# Bulgarian translation of gtk po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2022. # Damyan Ivanov , 2010. # Zahari Yurukov , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-31 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 23:09+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Този буфер за обмен не може да съдържа данни." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Не може да се чете от празен буфер за обмен." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието на буфера за обмен." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Съдържанието не може да се предостави като „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Съдържанието не може да се предостави като %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Липсва настроен EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Настройките на EGL не може да бъдат получени" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Не са открити настройки на EGL с изисканите възможности" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Няма перфектна настройка на EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "В реализацията на ЕGL липсва разширението „%s“" msgstr[1] "В реализацията на ЕGL липсват %2$d разширения: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL липсва в тази среда" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL липсва" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Не може да се създаде дисплей за EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Дисплеят не може да се инициализира за EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Версията на EGL %d.%d е твърде стара. GTK изисква %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Не се поддържа влачене от други програми." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "Никое API за GL не е позволено." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Всичко освен OpenGL ES е забранено чрез „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Програмата не поддържа API „%s“" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вече се ползва „%s“" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддръжката на Vulkan е забранена чрез „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Неизвестен формат на изображение." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Заглушаване на микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Намаляване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медия" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следваща песен" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предишна песен" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запис на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Отначало на песента" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медия" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлове" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Поща" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Уеб" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Приспиване" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Уеб камера" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Събуждане" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Изключване" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при отварянето на файла във формат JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Неподдържано цветово пространство на JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Недостатъчно памет за изображение с размер %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат PNG (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета — %u в изображението във формат PNG" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Неподдържан вид цвят — %u в изображението във формат PNG" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспешно зареждане на данните в RGB от файл във формат TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Неуспешно зареждане на данните от файл във формат TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Неуспешно четене на ред %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Няма съвместим формат за пренос" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Неуспешно декодиране на съдържание с вид по MIME „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Изтече времето за " "извикване на „OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Друг процес вече я е " "заявил." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „OpenClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „EmptyClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Изтече времето за " "извикване на „OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Друг процес вече я е " "заявил собственост върху буфера за обмен." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. „OpenClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalLock(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalSize(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Неуспешно заделяне на " "%s байта за съхранението на данни." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Изтече времето за " "извикване на „OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Собствеността на " "буфера за обмен се промени." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. То се промени преди " "получаването му." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „OpenClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Няма съвместим формат " "за пренос." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GetClipboardData()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalLock(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalSize(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Данните при влачене и пускане не може да се получат. Неуспешно заделяне на " "%s байта за съхранението на данни." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Повърхността на GDK 0x%p не е регистрирана като цел за пускане" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Записът за контекста на целта 0x%p не съдържа обект с данни" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "„IDataObject_GetData“ (0x%x) завърши неуспешно и върна 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Неуспешно преобразуване на данните са влачене и пускане от формат W32 0x%x " "към %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Липсва реализация на GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "запис в затворен поток" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "„g_try_realloc()“ завърши с грешка:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "„GlobalReAlloc()“ завърши с грешка:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Пространството в буферите свърши (размерът им е фиксиран)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Единствен манипулатор не може да се преобразува" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu байта не може да се преобразуват от %s към %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "„GlobalLock()“ завърши с грешка:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "„GlobalAlloc()“ завърши с грешка:" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Стартиране на „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Мениджърът на буферите за обмен не може да запази избраното." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Буферът за обмен не може да се запази. Няма съответен мениджър за това." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Няма настроен GLX" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Не са открити настройки на GLX с изисканите възможности" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX не се поддържа" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Форматът %s не се поддържа" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "В целта няма достатъчно свободно място" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "За преобразуване е необходим пълният вход" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност от байтове във входа за преобразуване" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Неправилни формати в съставното преобразуване на текст." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Неподдържано кодиране „%s“" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Тази реализация на GLES %d.%d не поддържа данни за върхове с половин точност" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Натискане" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиска бутона" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Превключва превключвателя" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Избор" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Избира цвета" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Задейства цвета" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Настройки" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Определя цвета" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Задейства разширителя" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Задейства полето за писане" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Задейства основната икона" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Задейства основната икона на полето" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Задейства втората икона" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Задейства втората икона на полето" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Преглед" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Показва съдържанието на поле за парола" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Изчиства съдържанието на поле" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "програма" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не са данни: адрес" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Неправилни данни: адрес" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Екранирането в низа не може да се махне" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Потребителски лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лиценз на MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистичен лиценз 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Триклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Дизайн от" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" "За повече информация, вижте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "предупреждение" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "прозорче с предупреждение" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "плакат" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "бутон" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "заглавка" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "клетка" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "поле за отметка" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "заглавие на колона" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "падащ списък" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "команда" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "съставен" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "документ" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "актуализация" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "формуляр" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "общ" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "клетка в таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "група" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "заглавие" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "изображение" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "поле за въвеждане" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "етикет" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "ориентир" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "легенда" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "връзка" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "списък" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "поле