# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:55+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 13:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 #, fuzzy msgid "X display to use" msgstr "Amosar la caxella" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backend" #: gdk/keyname-table.h:3941 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Llingüetes" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pulsu" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Altor" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Páxina" #: gdk/keyname-table.h:3954 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Páxina" #: gdk/keyname-table.h:3955 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Espander" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentadora" #: gdk/keyname-table.h:3958 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Afitar iconu" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Llingüetes" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Imprentadora" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Desaniciable" #: gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Desaniciable" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386 msgid "Error writing to image stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 #, fuzzy msgid "The ANI image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 #, fuzzy msgid "The BMP image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 #, fuzzy msgid "Icon has zero width" msgstr "Tamañu del iconu afitáu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #, fuzzy msgid "Icon has zero height" msgstr "Illuminación d'iconu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 #, fuzzy msgid "The JPEG image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 #, fuzzy msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 #, fuzzy msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 #, fuzzy msgid "The TIFF image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, fuzzy msgid "Image has zero width" msgstr "Widget imaxe" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 #, fuzzy msgid "The WBMP image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 #, fuzzy msgid "The XBM image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, fuzzy msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El númberu d'amueses por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "La imaxe" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "Escala de la fonte" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "La imaxe" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Configuración" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Axustar llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 #, fuzzy msgid "The license of the program" msgstr "La versión del programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:639 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Axustar llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 #, fuzzy msgid "Documented by" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 #, fuzzy msgid "Translated by" msgstr "Créditos de torna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Superior" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Superior" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaciáu" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Visible" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 #, fuzzy msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición de la marca na regla" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "Fraición" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Valor" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 #, fuzzy msgid "_Green:" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "El padre transitoriu del diálogu" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "Títulu de páxina" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "Puede por omisión" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Anchu" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Altor" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 #, fuzzy msgid "Paper Size" msgstr "Tamañu de páxina" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088 msgid "_Top:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "Altor" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 #, fuzzy msgid "Paper Margins" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859 #, fuzzy msgid "Input _Methods" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" #: gtk/gtkentry.c:10012 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Escoyeta múltiple" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 #, fuzzy msgid "Type name of new folder" msgstr "El nome del widget" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 #, fuzzy msgid "The folder could not be created" msgstr "El botón de conmutable puede activase" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 #, fuzzy msgid "Invalid file name" msgstr "Conxuntu invisible" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Activar gueta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 #, fuzzy msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "El color esbilláu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "mou" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." msgstr "" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 #, fuzzy msgid "Places" msgstr "Páxina" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "Escoyeta de color" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar anubríos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 #, fuzzy msgid "Show _Size Column" msgstr "Amosar tamañu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Mou" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Llugar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "El conteníu del búfer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Activar gueta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Completáu en llinia" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 #, fuzzy msgid "Completing..." msgstr "Modelu de completáu" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:694 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:734 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 #, fuzzy msgid "De_lete File" msgstr "Desaniciable" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 #, fuzzy msgid "_Folder name:" msgstr "Nome de ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Desaniciable" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nome de ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 #, fuzzy msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Backend del sistema de ficheros" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:343 #, fuzzy msgid "_Family:" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkfontsel.c:349 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Estilu" #: gtk/gtkfontsel.c:355 #, fuzzy msgid "Si_ze:" msgstr "Tamañu" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 #, fuzzy msgid "_Preview:" msgstr "Vista previa del testu" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 #, fuzzy msgid "Font Selection" msgstr "Soportar seleición" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:420 #, fuzzy msgid "_Gamma value" msgstr "Valor máximu" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Tamañu" #: gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Visible" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "Mou" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "Píxeles" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr "Editable" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Añu" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5682 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5694 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:713 #, fuzzy msgid "default:LTR" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:815 #, fuzzy msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amosar operaciones de ficheru" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Valor de la barra de progresu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Columna de pista" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249 #, fuzzy, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Imprentadora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "Tamañu del espaciador" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Backend del sistema de ficheros" #: gtk/gtkprintbackend.c:750 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Animación" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estáu inconsistente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Detalles de terminación de filera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Editando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Configuración d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Espaciáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Configuración d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error printing" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aición" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 #, fuzzy msgid "Printer offline" msgstr "Configuración de la imprentadora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pulsu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Tamañu del tema del cursor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Llugar" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Páxina" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "Tien seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "Páxina" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Páxina" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "Seguir estáu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Gravedá esquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Axuntu drechu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Axuntu inferior" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Estilu de la distribución" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "Berbesu del progresu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 #, fuzzy msgid "All sheets" msgstr "Afita alliniación" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 #, fuzzy msgid "Even sheets" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 #, fuzzy msgid "Paper" msgstr "Modelu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "Triba de páxina" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "Orientación" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Amosar detalles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 #, fuzzy msgid "Print Document" msgstr "Documentadores" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 #, fuzzy msgid "Time of print" msgstr "Nome de la imprentadora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 #, fuzzy msgid "Image Quality" msgstr "Widget imaxe" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Espaciu de color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Imprentadora" #: gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Llista de destinos de la copia" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Llugar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 #, fuzzy msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amosar privaos" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Animación" #: gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Campana de fallu" #: gtk/gtkstock.c:317 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Posición del valor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Botón Encaboxar" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:328 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Añu" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Espaciu de color" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Invertíu" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Desaniciable" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Editando" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Axuntu inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Backend" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Separtador delanteru" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtkstock.c:366 