"%s\" avaamiseksi" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660 #, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\"" msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format #| msgid "Select an application for \"%s\" files" msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Valitse sovellus \"%s\"-tiedostoille" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "\"%s\"-tiedostojen avaukseen soveltuvaa sovellusta ei ole saatavilla" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Napsauta \"Näytä muut sovellukset\" nähdäksesi lisää valintoja tai \"Etsi " "sovelluksia verkosta\" asentaaksesi uusia sovelluksia" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "Unohda liitos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609 msgid "Default Application" msgstr "Oletussovellus" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747 msgid "Recommended Applications" msgstr "Suositellut sovellukset" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762 msgid "Related Applications" msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776 msgid "Other Applications" msgstr "Muut sovellukset" #: ../gtk/gtkapplication.c:1569 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sovellusta %s ei voi lopettaa tällä kertaa:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”" # IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure. # DO NOT attempt to import this file back into Launchpad. # This file is a partial export from Launchpad.net. # See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport # for more information. #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:869 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:907 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Virheellinen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Uusi valintanäppäin…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Valitse väri" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Väri: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vaalea tulipunainen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Tulipunainen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tumma tulipunainen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Vaaleanoranssi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tummanoranssi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Vaalea voi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Voi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tumma voi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Vaalea kameleontti" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleontti" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tumma kameleontti" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Vaalea taivaansininen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Taivaansininen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tumma taivaansininen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Vaalea luumu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Luumu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tumma luumu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Valkosuklaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Suklaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tumma suklaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Vaalea alumiini 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumiini 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tumma alumiini 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Vaalea alumiini 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumiini 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tumma alumiini 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Musta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Erittäin tumma harmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tummempi harmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tummanharmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Tavallinen harmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Vaaleanharmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Vaaleampi harmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Erittän vaalea harmaa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Valkoinen" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create custom color" msgstr "Luo mukautettu väri" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Mukautettu väri %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Väriasteikko" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Sävy" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Mukauta" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hallitse omia kokoja" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806 msgid "inch" msgstr "tuumaa" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaalit tulostimelta…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Oma koko %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "Paper Size" msgstr "Paperin koko" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Top:" msgstr "_Ylä:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ala:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204 msgid "Paper Margins" msgstr "Paperin marginaalit" #: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276 #: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277 #: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278 #: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../gtk/gtkentry.c:10382 msgid "Caps Lock is on" msgstr "CapsLock on päällä" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(ei mikään)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä " "toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tiedostoa ei voi luoda, koska tiedoston nimi on liian pitkä" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Käytä lyhyempää nimeä." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Voit valita ainoastaan kansioita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä uudelleen valitsemalla toinen kohde." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Tiedostoa ei voitu valita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Kopioi si_jainti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739 msgid "Show _Size Column" msgstr "Näytä _koko-sarake" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247 msgid "Please select a folder below" msgstr "Valitse kansio alta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Please type a file name" msgstr "Anna tiedostonimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 msgid "Recently Used" msgstr "Äskettäin käytetyt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 #| msgid "_Save in folder:" msgid "Save in folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 #| msgid "Create in _folder:" msgid "Create in folder:" msgstr "Luo ka_nsioon:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Eilen %H.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen " "sisällön." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302 msgid "Could not start the search process" msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on " "käynnissä." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Could not send the search request" msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata" #: ../gtk/gtkimmodule.c:531 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Järjestelmä (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Virhe" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6259 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6267 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopioi _linkin osoite" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" saadaksesi lisätietoja." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ei sovellusta %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495 msgid "Copy URL" msgstr "Kopioi URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658 msgid "Invalid URI" msgstr "Virheellinen URL" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Ikkunan lukitus on avattu.\n" "Napsauta estääksesi muutokset" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Ikkuna on lukittu.\n" "Napsauta tehdäksesi muutoksia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n" "Ota yhteys järjestelmävalvojaan." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:835 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-valitsimet" #: ../gtk/gtkmain.c:835 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Näytä GTK+-valitsimet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "Connect As" msgstr "Yhdistä" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyymisti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Domain" msgstr "_Toimialue" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unohda salasana heti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember _forever" msgstr "_Muista aina" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258 msgid "Unable to end process" msgstr "Ei voitu päättää prosessia" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297 msgid "_End Process" msgstr "_Päätä prosessi" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole " "toteutusta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Päätteen sivutin" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top-komento" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s" # , c-format #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sivu %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "Any Printer" msgstr "Mikä tahansa tulostin" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "For portable documents" msgstr "siirrettäville asiakirjoille" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaalit:\n" " Vasen: %s %s\n" " Oikea: %s %s\n" " Ylä: %s %s\n" " Ala: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hallitse omia kokoja..." # , c-format #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606 msgid "File System Root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447 #| msgid "_Device:" msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa henkilökohtainen kansiosi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808 msgid "Open the trash" msgstr "Avaa roskakori" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Liitä ja avaa %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisällön" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Browse Network" msgstr "Selaa verkkoa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Selaa verkon sisältöä" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Yhdistä verkkopalvelimeen" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Power On" msgstr "_Kytke virta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Irrota asema turvallisesti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Yhdistä