със списък" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "елемент от списък" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "основно съдържание" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "движещ се текст" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математически знак" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "метър" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "меню" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "лента с меню" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "елемент от меню" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "поле за отметка в меню" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "радио бутон в меню" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "придвижване" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "бележка" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "опция" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентация" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "лента за напредък" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "радио бутон" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "група радио бутони" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "диапазон" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "район" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ред" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "група редове" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "заглавие на редове" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "лента за придвижване" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "търсене" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "кутия за търсене" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "раздел" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "заглавна част на раздел" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "кутия за избор" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "разделител" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "плъзгач" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "бутон със стрелки" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "състояние" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "структура" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "превключвател" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "подпрозорец" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "списък с подпрозорци" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "подпрозорец с панел" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "текстово поле" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "време" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "лента с инструменти" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "дърво" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "дървовидна решетка" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "елемент в дърво" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "графичен елемент" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "прозорец" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Друга програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Избор на програма" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не са намерени програми за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отваряне на файлове „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Липсват програми за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Свързани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Причината не е указана" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "В <%s> не може да има текст" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвят: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Много светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Много тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Много светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Много тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Много светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Много тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Много светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Много тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Много светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Много тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Много светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Много тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Много светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тъмно кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Много тъмно кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бяло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светло сиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светло сиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светло сиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светло сиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тъмно сиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тъмно сиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тъмно сиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тъмно сиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Черно" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Друг цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Потребителски цвят %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Настройки" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Полета от принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Емоджи" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папката не може да се казва „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файлът не може да се казва „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папката не може да се казва „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файлът не може да се казва „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имената на файловете не може да съдържат „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Вече съществува файл с това име" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Използвайте по-кратко име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Може да избирате само папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " "елемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Отваряне на файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "Преимен_уване" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Преместване в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показване на колоната за _вида" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Показване на _часа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Търсене в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Въведете местоположение или адрес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да се прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Маркиран текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Нямате достъп до указаната папка." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не бе изпратена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Достъпван" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Промяна на настройките на шрифт" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Широчина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Чернота" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсивност" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптичен размер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Включено" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Регистър" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Регистър на цифрите" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Разредка на цифри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Алтернативни стилове" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Алтернативни форми на знаците" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копиране на адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да направите промените невъзможни" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да промените нещо" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния си администратор" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Свързване като" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонимен" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Регистриран потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Вид том" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрит" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "_От Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспешно приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит — операцията не е " "реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде приключен: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK не откри подсистема за медия. Проверете инсталацията си." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Списък с подпрозорци" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Подпрозорец" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление на другите размери…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "_Показване на _текста" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Скоро отваряни" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Със звездичка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Файлове със звездички" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Въведете местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно задаване на местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на други местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при отключване на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Това име вече е заето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s“ не може да се демонтира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s“ не може да се извади" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се запитва за промяна в съдържанието" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "Откриване на _медия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "_Включване на захранването" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Закачане на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно премахване на устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Разкачване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Няма намерени мрежови местоположения" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да се демонтира" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за пренос на файлове" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова система" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пренос на файлове по SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Местоположението на отдалечения сървър не може да се получи" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s от %s наличен" msgstr[1] "%s от %s налични" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на _паролата" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Елементът на адрес „%s“ не може да се премести на адрес „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адрес „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Изчистване на елемент" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Показване на всички" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Защипване с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Раздалечаване с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Плъзгане наляво с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Плъзгане надясно с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Плъзгане наляво" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Плъзгане надясно" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Комбинации за търсене" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте различно търсене" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да се покаже" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вмъкване на емоджи" #: gtk/gtktextview.c:8983 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gtk/gtktextview.c:8987 msgid "_Redo" msgstr "Пов_таряне" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK“?