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Animación" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Rellenu" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Altor" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Separtador delanteru" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Testu" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pulsu" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Decoráu" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de la páxina" #: gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Modelu" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:410 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Imprentadora" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:420 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Escoyeta múltiple" #: gtk/gtkstock.c:421 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "Espaciu de color" #: gtk/gtkstock.c:422 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Fonte" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkstock.c:431 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Solliñáu" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Solliñáu" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu del tirador" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Valor" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Nome" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "Llingüetes" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Expandíu" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Activu" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Conxuntu de sangráu" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invisible" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Separtadores anchos" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 #, fuzzy msgid "X Input Method" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La ubicación de la imprentadora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 #, fuzzy msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Aceutando trabayos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 #, fuzzy msgid "Paper Type" msgstr "Triba de páxina" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolución de la fonte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 #, fuzzy msgid "One Sided" msgstr "Tamañu del tirador" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Soportar seleición" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Configuración de la imprentadora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Altor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Menú" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Inferior" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Configuración de la páxina" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Pantalla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "Imprentadora" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "Configuración d'imprentación" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filtru" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Configuración de la páxina" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "xpad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Si l'animación tien d'empezar dende'l principiu cuando aporte al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Númberu de canales" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tien alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por amuesa" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El númberu de bits por amuesa" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separtación de fileres" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente " #~ "filera" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "Pantalla predeterminada" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opciones de la fonte" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Nome del programa" #~ msgid "" #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " #~ "g_get_application_name()" #~ msgstr "" #~ "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " #~ "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" #~ msgid "Program version" #~ msgstr "Versión del programa" #~ msgid "Copyright string" #~ msgstr "Cadena del Copyright" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Información de drechos de copia del programa" #~ msgid "Comments string" #~ msgstr "Cadena de comentarios" #~ msgid "Comments about the program" #~ msgstr "Comentarios tocante al programa" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL del sitiu web" #~ msgid "The URL for the link to the website of the program" #~ msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" #~ msgid "Website label" #~ msgstr "Etiqueta del sitiu web" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, " #~ "usaráse la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "List of authors of the program" #~ msgstr "Llista d'autores del programa" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Llista de xente documentando'l programa" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistes" #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" #~ msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "" #~ "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipu" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Logo Icon Name" #~ msgstr "Nome del iconu del logotipu" #~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box." #~ msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." #~ msgid "Whether to wrap the license text." #~ msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Zarru del acelerador" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Widget acelerador" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Un nome únicu pa l'aición." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " #~ "aición." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiqueta curtia" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " #~ "ferramientes." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Conseyu" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Un conseyu pa esta aición." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Iconu d'inventariu" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The GIcon being displayed" #~ msgstr "L'iconu amosáu" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nome del iconu" #~ msgid "The name of the icon from the icon theme" #~ msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Visible si ye horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la " #~ "barra tea n'orientación horizontal." #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Visible cuando rebosa" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " #~ "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Visible si ye vertical" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la " #~ "barra tea n'orientación vertical." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Ye importante" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " #~ "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Anubrir si ta baleru" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " #~ "anubriránse." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensible" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Indica si l'aición ta activada." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Indica si l'aición ye visible." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupu d'aición" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " #~ "internu)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Siempre amosar la imaxe" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Aición rellacionada" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá " #~ "anovamientos" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Usar aspeutu d'activación" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" #~ "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" #~ msgid "The value of the adjustment" #~ msgstr "El valor del axuste" #~ msgid "Minimum Value" #~ msgstr "Valor mínimu" #~ msgid "The minimum value of the adjustment" #~ msgstr "El valor mínimu del axuste" #~ msgid "The maximum value of the adjustment" #~ msgstr "El valor máximu del axuste" #~ msgid "Step Increment" #~ msgstr "Incrementu del pasu" #~ msgid "The step increment of the adjustment" #~ msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" #~ msgid "Page Increment" #~ msgstr "Incrementu de páxina" #~ msgid "The page increment of the adjustment" #~ msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" #~ msgid "The page size of the adjustment" #~ msgstr "El tamañu de páxina del axuste" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Alliniación horizontal" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " #~ "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alliniación vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, " #~ "1.0 allíniase abaxo" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, " #~ "cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " #~ "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Rellenu superior" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Rellenu inferior" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Rellenu pela esquierda" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Rellenu pela drecha" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Direición de la flecha" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Solombra de la flecha" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Escaláu de fleches" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Alliniación horizontal" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Alliniación X pal fíu" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Alliniación vertical" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Alliniación Y pal fíu" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporción" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Obedecer al fíu" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Separtación de la cabecera" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Separtación del conteníu" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." #~ msgid "The type of the assistant page" #~ msgstr "La triba de páxina del asistente" #~ msgid "The title of the assistant page" #~ msgstr "El títulu de la páxina del asistente" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Imaxe de la cabecera" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Imaxe de barra llateral" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" #~ msgid "Page complete" #~ msgstr "Páxina completa" #~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" #~ msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Anchu mínimu del fíu" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Altor mínimu del fíu" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "" #~ "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, " #~ "espardíos, esquines, aniciu y final" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundariu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu " #~ "pa botones d'aida." #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Homoxéneu" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu " #~ "o usáu como rellenu" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Triba de empaquetáu" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia " #~ "al aniciu o al final del padre" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "La posición del fíu nel padre" #~ msgid "Translation Domain" #~ msgstr "Dominiu de torna" #~ msgid "The translation domain used by gettext" #~ msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "" #~ "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " #~ "etiqueta" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Usar solliñáu" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " #~ "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar inventariu" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " #~ "llugar d'amosase" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Enfocar al calcar" #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Relieve del berbesu" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Estilu del relieve del berbesu" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Posición