# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-23 12:58+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'imatge corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'animació corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és " "d'una versió GTK diferent?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no " "s'hagin desat totes les dades: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en " "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet" msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipus d'animació no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloc erroni en l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "El format d'imatge ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "El format d'imatge BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobreeiximent de la pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " "color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "El format d'imatge GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "El format d'imatge ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes " "aplicacions per alliberar memòria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot " "analitzar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és " "permès." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "El format d'imatge JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imatge té uns bpp no suportats" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "El format d'imatge PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de " "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "El format d'imatge PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " "les dades de mostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El format d'imatge Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades al fitxer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "El format d'imatge Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variant de TIFF no implementada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "El format d'imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "El format d'imatge WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "El format d'imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "El format d'imatge XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per " "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i " "seleccioneu \"Desa el color aquí.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la " "vostra pantalla per seleccionar aquest color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Inici" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí " "invàlid." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Na_vega per a altres carpetes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 msgid "Save in _folder:" msgstr "De_sa en una carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea en una _carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "Could not find the path" msgstr "No s'ha pogut trobar el camí" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "la drecera %s no existeix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312 msgid "Save in Location" msgstr "Desa en una ubicació" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directori il·legible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " "no estigui disponible per a aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Es_borra el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Reanomena el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Reanomena el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecció: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la " "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no vàlid" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom " "diferent." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prèvia:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de fonts" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error en carregar la icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" "Podeu obtenir una còpia de:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no és present al tema" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Tecles" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "esborra" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" # #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Talla" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Recerca" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Recerca i _Reemplaça" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquetera" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Al final" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Primer" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Últim" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Davant" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "A _baix" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "A _dalt" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" # #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Salta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Centra" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Omple" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista Prè_via" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Desa _com" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa Ortografia" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Format direccional pop" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Sense pista --" #: gtk/gtkuimanager.c:1077 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut" #: gtk/gtkuimanager.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2157 msgid "Empty" msgstr "Buit" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílic (Transliterat)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterat)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Trencat)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode de l'entrada X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n" #~ "%s"