# translation of gtk+-properties.master.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 10:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursos estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización de este cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Fuente de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Código de operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:137 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización de la celda" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posición del tirador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Ajustar al borde" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " "anclar la caja manejadora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Ajuste al borde establecido" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Hijo desacoplado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " "acoplado o desacoplado." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473 msgid "Style context" msgstr "Estilo del contexto" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1353 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1354 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1360 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1361 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1381 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1382 ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplado derecho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1388 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplado inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " "en píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de personas documentando el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El widget referenciado por este accesible" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nombre de la acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "acción del valor objetivo" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El parámetro para acciones de invocación" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " "herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 #: ../gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " "acción se ocultan." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Siempre mostrar la imagen" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " "relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Separación por la izquierda" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Separación por la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluir un elementro «Otros…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " "la parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Register session" msgstr "Registrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" #: ../gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Application menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:767 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:768 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar una barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " "la ventana" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Separación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Separación del contenido" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Imagen de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagen de barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " "esquinas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " "hijo o usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " "siempre fuera del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio del borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la celda se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " "inicio o al final del área de celdas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:801 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el foco a la celda" #: ../gtk/gtkcellarea.c:802 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:820 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:821 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La celda que se está editando actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:839 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:840 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto del área de la celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibujo" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar al modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: ../gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la " "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas " "para los valores en el modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fija del emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " "anchura reservada para la caja combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1050 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169 msgid "The list of subproperties" msgstr "La lista de subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "El ID numérico para acceso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 msgid "Specified type" msgstr "Tipo especificado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245 msgid "The type of values after parsing" msgstr "El tipo de valores después de analizarlos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "Computed type" msgstr "Tipo calculado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252 msgid "The type of values after style lookup" msgstr "El tipo de después de buscar el estilo" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Separación del área de contenido" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: ../gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "El objeto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Relleno de etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " "expandirse y contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobreescritura si fuese necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:170 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:186 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:195 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:205 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkgrid.c:1367 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homogénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1368 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1374 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homogénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1375 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1389 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1395 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1396 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" #: ../gtk/gtkgrid.c:1402 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1403 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El número de filas que un hijo engendra" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sugerencia" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " "elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " "icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " "menú de stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Bloquear texto" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Desbloquear texto" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquear sugerencia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquear sugerencia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sugerencia de no autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " "autorización" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobles flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: ../gtk/gtkmenu.c:733 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:741 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:764 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " "una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " "del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " "mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "La imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas " #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestaña reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestaña desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:904 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:921 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:651 msgid "Icon's count" msgstr "Conteo de iconos" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:658 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta del icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:665 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo del contexto del icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:672 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:679 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre del icono de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:348 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:364 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:399 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:417 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: ../gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si el complemento está empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de espera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 #| msgid "Drag threshold" msgid "Drag Threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 #| msgid "Drag threshold" msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Espaciado X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciado Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " "acción pertenece." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " "más bajo del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " "del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear dígitos" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " "del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " "flechas de desplazamiento y el espaciado" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Tiene origen" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si la escala tiene un origen" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Longitud del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del deslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " "de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. " "Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establece la colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre del tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " "el método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " "ofrecer insertar caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración del expansor" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " "una región nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " "en esta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de " "navegación está activado" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " "teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: ../gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de archivos usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto e iconos, sólo iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " "comienza a usar el teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " "sobre el elemento del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: ../gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición del ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " "aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " "mismo." #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " "a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si el icono de estado es visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de la sugerencia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1118 ../gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de sugerencias" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El título de este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo del contexto del padre" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nombre de la propiedad" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "El nombre de la propiedad" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La anchura mínima del tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Nombre del motor de temas" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de hijos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Borde del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado entre iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciado de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Color del error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Color de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Color del éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelo para el menú de árbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila raíz del TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Sugerencia de las reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " "de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:956 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:962 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtkwidget.c:963 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:970 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: ../gtk/gtkwidget.c:971 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:980 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:996 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Double Buffered" msgstr "Búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen a la izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen a la derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen arriba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen abajo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "All Margins" msgstr "Todos los márgenes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertial" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" #: ../gtk/gtkwidget.c:3045 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3052 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3059 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3060 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3065 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3066 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3071 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3072 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3077 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3078 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3083 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3084 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3090 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3091 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías" #: ../gtk/gtkwidget.c:3104 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enlace no visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3105 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enlaces no visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enlace visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3119 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3134 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " "usando una caja en lugar de una línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3149 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "Separator Height" msgstr "Altura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3164 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3179 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3193 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3194 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana " "está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Borrable" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión es visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplado al widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidad para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Anchura del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication para la ventana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El título del perfil de color que usar" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base del dispositivo" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primer plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto de no autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " #~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " #~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duración de la animación" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " #~ "vuelta completa" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " #~ "widget" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la etiqueta en la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tiene separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Sugerencia de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " #~ "mensaje y los botones" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del lado del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " #~ "dibujarán con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " #~ "añade un sufijo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpadeo" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibujar borde" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " #~ "texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Establece los puntos del fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espacio de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tiene alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo posible para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posible para Y" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"