de la imaxe" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Espaciáu predetermináu" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " #~ "dibuxaos fuera del berbesu" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Desplazamientu X del fíu" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Desplazamientu Y del fíu" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Desplazar el focu" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién " #~ "al reutángulu del focu" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Berbesu interior" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Espaciáu d'imaxe" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Amosar imáxenes nos botones" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "L'añu esbilláu" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " #~ "anguaño esbilláu)" #~ msgid "Show Heading" #~ msgstr "Amosar titular" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" #~ msgid "Show Day Names" #~ msgstr "Amosar nomes de los díes" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ensin camudar mes" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Amosar númberu de la selmana" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Detalles del anchu" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Detalles de l'altor" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Detalla l'altor nes fileres" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" #~ msgid "Editing Canceled" #~ msgstr "Encaboxóse la edición" #~ msgid "Indicates that editing has been canceled" #~ msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visible" #~ msgid "Display the cell sensitive" #~ msgstr "Amosar la caxella sensible" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "L'alliniación x" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "yalign" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "L'alliniación y" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "El xpad" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "ypad" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "El ypad" #~ msgid "width" #~ msgstr "anchor" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "L'anchor fixu" #~ msgid "height" #~ msgstr "altor" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "L'altor fixa" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Ye espansor" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "La filera tien fíos" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Ta expandíu" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Color de fondu de la caxella" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" #~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" #~ msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Afitar el fondu de la caxella" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla aceleradora" #~ msgid "The keyval of the accelerator" #~ msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores del acelerador" #~ msgid "The modifier mask of the accelerator" #~ msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Códigu de tecla del acelerador" #~ msgid "The hardware keycode of the accelerator" #~ msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Mou del acelerador" #~ msgid "The type of accelerators" #~ msgstr "La triba d'aceleradores" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelu" #~ msgid "The model containing the possible values for the combo box" #~ msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" #~ msgid "Text Column" #~ msgstr "Columna de testu" #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" #~ msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" #~ msgid "Has Entry" #~ msgstr "Tien entrada" #~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" #~ msgstr "" #~ "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Oxetu Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "El pixbuf a renderizar" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Estensor abiertu pixbuf" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Estensor cerráu pixbuf" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID del inventariu" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" #~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" #~ msgstr "" #~ "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconu" #~ msgid "Text on the progress bar" #~ msgstr "Testu na barra de progresu" #~ msgid "" #~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #~ "you don't know how much." #~ msgstr "" #~ "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, " #~ "pero nun se sabe cuánto." #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Alliniación x del testu" #~ msgid "" #~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for " #~ "RTL layouts." #~ msgstr "" #~ "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). " #~ "Al revés pa distribuciones D-->I." #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Alliniación y testu" #~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." #~ msgstr "" #~ "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Axuste" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable." #~ msgid "Climb rate" #~ msgstr "Tasa de xuba" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Dígitos" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Testu a renderizar" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcáu" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Testu resaltáu a renderizar" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" #~ msgid "Single Paragraph Mode" #~ msgstr "Mou de párrafu simple" #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nome del color de fondu" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Color de fondu como una cadena" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondu" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondu como GdkColor" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Nome del color de primer planu" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Color de primer planu como una cadena" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer planu" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de primer planu como GdkColor" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "" #~ "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilu de la fonte" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Variante de la fonte" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Anchor de la fonte" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Estiramientu de la fonte" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamañu de la fonte" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Puntos de la fonte" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia " #~ "base la elevación ye negativa)" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Indica si se tacha'l testu" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llingua" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar " #~ "esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende " #~ "esti parámetru dablemente nun lo necesite" #~ msgid "Ellipsize" #~ msgstr "Elipsis" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does " #~ "not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " #~ "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" #~ msgid "Width In Characters" #~ msgstr "Anchu en carauteres" #~ msgid "The desired width of the label, in characters" #~ msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Mou d'axuste" #~ msgid "" #~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does " #~ "not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la " #~ "caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Axustar anchu" #~ msgid "The width at which the text is wrapped" #~ msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alliniación" #~ msgid "How to align the lines" #~ msgstr "Cómo alliniar les llinies" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Afitar fondu" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Afitar primer planu" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Afitar editabilidá" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Afitar familia tipográfica" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Afitar variante de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Afitar la escala de la fonte" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Afitar elevamientu" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Afitar el tacháu" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Afitar solliñáu" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Afitar llingua" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" #~ msgid "Ellipsize set" #~ msgstr "Afitar elipsis" #~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" #~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" #~ msgid "Toggle state" #~ msgstr "Estáu conmutable" #~ msgid "The toggle state of the button" #~ msgstr "El estáu conmutable del botón" #~ msgid "The inconsistent state of the button" #~ msgstr "L'estáu inconsistente del botón" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Activable" #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "Estáu radio" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Tamañu del indicador" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" #~ msgid "CellView model" #~ msgstr "Modelu CellView" #~ msgid "The model for cell view" #~ msgstr "El modelu pa la vista de caxella" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamañu del indicador" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaciu del indicador" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "Inconsistente" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Usar alfa" #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" #~ msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títulu" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Color actual" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alfa actual" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " #~ "ensembre)" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Tien control d'opacidá" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Tien paleta" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "El color actual" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " #~ "ensembre)" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Botón Aceutar" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "El botón Aceutar del diálogu." #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Botón Aida" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "El botón Aida del diálogu." