# Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-17 00:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 ../gdk/gdk.c:241 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIÓNS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" #: ../gdk/gdkwindow.c:2737 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despr" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espazo" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Seguinte" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Inserir" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Son: silenciar" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Son: silenciar" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar volume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Son: subir volume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Son: deter" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Son: seguinte" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implementado en OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non está " "dispoñíbel" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles core " "non está dispoñíbel" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Troca a cela" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Preme o botón" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou contraer" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa a cela" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona unha cor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premer" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Preme a caixa de verificación" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa o expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar e _substituír" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Final" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Inicio" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Encher" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanzar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subliñar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír sangría" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Preme o elemento de menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Abre o desprazador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta o desprazador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Abrir" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementábel" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " "ou luminosidade usando o triángulo interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " "para seleccionala." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na roda de cores." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un " "nome de cor como «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " "mostra." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " "gardala para usala no futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " "agora." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que seleccionou." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Gardar cor aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " "dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738 #: ../gtk/gtkwindow.c:12106 ../gtk/inspector/css-editor.c:199 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky " "en Djibuti!" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12107 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipos de letra" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:540 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Material gráfico por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Outro aplicativo…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar un aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:89 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:91 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:93 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Couldn't parse value: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:561 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:732 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Ordes:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplificar o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermello escarlata claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermello escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermello escarlata escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Manteiga claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Manteiga" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Manteiga escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Axul ceo claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul ceo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul ceo escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Cirola claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Cirola" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Cirola escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio claro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio escuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris moi escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris moi escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris moi claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris moi claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear un cor personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "P_ersonalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marxes da impresora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6619 ../gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkentry.c:9658 ../gtk/gtklabel.c:6620 ../gtk/gtktextview.c:9024 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9662 ../gtk/gtklabel.c:6621 ../gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:9665 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 ../gtk/gtklabel.c:6623 #: ../gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../gtk/gtkentry.c:9676 ../gtk/gtklabel.c:6632 ../gtk/gtktextview.c:9043 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/gtkentry.c:9854 ../gtk/gtktextview.c:9253 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../gtk/gtkentry.c:9857 ../gtk/gtktextview.c:9256 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../gtk/gtkentry.c:9860 ../gtk/gtktextview.c:9259 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9863 ../gtk/gtktextview.c:9262 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:10950 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1335 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2448 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear…" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294 msgid "Enter location" msgstr "Escriba unha localización" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7205 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7116 msgid "Could not start the search process" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7117 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " "que está en execución." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7129 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226 #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menú do aplicativo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:8705 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" #: ../gtk/gtkimmodule.c:534 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmodule.c:550 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6600 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6609 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n" "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome do aplicativo" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " "operativos non UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: non existe o aplicativo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Prema para evitar posíbeis cambios" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Prema para realizar cambios" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impide os cambios.\n" "Contacte co administrador do seu sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" #: ../gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:853 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcións de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:853 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opcións de GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1177 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Conecatdo como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rexistrado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "C_ontrasinal" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lemprar para sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador do terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5172 ../gtk/gtknotebook.c:7903 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portábeis" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1030 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Otras localizacións" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2097 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2098 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2121 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2122 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2190 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2391 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2442 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2594 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2847 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2876 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2905 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2934 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3082 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3352 ../gtk/gtkplacesview.c:1345 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3355 ../gtk/gtkplacesview.c:1356 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3359 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3361 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3367 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3817 ../gtk/gtkplacesview.c:797 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:933 ../gtk/gtkplacesview.c:962 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1017 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1066 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1555 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1667 ../gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1667 ../gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3015 msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3018 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa da intervención do usuario" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non válido para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sen título" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localización" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Retira_r da lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "Li_mpar lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento descoñecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:380 ../gtk/gtkswitch.c:430 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:388 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializados están mal formados" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Enmudecido" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12094 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12096 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " "modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode " "causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa. " #: ../gtk/gtkwindow.c:12101 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova clase" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nomes da clase" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget " "seleccionado." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: ../gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sen nome" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obxecto: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeado de atributo" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definido en: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertido" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Ligazón:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" #: ../gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" "Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 #: ../gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "O renderizado de GL está desactivado" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold norteamericano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold alemán legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (transliterado)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método da entrada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Durmindo" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor esquerdo" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor dereito" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandexa %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "Despois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "saída" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando traballo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-de-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para probar a impresora" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Explorar a rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Explorar os contidos da rede" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Parameter Type" #~ msgstr "Tipo de parámetro" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Engadir unha clase" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget" #~ msgid "Disable this custom CSS" #~ msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #~ msgid "Save the current CSS" #~ msgstr "Gardar o CSS actual" #~ msgid "Show data" #~ msgstr "Mostrar os datos" #~ msgid "GTK+ Version" #~ msgstr "Versión de GTK+" #~ msgid "GDK Backend" #~ msgstr "Backend _GDK" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla de X" #~ msgid "RGBA visual" #~ msgstr "RGBA visual" #~ msgid "Composited" #~ msgstr "Composto" #~ msgid "GL Version" #~ msgstr "Versión de GL" #~ msgid "GL Vendor" #~ msgstr "Fabricante do GL" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Reference count" #~ msgstr "Contía de referencias" #~ msgid "Buildable ID" #~ msgstr "ID construíbel" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predeterminado" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Enfocar widget" #~ msgid "Mnemonic Label" #~ msgstr "Etiqueta mnemónica" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Tamaño reservado" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Área de suxeición" #~ msgid "Tick callback" #~ msgstr "Retorno de chamada de tick" #~ msgid "Frame count" #~ msgstr "Contía de marcos" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Taxa de marcos" #~ msgid "Mapped" #~ msgstr "Mapeado" #~ msgid "Realized" #~ msgstr "Realizado" #~ msgid "Is Toplevel" #~ msgstr "É de nivel superior" #~ msgid "Child Visible" #~ msgstr "Fillo visíbel" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía do obxecto" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgid "Style Classes" #~ msgstr "Clases de estilo" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "Definido en" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contía" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpar rexistro" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Self 1" #~ msgstr "Propio 1" #~ msgid "Cumulative 1" #~ msgstr "Acumulativo 1" #~ msgid "Self 2" #~ msgstr "Propio 2" #~ msgid "Cumulative 2" #~ msgstr "Acumulativo 2" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Propio" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulativo" #~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgid "GTK+ Theme" #~ msgstr "Tema de GTK+" #~ msgid "Dark Variant" #~ msgstr "Variante escura" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema do cursor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Tamaño do cursor" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema de iconas" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Text Direction" #~ msgstr "Dirección do texto" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De dereita a esquerda" #~ msgid "Window scaling" #~ msgstr "Escalado de xanela" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacións" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Modo de renderizado" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravando" #~ msgid "Show Graphic Updates" #~ msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #~ msgid "Show Baselines" #~ msgstr "Mostrar liñas base" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar a caché de pixel" #~ msgid "Simulate touchscreen" #~ msgstr "Simular pantalla táctil" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "Renderizado GL" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Cando sexa necesario" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software GL" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Capas de software" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensión de textura rectangular" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Seleccione un obxecto" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Show all Objects" #~ msgstr "Mostrar todos os obxectos" #~ msgid "Collect Statistics" #~ msgstr "Recoller estatísticas" #~ msgid "Show all Resources" #~ msgstr "Mostrar todos os recursos" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Sinais" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "Propiedades do fillo" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Propiedades de estilo" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Size Groups" #~ msgstr "Grupos de tamaño" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Xestos" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obxectos" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatisticas" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Ver todos os aplicativos" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Atopar novos aplicativos" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Non se atoparon aplicativos" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Ocultar %s" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Ocultar outros" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar todos" #~ msgid "Quit %s" #~ msgstr "Saír de %s" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Rematar" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Seleccionar unha cor" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear cartafol" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Select which types of files are shown" #~ msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Buscar nome de tipo de letra" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia do tipo de letra" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa " #~ "busca e ténteo de novo." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formato para:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Tamaño do _papel:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientación:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaxe" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisaxe invertido" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Ruta inferior" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Ruta superior" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Tod_as as páxinas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Páxina act_ual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Selección" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Páx_inas:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" #~ " ex. 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Copia_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Intercalar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "In_verter" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "Polas _dúas caras:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Pá_xinas por cara:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_de de páxinas:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Só imprimir:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Todas as follas" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Follas pares" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Follas impares" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipo de papel:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Orixe do papel:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Bandexa de saída:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientación:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalles do traballo" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oridade:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Info de _facturación:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Agora" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_En:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifique a hora de impresión,\n" #~ " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impresión" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En e_spera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Engadir páxina de cuberta" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "An_tes:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Despois:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Traballo" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Calidade de imaxe" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finalizando" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzadas" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Sube ou baixa o volume" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Sobe o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baixar o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Abaixa o volume" #~ msgid "CSS Classes" #~ msgstr "Clases CSS" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizado" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lugar:" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Contía:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Enviar widget ao Shell" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "A licenza do programa" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usado recentemente" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Gardar no cartafol:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Crear no cartafol:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Só neste espazo de traballo" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Mover ao espazo de arriba" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Espazo de traballo %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para " #~ "instalar un novo aplicativo " #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s non pode cancelar neste momento:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Interruptor" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Gardar no cartafol:" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Adiante" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Métodos de entrada" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Retirar o marcador «%s»" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lugares" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "O atallo %s non existe" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Non foi posíbel montar %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Seleccionar un cartafol" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suario:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Bloq Num está activado" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ruta non válida" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Non hai coincidencias" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Completado único" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completado, mais non é único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "A ruta non existe" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n" #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n" #~ "Pode obter unha copia desde:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»," #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é " #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é " #~ "dunha versión do GTK diferente?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co " #~ "formato: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel " #~ "que non se gardaran todos os datos: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo " #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes " #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fragmento malformado na animación" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "O formato de imaxe ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "O formato de imaxe BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Desbordamento da pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " #~ "mapa de cores local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "A largura da icona é cero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "A altura da icona é cero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "O formato de imaxe ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " #~ "aplicativos para liberar memoria" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non " #~ "pode ser analizado." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non " #~ "está permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "O formato de imaxe PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou " #~ "4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente " #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 " #~ "carácter e como máximo 79." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non " #~ "se pode analizar." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " #~ "está permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á " #~ "codificación ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O formato de imaxe PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes " #~ "dos datos de mostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "" #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do " #~ "ficheiro" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "O formato de imaxe Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "A imaxe ten largura cero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "A imaxe ten altura cero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "O formato de imaxe XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "O formato de imaxe XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "O formato de imaxe WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada." #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Car_tafoles" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " #~ "dispoñíbel para este programa.\n" #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Cartafol _novo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renomear o ficheiro" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos " #~ "nomes de ficheiros" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Cartafol novo" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nome do _cartafol:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos " #~ "nomes de ficheiros" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eliminar o ficheiro" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o ficheiro" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente " #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 non válido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "O nome é demasiado longo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "I_nclinación X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinación Y:"