# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "رده" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "نام" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "نمایش" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "صفحه" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "پرچم‌ها" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری " "خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی " "پویانمایی خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از " "GTK است؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده " "باشند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی " "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "قالب تصویر ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "قالب تصویر BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "سرریز پشته" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "برخورد با کد بد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی " "ندارد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "قالب تصویر GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "قالب تصویر ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی " "برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "قالب تصویر JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "قالب تصویر PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج " "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "قالب تصویر PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "قالب تصویر تارگا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "قالب تصویر TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "عرض تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "قالب تصویری WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "قالب تصویر XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "قالب تصویر XPM" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "عین --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "رنگ‌ها" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "مجوز برنامه" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "دست‌اندرکاران" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره‌ی %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "نوشته‌ی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "طرح‌ها و تصاویر از" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "‪٪%Id‬" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب " "می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی " "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای " "استفاده در آینده ذخیره شود." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک " "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در " "اینجا» را انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با " "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ " "انتخاب شود" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«عمق» رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "درجه‌ی _ماتی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک " "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:2036 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_تخته‌رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617 msgid "Input _Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الفی اضافه کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الف را حذف کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "حذف چوب‌الف «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_تغییر نام" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 #, fuzzy msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 #, fuzzy, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334 #, fuzzy msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به میانبرها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641 msgid "Name" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ایجاد پو_شه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495 msgid "Create in _folder:" msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید" # c-format #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%Id بایت" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کیلو" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136 msgid "Today at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "پو_شه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه " "قابل دسترسی نباشد.\n" "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "پوشه‌ی _جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_نام پوشه:" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_انتخاب: " #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست چوب‌الفها موجود است" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» در فهرست چوب‌الفها موجود نیست" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "قلم" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "مقدار _گاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "نمی‌توان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n" "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" "می‌توانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد" #: gtk/gtkicontheme.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_دستگاه:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_حالت: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_محورها" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_کلیدها" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "فشار" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "انحنای X" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "انحنای Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "چرخ" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(از کار افتاده)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(نامعلوم)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_نسخه‌برداری" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "پیمانه‌ها" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_بالا" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_چپ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1377 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543 #, fuzzy msgid "Print Pages" msgstr "پی_ش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "_پر کردن" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 #, fuzzy msgid "C_urrent" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563 msgid "Ra_nge" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "باز_گشت" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_چاپ" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Print Document" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_نه" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_سیاه" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "_After:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "گروه" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #: gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "باز کردن _مکان" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "نامعلوم" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "خطا" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_سیاه" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_سی‌دی" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جای‌گزینی" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "دیسک _نرم" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "دیسک _سخت" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "ای_تالیک" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "_مرکز" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 #, fuzzy msgid "Justify|_Right" msgstr "_راست" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgid "Media|_Forward" msgstr "_جلو" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgid "Media|_Next" msgstr "_بعدی" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgid "Media|P_ause" msgstr "مک_ث" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 #, fuzzy msgid "Media|_Play" msgstr "پ_خش" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_قبلی" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "_ضبط:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgid "Media|R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_نه" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "پی_ش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_قلم" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "_غلطیابی املایی" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_خط‌خورده" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "احیا" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_زیرخط‌دار" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_برگشت حرکت" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "نشانه‌ی _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "نشانه‌ی _راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "پایان زیرمتن_" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "فاصله‌ی _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_اتصال مجازی" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_فاصله‌ی مجازی" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1475 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1489 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1569 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1570 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1571 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1572 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوه‌ی ورودی X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب قلم" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "" # farmaan #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "صفحه‌نمایش" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_چاپ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_چاپ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 #, fuzzy msgid "File" msgstr "پرونده‌ها" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_چاپ" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "_نام:" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "ا_جرا" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_نمایه" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_نمایه" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "ذخیره در مکان" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "پاک شود" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دست‌اندرکاران" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_اولین" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "آ_خرین" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_عقب" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_پایین" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_بالا" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"