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar tecles de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista " #~ "d'elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar fleches" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible al caso" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleru" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru." #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modelu de CaxaCombo" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El modelu pa la caxa combo" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Espander fileres a columnes" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Columna espande columna" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Elementu activu" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Amestar tiradores a los menús" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Tien marcu" #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" #~ msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Títulu del separtador" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender " #~ "l'emerxente" #~ msgid "Popup shown" #~ msgstr "Emerxente amosáu" #~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown" #~ msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" #~ msgid "Button Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidá del botón" #~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" #~ msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Aparez como una llista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a " #~ "menús" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Tamañu de la flecha" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Triba de solombra" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Mou redimensionar" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Anchu del berbesu" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Fíu" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Triba de curva" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximu" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximu valor dable pa X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximu" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximu valor dable pa Y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tien separtador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Espaciáu de los botones" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Espaciáu ente los botones" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de " #~ "la ventana" #~ msgid "Text Buffer" #~ msgstr "Búfer de testu" #~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text" #~ msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posición del cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Límite d'Escoyeta" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "" #~ "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" #~ msgid "Whether the entry contents can be edited" #~ msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Llargor máximu" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "" #~ "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidá" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " #~ "contraseña)" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá " #~ "d'estilu del berbesu internu" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Caráuter invisible" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "" #~ "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " #~ "contraseña»)" #~ msgid "Activates default" #~ msgstr "Activar por omisión" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " #~ "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Anchor en carauteres" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Compensación del desplazamientu" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " #~ "esquierda" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "El conteníu de la entrada" #~ msgid "X align" #~ msgstr "X alliniación" #~ msgid "" #~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés " #~ "pa distribuciones D-->I." #~ msgid "Truncate multiline" #~ msgstr "Truncar multillinia" #~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." #~ msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " #~ "activáu" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Mou de sobroscritura" #~ msgid "Whether new text overwrites existing text" #~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #~ msgid "Text length" #~ msgstr "Llonxitú del testu" #~ msgid "Length of the text currently in the entry" #~ msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #~ msgid "Whether the invisible char has been set" #~ msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " #~ "bloquéu de mayúscules ta activu" #~ msgid "Progress Fraction" #~ msgstr "Fraición de progresu" #~ msgid "The current fraction of the task that's been completed" #~ msgstr "La fraición actual completada de la xera" #~ msgid "Progress Pulse Step" #~ msgstr "Progresu del pasu del pulsu" #~ msgid "" #~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " #~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()" #~ msgstr "" #~ "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote " #~ "de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf primariu" #~ msgid "Primary pixbuf for the entry" #~ msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf secundariu" #~ msgid "Secondary pixbuf for the entry" #~ msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ID d'atroxamientu primariu" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" #~ msgid "Primary icon name" #~ msgstr "Nome del iconu primariu" #~ msgid "Icon name for primary icon" #~ msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" #~ msgid "Secondary icon name" #~ msgstr "Nome del iconu secundariu" #~ msgid "Icon name for secondary icon" #~ msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" #~ msgid "Primary GIcon" #~ msgstr "GIcon primariu" #~ msgid "GIcon for primary icon" #~ msgstr "GIcon pal iconu primariu" #~ msgid "Secondary GIcon" #~ msgstr "GIcon secundariu" #~ msgid "GIcon for secondary icon" #~ msgstr "GIcon pal iconu secundariu" #~ msgid "Primary storage type" #~ msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" #~ msgid "The representation being used for primary icon" #~ msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" #~ msgid "Secondary storage type" #~ msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" #~ msgid "The representation being used for secondary icon" #~ msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" #~ msgid "Primary icon activatable" #~ msgstr "Iconu primariu activable" #~ msgid "Whether the primary icon is activatable" #~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #~ msgid "Secondary icon activatable" #~ msgstr "Iconu secundariu activable" #~ msgid "Whether the secondary icon is activatable" #~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" #~ msgid "Primary icon sensitive" #~ msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #~ msgid "Whether the primary icon is sensitive" #~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" #~ msgid "Secondary icon sensitive" #~ msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive" #~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" #~ msgid "Primary icon tooltip text" #~ msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" #~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" #~ msgid "Secondary icon tooltip text" #~ msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" #~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" #~ msgid "Primary icon tooltip markup" #~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #~ msgid "Secondary icon tooltip markup" #~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #~ msgid "IM module" #~ msgstr "Módulu ME" #~ msgid "Which IM module should be used" #~ msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " #~ "ellos" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxerencia d'estáu" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o " #~ "fondu" #~ msgid "Select on focus" #~ msgstr "Seleicionar nel focu" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién " #~ "el focu" #~ msgid "Password Hint Timeout" #~ msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" #~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries" #~ msgstr "" #~ "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes " #~ "anubríes" #~ msgid "Length of the text currently in the buffer" #~ msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" #~ msgid "The model to find matches in" #~ msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" #~ msgid "Minimum Key Length" #~ msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" #~ msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "Columna de testu" #~ msgid "The column of the model containing the strings." #~ msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." #~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" #~ msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" #~ msgid "Popup completion" #~ msgstr "Emerxer el completáu" #~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" #~ msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" #~ msgid "Popup set width" #~ msgstr "Anchu del emerxente" #~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" #~ msgid "Popup single match" #~ msgstr "Coincidencia simple del emerxente" #~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." #~ msgid "Inline selection" #~ msgstr "Escoyeta en llinia" #~ msgid "Your description here" #~ msgstr "Equí la so descripción" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Ventana visible" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " #~ "namái usada por eventos trap." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Sobro'l fíu" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por " #~ "enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Usar marcáu" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "" #~ "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Widget etiqueta" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamañu del estensor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" #~ msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar" #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" #~ msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Namái llocal" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros " #~ "llocales: URLs" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Widget de vista previa" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Widget de vista previa activu" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " #~ "personalizaes tendría d'amosase." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru " #~ "previsualizáu." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Widget estra" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " #~ "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." #~ msgid "Allow folders creation" #~ msgstr "Permitir la creación de carpetes" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu " #~ "la posibilidá de crear carpetes nueves." #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogu" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen " #~ "d'amosase" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Posición X" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Posición X del widget fíu" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posición Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Posición Y del widget fíu" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Nome de la fonte" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "El nome de la fonte esbillada" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Usar fonte na etiqueta" #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" #~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" #~ msgid "Use size in label" #~ msgstr "Usar tamañu na etiqueta" #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" #~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Amosar estilo" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "La cadena que representa esta fonte" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "xalign de la etiqueta" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "yalign de la etiqueta" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Solombra del marcu" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Remanador de posición" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Berbesu axustáu" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa " #~ "bloquiar la caxa remanadora" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " #~ "deriváu de handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Fíu desacopláu" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta " #~ "acopláu o desacopláu." #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "El mou d'Escoyeta" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Columna de pixbuf" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "Columna de marcáu" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" #~ msgid "Icon View Model" #~ msgstr "Modelu de vista d'iconu" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Númberu de columnes" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Anchu de cada elementu" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Espaciáu ente fileres" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Espaciáu ente columnes" #~ msgid "Space which is inserted between grid columns" #~ msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "" #~ "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Reordenable" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Vista ye reordenable" #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" #~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" #~ msgid "Item Padding" #~ msgstr "Separtación