asema" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Katkaise yhteys asemaan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119 #| msgid "Unlock" msgid "_Unlock Drive" msgstr "Avaa aseman _lukitus" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120 msgid "_Lock Drive" msgstr "Lukitse _asema" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to start %s" msgstr "Kohteen %s käynnistäminen ei onnistunut" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käyttäminen ei onnistunut" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kohteen %s liitoksen irrottaminen ei onnistunut" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ei voitu päättää prosessia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kohteen %s pysäyttäminen ei onnistunut" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa _uudessa välilehdessä" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144 msgid "Rename…" msgstr "Nimeä uudelleen…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162 msgid "_Unmount" msgstr "_Poista liitos" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169 msgid "_Eject" msgstr "_Irrota" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176 msgid "_Detect Media" msgstr "_Havaitse media" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Valitse tiedostonimi" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s työ #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Aloitustila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Valmistellaan tulostusta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Luodaan tietoja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Lähetetään tietoja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Pysähtynyt ongelmaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tulostetaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Valmistui virheellisesti" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Valmistellaan %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980 msgid "Preparing" msgstr "Valmistelaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tulostetaan %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608 msgid "Printer offline" msgstr "Tulostin ei ole päällä" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Need user intervention" msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714 msgid "Custom size" msgstr "Oma koko" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536 msgid "No printer found" msgstr "Tulostinta ei löytynyt" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Virhe lähteestä StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ei tarpeeksi muistia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018 msgid "Getting printer information…" msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "Sivun järjestys" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 msgid "Top to bottom" msgstr "Ylhäältä alas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Bottom to top" msgstr "Alhaalta ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212 msgid "Untitled filter" msgstr "Nimeämätön suodatin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not remove item" msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586 msgid "Could not clear list" msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopioi si_jainti" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681 msgid "_Remove From List" msgstr "_Poista luettelosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688 msgid "_Clear List" msgstr "_Tyhjennä luettelo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Näytä _yksityiset resurssit" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Kohtia ei löytynyt" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Tuntematon kohde" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchentry.c:240 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "Päällä" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "Pois" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla , ei <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Alkio ei voi esiintyä ennen alkiota " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Täysi äänenvoimakkuus" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8042 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: ../gtk/gtkwindow.c:8050 msgid "Unmaximize" msgstr "Palauta koko" #: ../gtk/gtkwindow.c:8050 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: ../gtk/gtkwindow.c:8059 msgid "Always on Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: ../gtk/gtkwindow.c:8071 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa" #: ../gtk/gtkwindow.c:8079 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Vain tässä työtilassa" #: ../gtk/gtkwindow.c:8096 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan" #: ../gtk/gtkwindow.c:8105 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan" #: ../gtk/gtkwindow.c:8119 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Siirrä toiseen työtilaan" #: ../gtk/gtkwindow.c:8127 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: ../gtk/gtkwindow.c:8147 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 -kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 -kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 -kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postikortti)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (vastauspostikortti)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-postikortti" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "A2-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arkki A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arkki B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arkki C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arkki D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arkki E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "C5-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eurooppalainen edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold, eurooppalainen" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold, amerikkalainen" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold, saksalainen legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeksi 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postikortti)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US letter extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US letter plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Leveä muoto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Kutsukirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italialainen kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Pieni valokuva" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n" "Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n" "--ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhari (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilji" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitteroitu)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Yhteispainanta" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X-syöttötapa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "Toimialue:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tulostin ”%s” ei ole yhdistettynä verkkoon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 #| msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Keskeytetty; työt hylätään" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Työt hylätään" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "Kaksipuolinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "Paperin tyyppi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "Paperin lähde" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "Tulostuskaukalo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-esisuodatus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "Yksipuolinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "Valitse automaattisesti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "Oletustulostin" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Muunna PS-tasoksi 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Muunna PS-tasoksi 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei esisuodatusta" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lisäasetukset" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "Tärkeä" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "Tavallinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "Ei kiireellinen" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "Työn Tärkeys" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "Laskutustiedot" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "Luokiteltu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sivuja arkkia kohti" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "Ennen" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "Jälkeen" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "Tulostusaika" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "Tulosta ajankohtana" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Oma %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "Tulostinprofiili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Ei profiilia saatavilla" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Määrittelemätön profiili" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "tuloste" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sivuja a_rkille:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "_Output format" msgstr "_Tulostusformaatti" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sivuja arkilla" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "tulostin ei ole päällä" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "valmis tulostamaan" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "käsitellään työtä" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pysäytetty" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testituloste.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tulosta testitulostimelle" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "C_redits" msgstr "_Tekijät" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 #| msgid "Show other applications" msgid "Show Other Applications" msgstr "Näytä muut sovellukset" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3 msgid "Go _Back" msgstr "_Takaisin" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Valmis" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Valitse väri" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Värin nimi" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Sävy" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "Kylläisyys" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Anna tiedostonimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Uusi kansio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät" #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Etsi kirjasimen nimeä" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Kirjasinperhe" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Mikään kirjasin ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot " "uudelleen." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 msgid "_Format for:" msgstr "_Muotoilu:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paperin koko:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Suunta:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9 msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Polkua alas" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Polkua ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "T_ulosta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Range" msgstr "Alue" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "_All Pages" msgstr "K_aikki sivut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Nykyinen sivu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14 msgid "Se_lection" msgstr "_Valinta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15 msgid "Pag_es:" msgstr "Si_vut:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Anna yksi tai useampia sivualueita,\n" "esim. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "Copies" msgstr "Kopioita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopioita:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "C_ollate" msgstr "_Kerää" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "_Reverse" msgstr "Kää_nteinen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kaksipuolinen:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sivuja _puolelle:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sivujärjestys:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "_Only print:" msgstr "Tulosta _vain:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "Mitt_akaava:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "Paperin _tyyppi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "Paperin _lähde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tulostus_kaukalo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Suunta:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Job Details" msgstr "Työn yksityiskohdat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Pri_ority:" msgstr "Tär_keys:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "_Billing info:" msgstr "_Laskutustiedot:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Print Document" msgstr "Tulosta asiakirja" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Now" msgstr "_Heti" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50 msgid "A_t:" msgstr "Ajas_tettuna:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Anna tulostettava aika,\n" "esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63 msgid "Time of print" msgstr "Tulostusaika" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "On _hold" msgstr "Pi_dossa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lisää kansisivu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Be_fore:" msgstr "_Ennen:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77 msgid "_After:" msgstr "_Jälkeen:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Job" msgstr "Työ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "Image Quality" msgstr "Kuvan laatu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84 msgid "Color" msgstr "Väri" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Finishing" msgstr "Viimeistely" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Up" msgstr "Kovemmalle" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Increases the volume" msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9 msgid "Volume Down" msgstr "Hiljemmalle" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10 msgid "Decreases the volume" msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Syöttö_tavat" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Sijainnit" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Ko_pioi tiedoston sijainti" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Tallenna _kansioon:" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Kaikki arkit" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Parilliset arkit" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Parittomat arkit" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Sovelluksen käynnistäminen ei onnistunut" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Sovellusta ei löytynyt" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Hallitse omia kokoja…" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock ja Num Lock ovat päällä" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock on päällä" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Käytettävä X-ruutu" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "RUUTU" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tekijät" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Ohjelmoijat" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Selaa _muita kansioita" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Virheellistä polku" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ei osumaa" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Aina täydennys" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Täydennetään…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Polkua ei ole olemassa" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n" #~ "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n" #~ "Sen voi hakea osoitteesta:\n" #~ " %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”." # , c-format #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut " #~ "kuvatiedosto" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut " #~ "animaatiotiedosto" # , c-format #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta " #~ "GTK:n versiosta?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki " #~ "data ei ole välttämättä tallentunut: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa " #~ "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta." #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Kuvan otsikko vioittunut" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Tuntematon kuvamuoto" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Kuvapistetiedot viallisia" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" #~ msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tukematon animaatiotyyppi" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Viallinen lohko animaatiossa" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI-kuvamuoto" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP-kuvamuoto" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Pinon ylivuoto" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Havaitsi virheellisen koodin" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole " #~ "paikallista värikarttaa." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF-kuvamuoto" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tukematon kuvaketyyppi" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO-kuvamuoto" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS-kuvamuoto" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia " #~ "vapauttaaksesi muistia." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG-kuvamuoto" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta." #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX-kuvamuoto" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin " #~ "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä." #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 " #~ "merkkiä." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei " #~ "voitu tulkita." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole " #~ "sallittu." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG-kuvamuoto" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Syötetiedostokahva on NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF-kuvamuoto" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-rasterikuvamuoto" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa-kuvamuoto" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF-kuvamuoto" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Kuvan leveys on nolla" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Kuvan korkeus on nolla" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ei voitu tallentaa loppua" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP-kuvamuoto" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM-kuvamuoto" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Virheellinen XPM-otsikko" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM-kuvamuoto" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF-kuvamuoto" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Muistia ei voitu varata: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ei voitu tallentaa" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF-kuvamuoto" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Värin ”syvyys”." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Virhe tulostettaessa" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Kansiot" # , c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei " #~ "välttämättä löydä sitä.\n" #~ "Oletko varma, että haluat valita sen?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Uusi kansio" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Poista tie_dosto" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Nimeä uudelleen" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Kansion nimi:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile " #~ "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Virheellistä UTF-8:aa" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nimi on liian pitkä" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma-arvo" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Syöte" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ruutu" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Tila:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Akselit" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Avaimet" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_kallistus:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-k_allistus:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "R_ulla:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ei käytössä)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Tyhjennä" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Ei vinkkiä ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tyhjä)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "järjestelmä"