del elementu" #~ msgid "Padding around icon view items" #~ msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Color Caxa Escoyeta" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage a amosar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mázcara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Afitar iconu a amosar" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamañu del iconu" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu " #~ "con nome" #~ msgid "Pixel size" #~ msgstr "Tamañu del píxel" #~ msgid "Pixel size to use for named icon" #~ msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Triba d'atroxamientu" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " #~ "menú de stock" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupu d'aceleración" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Amosar imáxenes del menú" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" #~ msgid "Message Type" #~ msgstr "Triba de mensaxe" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "La triba de mensaxe.." #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "El testu de la etiqueta" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Xustificación" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" #~ msgstr "" #~ "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la " #~ "otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so " #~ "ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres " #~ "nel testu a sorrayar" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Axustar llinia" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "" #~ "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" #~ msgid "Line wrap mode" #~ msgstr "Mou de axuste de llinia" #~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" #~ msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" #~ msgid "Selectable" #~ msgstr "Esbillable" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur" #~ msgid "Mnemonic key" #~ msgstr "Contraseña nemónica" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" #~ msgid "Mnemonic widget" #~ msgstr "Widget nemónico" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " #~ "enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " #~ "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" #~ msgid "Single Line Mode" #~ msgstr "Mou de llinia única" #~ msgid "Whether the label is in single line mode" #~ msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulu" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" #~ msgid "Maximum Width In Characters" #~ msgstr "Anchu máximu en carauteres" #~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters" #~ msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Siguir los enllaces visitaos" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" #~ msgid "" #~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " #~ "cuando obtién el focu" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Axuste vertical" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "L'anchu de la disposición" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "L'altor de la disposición" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "El URI asociáu a esti botón" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitáu" #~ msgid "Whether this link has been visited." #~ msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Camín del acelerador" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " #~ "d'aceleración d'elementos fíu" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Acoplar widget" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti " #~ "menú s'alcuentre zarráu" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Estáu de desprendimientu" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Separtación horizontal" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamientu vertical" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " #~ "verticalmente" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamientu horizontal" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " #~ "horizontalmente" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dubles fleches" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Allugamientu de flecha" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Axuntu esquierdu" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Axuntu superior" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " #~ "desplazamientu" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Puede camudar combinaciones" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando " #~ "una tecla sobro l'elementu de menú" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de " #~ "menú enantes de que'l submenú apareza" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " #~ "haza'l submenú" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Direición del empaquetáu" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Direición del empaquetáu fíu" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Rellenu internu" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y " #~ "los elementos de menú" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Xustificáu a la drecha" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una " #~ "barra de menú" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " #~ "elementu del menú" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Anchu en carauteres" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Toma focu" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "El menú estenderexable" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de " #~ "mensaxes" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separtador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del " #~ "mensaxe y los botones." #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Botones de mensaxe" #~ msgid "The buttons shown in the message dialog" #~ msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" #~ msgid "The primary text of the message dialog" #~ msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Usar marcáu" #~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup." #~ msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." #~ msgid "Secondary Text" #~ msgstr "Testu secundariu" #~ msgid "The secondary text of the message dialog" #~ msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" #~ msgid "Use Markup in secondary" #~ msgstr "Usar marcáu nel secundariu" #~ msgid "The secondary text includes Pango markup." #~ msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Y alliniación" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X pad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu " #~ "en píxeles." #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y pad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu " #~ "en píxeles" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "The parent window" #~ msgstr "La ventana padre" #~ msgid "Is Showing" #~ msgstr "Ta amosando" #~ msgid "Are we showing a dialog" #~ msgstr "Tamos amosando un diálogu" #~ msgid "The screen where this window will be displayed." #~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "La posición de la páxina actual" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Posición del tabulador" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes" #~ msgid "Show Tabs" #~ msgstr "Amosar llingüetes" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non" #~ msgid "Show Border" #~ msgstr "Amosar berbesu" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "Desplazable" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes " #~ "llingüetes pa entrar" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Activar emerxente" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú " #~ "que puede usar pa dir a una páxina" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de grupu" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupu" #~ msgid "Group for tabs drag and drop" #~ msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Etiqueta de la llingüeta" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" #~ msgid "Menu label" #~ msgstr "Etiqueta de menú" #~ msgid "The string displayed in the child's menu entry" #~ msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Espansión de la llingüeta" #~ msgid "Whether to expand the child's tab or not" #~ msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Rellenu de la llingüeta" #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "" #~ "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta" #~ msgid "Tab reorderable" #~ msgstr "Llingüeta reordenable" #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" #~ msgstr "" #~ "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición " #~ "del usuariu" #~ msgid "Tab detachable" #~ msgstr "Llingüeta desprendible" #~ msgid "Whether the tab is detachable" #~ msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Separtador traseru secundariu" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " #~ "tabulación" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Separtador delanteru secundariu" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " #~ "tabulación" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Separtador traseru" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Solapamientu de la llingüeta" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Curvatura de la llingüeta" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaciáu de les fleches" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuariu" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador" #~ msgid "The orientation of the orientable" #~ msgstr "La orientación del orientable" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "" #~ "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu " #~ "haza la esquierda/arriba)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Afitar posición" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Anchu del tirador" #~ msgid "Minimal Position" #~ msgstr "Posición mínima" #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" #~ msgid "Maximal Position" #~ msgstr "Posición máxima" #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" #~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Encoyer" #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" #~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Empotráu" #~ msgid "Whether or not the plug is embedded" #~ msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Ventana del socket" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au " #~ "s'alcuentra asignáu" #~ msgid "Backend for the printer" #~ msgstr "Backend pa la imprentadora" #~ msgid "Is Virtual" #~ msgstr "Ye virtual" #~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" #~ msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" #~ msgid "Accepts PDF" #~ msgstr "Aceuta PDF" #~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF" #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" #~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" #~ msgid "State Message" #~ msgstr "Mensax d'estáu" #~ msgid "String giving the current state of the printer" #~ msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" #~ msgid "The icon name to use for the printer" #~ msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" #~ msgid "Job Count" #~ msgstr "Cuenta de xeres" #~ msgid "Number of jobs queued in the printer" #~ msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" #~ msgid "Paused Printer" #~ msgstr "Imprentadora posada" #~ msgid "TRUE if this printer is paused" #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" #~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" #~ msgid "Source option" #~ msgstr "Opciones d'orixe" #~ msgid "The PrinterOption backing this widget" #~ msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" #~ msgid "Title of the print job" #~ msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" #~ msgid "Printer to print the job to" #~ msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" #~ msgid "Track Print Status" #~ msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" #~ msgid "" #~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after " #~ "the print data has been sent to the printer or print server." #~ msgstr "" #~ "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " #~ "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " #~ "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." #~ msgid "Default Page Setup" #~ msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" #~ msgid "The GtkPageSetup used by default" #~ msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" #~ msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" #~ msgid "Job Name" #~ msgstr "Nome de la xera" #~ msgid "A string used for identifying the print job." #~ msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Númberu de páxines" #~ msgid "The number of pages in the document." #~ msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #~ msgid "The current page in the document" #~ msgstr "La páxina actual nel documentu" #~ msgid "Use full page" #~ msgstr "Usar páxina completa" #~ msgid "" #~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " #~ "not the corner of the imageable area" #~ msgstr "" #~ "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " #~ "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" #~ msgid "" #~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job " #~ "status after the print data has been sent to the printer or print server." #~ msgstr "" #~ "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " #~ "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo " #~ "al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidá" #~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context" #~ msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Amosar diálogu" #~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." #~ msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." #~ msgid "Allow Async" #~ msgstr "Permitir asíncronu" #~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous." #~ msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." #~ msgid "The status of the print operation" #~ msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" #~ msgid "Status String" #~ msgstr "Cadena d'estáu" #~ msgid "A human-readable description of the status" #~ msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #~ msgid "Custom tab label" #~ msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" #~ msgid "Label for the tab containing custom widgets." #~ msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." #~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." #~ msgstr "" #~ "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." #~ msgid "TRUE if a selecion exists." #~ msgstr "TRUE si esiste una seleición." #~ msgid "Embed Page Setup" #~ msgstr "Configuración de páxina embebida" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " #~ "GtkPrintDialog" #~ msgid "Number of Pages To Print" #~ msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" #~ msgid "The number of pages that will be printed." #~ msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." #~ msgid "The GtkPageSetup to use" #~ msgstr "El GtkPageSetup a usar" #~ msgid "Selected Printer" #~ msgstr "Imprentadora esbillada" #~ msgid "The GtkPrinter which is selected" #~ msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" #~ msgid "Manual Capabilites" #~ msgstr "Capacidaes manuales" #~ msgid "Capabilities the application can handle" #~ msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" #~ msgid "Whether the dialog supports selection" #~ msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" #~ msgid "Whether the application has a selection" #~ msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " #~ "GtkPrintUnixDialog" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mou de actividá" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que " #~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase " #~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo." #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Amosar testu" #~ msgid "Whether the progress is shown as text." #~ msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilu de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Avance d'actividá" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques d'actividá" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu " #~ "nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel " #~ "estilu discretu)" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Avance del pulsu" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "" #~ "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se " #~ "calca" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " #~ "have enough room to display the entire string, if at all." #~ msgstr "" #~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu " #~ "nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." #~ msgid "XSpacing" #~ msgstr "EspaciáuX" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." #~ msgid "YSpacing" #~ msgstr "EspaciáuY" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." #~ msgid "Min horizontal bar width" #~ msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" #~ msgid "Min horizontal bar height" #~ msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" #~ msgid "Min vertical bar width" #~ msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" #~ msgid "Min vertical bar height" #~ msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" #~ msgid "The value" #~ msgstr "El valor" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " #~ "aición ye l'aición actual del so grupu." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " #~ "aición pertenez." #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to." #~ msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política d'anovamientos" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "" #~ "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor " #~ "del rangu" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " #~ "más baxu del axuste" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más " #~ "altu del axuste" #~ msgid "Show Fill Level" #~ msgstr "Amosar nivel de rellenu" #~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " #~ "mientres s'enllena." #~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nivel de llenáu" #~ msgid "The fill level." #~ msgstr "El nivel de llenáu." #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Anchor del divisor" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Berbesu de la canal" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Tamañu del separtador" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Espaciáu del separtador" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Elevación de la flecha X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se " #~ "suelta" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Elevación de la flecha Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " #~ "botón" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con " #~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del llau del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador " #~ "dibuxaránse con detalles diferentes" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir " #~ "les fleches de desplazamientu y l'espaciáu" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Escaláu de fleches" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "" #~ "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Amosar númberos" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #~ msgid "Recent Manager" #~ msgstr "Xestor de recientes" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Amosar conseyos" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Amosar iconos" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Amosar non alcontraos" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " #~ "disponibles" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Sólo llocal" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Llímite" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Triba d'orde" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" #~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" #~ msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Llímite inferior de la regla" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Llímite superior de la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamañu máximu" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamañu máximu de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" #~ msgid "Draw Value" #~ msgstr "Valor de dibuxu" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Llargu del divisor" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Llargu de la escala del divisor" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Espaciáu del valor" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" #~ msgid "The value of the scale" #~ msgstr "El valor de la escala" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "El tamañu del iconu" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " #~ "object" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón " #~ "d'escala" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "List of icon names" #~ msgstr "Llista de nomes d'iconos" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Tamañu mínimu del divisor" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Tamañu fixu del divisor" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " #~ "desplazamientu" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " #~ "barra de desplazamientu" #~ msgid "Horizontal Adjustment" #~ msgstr "Axuste horizontal" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Axuste vertical" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" #~ msgid "Window Placement" #~ msgstr "Allugamientu de la ventana" #~ msgid "" #~ "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #~ "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." #~ msgstr "" #~ "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " #~ "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " #~ "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Triba de solombra" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "" #~ "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana " #~ "desplazada" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a " #~ "les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu " #~ "emplazamientu de la ventana au se fizo scroll." #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Dibuxar" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Tiempu del duble pulsación" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " #~ "pulsación duble (en milisegundos)" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Distancia de la pulsación duble" #~ msgid "" #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in pixels)" #~ msgstr "" #~ "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como " #~ "una pulsación duble (en píxeles)" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Parpaguéu del cursor" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" #~ msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" #~ msgid "Cursor Blink Timeout" #~ msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" #~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" #~ msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Cursor dixebráu" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-" #~ "drecha y drecha-a-esquierda" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nome del tema" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar" #~ msgid "Icon Theme Name" #~ msgstr "Nome del tema d'iconos" #~ msgid "Name of icon theme to use" #~ msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nome del tema principal" #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Umbral del arrastre" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "" #~ "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "Nome de la fonte" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Tamaños de los iconos" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "" #~ "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Módulos GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" #~ msgid "Xft Antialias" #~ msgstr "Suavizáu Xft" #~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; " #~ "0=no,1=sí, -1=predetermináu" #~ msgid "Xft Hinting" #~ msgstr "Suxerencies Xft" #~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 " #~ "=sí, -1=predetermináu" #~ msgid "Xft Hint Style" #~ msgstr "Estilu de suxerencies Xft" #~ msgid "" #~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or " #~ "hintfull" #~ msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" #~ msgid "Xft RGBA" #~ msgstr "Xft RGBA" #~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #~ msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #~ msgid "Xft DPI" #~ msgstr "PPP Xft (DPI)" #~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" #~ msgstr "" #~ "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " #~ "predetermináu." #~ msgid "Cursor theme name" #~ msgstr "Nome del tema del cursor" #~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" #~ msgstr "" #~ "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" #~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" #~ msgstr "" #~ "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu " #~ "predetermináu" #~ msgid "Alternative button order" #~ msgstr "Orde de los botones alternativu" #~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " #~ "alternativu" #~ msgid "Alternative sort indicator direction" #~ msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" #~ msgid "" #~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " #~ "inverted compared to the default (where down means ascending)" #~ msgstr "" #~ "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y " #~ "vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo " #~ "significa ascendente)" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir " #~ "camudar el métodu d'entrada" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu " #~ "tienen d'ufrir inxertar carauteres de control" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Espiración de repetición" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Espiración del espansor" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo " #~ "una rexón nueva" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Activar animaciones" #~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." #~ msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Activar mou pantalla táctil" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu " #~ "entregaos nesta pantalla" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " #~ "restolación ta activáu" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "" #~ "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar " #~ "polos widgets" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Saltar al restolar col tecláu" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " #~ "tecláu" #~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Hash del color" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #~ msgid "Default print backend" #~ msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" #~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" #~ msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "" #~ "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa " #~ "d'imprentación" #~ msgid "Command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Activar mnemónicos" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" #~ msgid "Enable Accelerators" #~ msgstr "Activar aceleradores" #~ msgid "Whether menu items should have accelerators" #~ msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Llímite de ficheros recientes" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" #~ msgid "Default IM module" #~ msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" #~ msgid "Which IM module should be used by default" #~ msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" #~ msgid "Recent Files Max Age" #~ msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" #~ msgid "Maximum age of recently used files, in days" #~ msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" #~ msgid "Fontconfig configuration timestamp" #~ msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" #~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" #~ msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" #~ msgid "Sound Theme Name" #~ msgstr "Nome del tema de soníu" #~ msgid "XDG sound theme name" #~ msgstr "Nome del tema de soníu XDG" #~ msgid "Audible Input Feedback" #~ msgstr "Contestu d'entrada audible" #~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes " #~ "del usuariu" #~ msgid "Enable Event Sounds" #~ msgstr "Activar eventos de soníu" #~ msgid "Whether to play any event sounds at all" #~ msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Activar conseyos" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " #~ "testu ya iconos, namái iconos, etc." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Auto mnemónicos" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca " #~ "nel activador mnemónicu." #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " #~ "solicitaos de los sos widgets componentes" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Inorar anubríes" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " #~ "grupu" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu" #~ msgid "Climb Rate" #~ msgstr "Tamañu de la escala" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Axustase a los ticks" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " #~ "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Numbéricu" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Axuste" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "" #~ "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar " #~ "los sos llímites" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Anovar Política" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l " #~ "valor ye correutu" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" #~ msgid "Has Resize Grip" #~ msgstr "Tien tirador de redimensión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "El tamañu del iconu" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpaguéu" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea" #~ msgid "Whether or not the status icon is visible" #~ msgstr "Indica si l'aición ye visible" #~ msgid "Whether or not the status icon is embedded" #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "La orientación de la bandexa" #~ msgid "Has tooltip" #~ msgstr "Tien conseyu" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Testu del conseyu" #~ msgid "The contents of the tooltip for this widget" #~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" #~ msgid "Tooltip markup" #~ msgstr "Marcáu de conseyos" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Fileres" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "El númberu de fileres na tabla" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "El númberu de columnes na tabla" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Espaciáu ente fileres" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Espaciáu de la columna" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Acopláu esquierdu" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Acopláu drechu" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Acopláu superior" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Acopláu inferior" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opciones horizontales" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opciones verticales" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Rellenu horizontal" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos " #~ "esquierdos y drechos" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Rellenu vertical" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " #~ "inferiores, en píxeles" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de llinia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de pallabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Tabla de marques" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Tabla de marques de testu" #~ msgid "Current text of the buffer" #~ msgstr "Testu actual del búfer" #~ msgid "Has selection" #~ msgstr "Tien Escoyeta" #~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected" #~ msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" #~ msgid "" #~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the " #~ "buffer)" #~ msgstr "" #~ "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l " #~ "entamu del búfer)" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu " #~ "y l'orixe del DND" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Llista de destinos de pegáu" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu " #~ "y el destín del DND" #~ msgid "Mark name" #~ msgstr "Nome de la marca" #~ msgid "Whether the mark has left gravity" #~ msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nome de la marca" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "" #~ "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Altor completu del fondu" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " #~ "l'anchor de los carauteres marcaos" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Direición del testu" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "" #~ "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" #~ "esquierda" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "" #~ "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "" #~ "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; " #~ "por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "" #~ "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu " #~ "predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, " #~ "etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales " #~ "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar " #~ "esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti " #~ "parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo." #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marxe esquierdu" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marxe drechu" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in Pango units" #~ msgstr "" #~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia " #~ "base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Píxeles enriba de les llinies" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Píxeles dientro del axuste" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "" #~ "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " #~ "pallabres o a los llímites de los carauteres" #~ msgid "Custom tabs for this text" #~ msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" #~ msgid "Whether this text is hidden." #~ msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." #~ msgid "Paragraph background color name" #~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" #~ msgid "Paragraph background color as a string" #~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Color de fondu del párrafu" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #~ msgid "Margin Accumulates" #~ msgstr "Acumulación de márxenes" #~ msgid "Whether left and right margins accumulate." #~ msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Afitar los puntos del fondu" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Afitar los puntos del frente" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Afitar xustificación" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" #~ msgid "Left margin set" #~ msgstr "Afitar marxe esquierdu" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies " #~ "axustaes" #~ msgid "Right margin set" #~ msgstr "Fixáu el marxe drechu" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Mou d'axuste activáu" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Conxuntu de tabuladores" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" #~ msgid "Paragraph background set" #~ msgstr "Afitar el fondu del párrafu" #~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Píxeles sobro les llinies" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Píxeles dientro del axuste" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Mou axuste" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe drechu" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Cursor visible" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Búfer" #~ msgid "The buffer which is displayed" #~ msgstr "El búfer que se ta amosando" #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" #~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #~ msgid "Accepts tab" #~ msgstr "Aceuta tabulación" #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" #~ msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Color de sorrayáu de fallos" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " #~ "aición de radio" #~ msgid "If the toggle action should be active in or not" #~ msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Indicador de dibuxu" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Amosar flecha" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Conseyos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " #~ "homoxéneos" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Tamañu de los espaciadores" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de " #~ "ferramientes y los botones" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Espansión máxima de fíos" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Estilu del espaciu" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Relieve del botón" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Testu p'amosar nel elementu." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l " #~ "siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de " #~ "tecles nel menú de sobrecarga" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID del inventariu" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nome del iconu" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Iconu del widget" #~ msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Espaciáu ente iconos" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. " #~ "Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu " #~ "en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "Modelu TreeModelSort" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "Modelu TreeView" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical pal widget" #~ msgid "Headers Visible" #~ msgstr "Cabeceres visibles" #~ msgid "Show the column header buttons" #~ msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "Cabeceres pulsables" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" #~ msgid "Expander Column" #~ msgstr "Columna estensora" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Define la columna pa la columna estensora" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Conseyu de les regles" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " #~ "alternativos" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "" #~ "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de " #~ "les columnes" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Columna de gueta" #~ msgid "Model column to search through during interactive search" #~ msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" #~ msgid "Fixed Height Mode" #~ msgstr "Mou d'altor fixu" #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" #~ msgstr "" #~ "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" #~ msgid "Hover Selection" #~ msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" #~ msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" #~ msgid "Hover Expand" #~ msgstr "Espander al poner el cursor enriba" #~ msgid "" #~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" #~ msgstr "" #~ "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " #~ "mueve sobro elles" #~ msgid "Show Expanders" #~ msgstr "Amosar espansores" #~ msgid "View has expanders" #~ msgstr "La vista tien espansores" #~ msgid "Level Indentation" #~ msgstr "Nivel de sangráu" #~ msgid "Extra indentation for each level" #~ msgstr "Sangría estra pa cada nivel" #~ msgid "Rubber Banding" #~ msgstr "Bandes de goma" #~ msgid "" #~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse " #~ "pointer" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos " #~ "arrastrando'l punteru del mur" #~ msgid "Enable Grid Lines" #~ msgstr "Activar llinies de la rexella" #~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" #~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #~ msgid "Enable Tree Lines" #~ msgstr "Activar llinies del árbol" #~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" #~ msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" #~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Anchu del separtador vertical" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Anchu del separtador horizontal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Permitir regles" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Sangrar estensores" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Cria los estensores sangraos" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Color de la filera par" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Color a usar pa les fileres pares" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Color de la filera impar" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Color a usar pa les fileres impares" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Anchu de la llinia del árbol" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de " #~ "árbol" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Patrón de la llinia del árbol" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Redimensionable" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" #~ msgid "Current width of the column" #~ msgstr "Anchor actual de la columna" #~ msgid "Space which is inserted between cells" #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Dimensionar" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Anchor fixu" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Anchor fixu actual de la columna" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Anchor mínimu" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Anchor máximu" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" #~ msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" #~ msgid "Clickable" #~ msgstr "Pulsable" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "" #~ "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del " #~ "títulu de la columna" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Indicador d'ordenación" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Orde de la ordenación" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" #~ msgid "Sort column ID" #~ msgstr "ID de columna d'ordenación" #~ msgid "" #~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" #~ msgstr "" #~ "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " #~ "p'axeitar" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definición del IU combináu" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa " #~ "esti puertu de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti " #~ "puertu de visión" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Nome del widget" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Widget padre" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Petición d'anchor" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la " #~ "solicitú natural" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Petición d'altor" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la " #~ "solicitud natural" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Indica si'l widget ye visible" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Pintable pola aplicación" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Puede enfocar" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "Tien focu" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Tien el focu" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" #~ msgid "Has default" #~ msgstr "Tien por omisión" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Recibe por omisión" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el " #~ "focu" #~ msgid "Composite child" #~ msgstr "Fíu compuestu" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " #~ "etc)" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de estensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti " #~ "widget" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Nun amosar too" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" #~ msgid "Whether this widget has a tooltip" #~ msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "La ventana del widget si se fai" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Double Buffered" #~ msgid "Whether or not the widget is double buffered" #~ msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Focu interior" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Dar focu al anchor de llinia" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Rellenu del focu" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Color secundariu del cursor" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta " #~ "editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de la llinia del cursor" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuxar berbesu" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Color del enllaz non visitáu" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Color de los enllaces non visitaos" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Color del enllaz visitáu" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Color de los enllaces visitaos" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " #~ "usando una caxa n'arróu d'una llinia" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Anchu del separtador" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Altor del separtador" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Triba de ventana" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "La triba de la ventana" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Títulu de la ventana" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "El títulu de la ventana" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Rol de la ventana" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" #~ msgid "Startup ID" #~ msgstr "ID d'aniciu" #~ msgid "" #~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" #~ msgstr "" #~ "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoyer" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como " #~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecimientu" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu " #~ "mínimu" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes " #~ "mientres ésta tea enriba)" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Posición de la ventana" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "La posición inicial de la ventana" #~ msgid "Default Width" #~ msgstr "Anchu predetermináu" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente " #~ "la ventana" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Altor predetermináu" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " #~ "ventana" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Destruyir col padre" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Iconu pa esta ventana" #~ msgid "Mnemonics Visible" #~ msgstr "Mnemonics Visibles" #~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" #~ msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" #~ msgid "Name of the themed icon for this window" #~ msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "Ta activu" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Focu nel nivel superior" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Conseyu de triba" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana " #~ "ye ésta y cómo tratar colla." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Inorar barra de xeres" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Inorar paxinador" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Aceutar focu" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Focu nel mapa" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" #~ msgid "Whether the window frame should have a close button" #~ msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravedá" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "La triba de gravedá de la ventana" #~ msgid "Transient for Window" #~ msgstr "Transitoriu pa la ventana" #~ msgid "Opacity for Window" #~ msgstr "Opacidá pa la ventana" #~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" #~ msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Estilu preedit IM" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Estilu del estáu IM" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"