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "„Инспектор на GTK“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " "ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за " "GTK. Използването му може да доведе до забиване на програмата." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Демаксимизиране" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Роля" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Път към обект" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Задаване на състояние" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Вид на параметъра" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Състояние" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Показване" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Задържане отгоре за зареждане" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "празен" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "локален" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "отдалечен" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Влачене и задържане тук" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Балон" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Присъща" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Тук може да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете " "бутона „Пауза“ по-горе." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Неуспешно запазване на CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Забрана на този потребителски CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Запазване на текущия CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Класове за стил" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Свойство на CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Липсва" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Контекстът на входният метод е вграден чрез „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Версия на GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Ядро на GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Изобразяване с GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Съответствие на шрифтове на Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Ядро за медия" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Входен метод" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Път към ресурс" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Елемент RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Насложен" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Версия на GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Производител на GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Устройство с Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версия на Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версия на драйвера за Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздел без име" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Брой на референциите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Съставен идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Етикет с клавишна комбинация" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Режим на заявки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Карта за измерване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Разпределение" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Основна линия" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Повърхност" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Вариант на изобразяване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Часовник за кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Брой кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Съответен" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Създаден" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "На преден план" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Видим дъщерен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Показалец: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s със стойност „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s с вид %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s за %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s със стойност от вид %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Действие от: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Настройки на X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Дефиниран на" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Неуспешно запазване на изобразения възел" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Записване на кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Изчистване на записаните кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Добавяне на възлите за изчистване на грешки" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Осветяване на последователностите от събития" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Тъмен фон" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Запазване на избран възел" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера за обмен" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Настройка" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Път" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Брой" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Стартиране" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "И двете" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib трябва да се конфигурира с „-Dbuildtype=debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Текущ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Натрупване 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Текущ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Натрупване 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Текущ" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Натрупване" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Показване на данни" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Имплементира" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Тема на GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Тъмен вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Мащабиране на шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Посока на текста" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Забавяне" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Показване на кадрите в секунда" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показване на обновяванията на изображението" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Показване на резервния вариант за изобразяване" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Показване на основните линии" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показване на границите за подредбата" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Отстъп в CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Граница в CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Бели полета в CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Полета на обекта" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Показване на фокуса" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Емулиране на сензорен екран" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Софтуерен GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Инспектор на GTK" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Избор на обект" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Показване на всички обекти" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Показване на всички ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Събиране на статистики" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Превключване на страничната лента" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Опресняване на състоянието за действие" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Предишен обект" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Дъщерен елемент" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Предишен сестрински елемент" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Местоположение в списък" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Следващ сестрински елемент" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Възли в CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Групиране по размер" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Данни" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Общи" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журнални съобщения" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Записване" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Достъп до всички варианти" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Варианти над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замѐни над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Варианти на дроби" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аканди" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Варианти под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замѐни под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстнозависими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Варианти, зависещи от регистъра" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Сливане/разлагане на глифи" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Свързани варианти след ро" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Свързани варианти" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстнозависими лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрирана пунктуация за CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Отстояние на главни" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивна позиция" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Ситни главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Малки главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Разстояния" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Незадължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменатели" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Варианти без точки" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Варианти за последен глиф на ред" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Крайни варианти № 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Крайни варианти № 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Крайни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Форми със загладено ударение" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пълна широчина" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Варианти за половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Варианти с халант" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Варианти на половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Исторически варианти" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Варианти на хоризонтална кана" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Исторически лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи ходжо" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Варианти за начални букви" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Варианти за отделeни букви" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Варианти за подравняване" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми по JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми по JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми по JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми по JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леви граници" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Начални варианти джамо" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Разграфени цифри" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локални варианти" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиция на маркиращ глиф" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Варианти в средата № 2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Варианти в средата" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математически гръцки" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Варианти на различно анотиране" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи според NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Варианти с нукта" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Числители" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускулни цифри" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптически граници" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни числа" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Варианти на пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ситни главни" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционална кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционални числа" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Варианти пред базата" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замествания преди базата" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Варианти след базата" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замествания след базата" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четвъртина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Случайни" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Варианти на ракар" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Задължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Варианти на реф" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десни граници" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Варианти за писменост отдясно наляво" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно наляво" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Задължителни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистични вариации" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни долни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптически размер" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Опростени варианти" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Варианти за математически запис" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Разлагане на разтегливите глифи" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Долни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Горни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Украса с камшичета" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми за заглавия" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Крайни варианти на джамо" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми за традиционни имена" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблични цифри" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Усреднена големина" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варианти на вату" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикална писменост" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Варианти на вертикални полуметрики" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми на гласни за джамо" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Варианти за вертикална кана" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикален кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикални варианти и завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикални варианти за завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Нула с черта" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Плик Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Плик Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Плик Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Плик Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Плик Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Плик Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Плик You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Плик 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Плик 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Плик 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Плик 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Плик 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Европейски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Индекс 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Голяма снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Средна снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Относно" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Системен" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Преглед на всички програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Търсене на нови програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Няма намерени програми." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на „%s“" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на останалите" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "На_пред" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Избор на цвят от екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Шестайсетичен цвят или име на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Прозрачност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Наситеност и стойност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Пр" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ню" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "На" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Ст" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Търсене…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Усмивки и хора" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тяло и облекло" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животни и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Храни и напитки" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Пътешествия и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папката" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Търсене по име на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Филтриране по" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Равношироки" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Преглед на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтално" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не са открити шрифтове" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси на сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите се състоят от протокол и адрес. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Налични протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Липсват скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адрес на сървър…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Въведете един или повече диапазони,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Общи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Изходна _касета:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Информация за задачата" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Привършване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Неуказана грешка при декодиране на медия" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Декодерът липсва: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Не може да се зададе контекст за кодер" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Кодерът липсва: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Не може да се добави нов поток" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Неуспешно заделяне на аудио кадър" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Не може да се зададе контекст за промяна на честота на квантуване" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Липсва аудио изход" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горен контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Среден контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Долен контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Страничен контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ляв контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десен контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Централен контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Заден контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер с голям капацитет" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Товарач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пощенска кутия %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моята пощенска кутия" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Тава %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Висок" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Без" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "разпечатка" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Липсва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Липсва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неуказан профил" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправилен размер %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде запазен „%s“: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Потокът не може да бъде затворен" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на " "GtkBuilder.\n" "\n" "Команди:\n" " validate Валидиране на файла\n" " simplify Опростяване на файла\n" " enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n" " preview Преглед на файла\n" " screenshot Снимка на файла\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Изброяване на всички наименовани обекти." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Преглед само на именования обект" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Ползване на стил от файла с CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Преглед на файла." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Снимка само на именования обект" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Запазване на файл с възли вместо png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Презаписване на съществуващ файл" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Снимка на файла." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Стойността за свойството „%s“ не може да бъде анализирана: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: Свойството „%s“ %s::%s липсва\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Неуспешно прочитане на „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Неуспешен запис на „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Замяна на файла" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Преобразуване от GTK 3 към GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Опростяване на файла." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Не е указан файл във формат „.ui“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Може да се опрости само по един файл формат „.ui“ без „--replace“\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Проверка на файла." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Извеждане на версията на програма" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" "като евентуално за аргументи се дават адреси." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "За повече информация въведете „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: липсва име на програма" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " "от фамилията на unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: липсва програма %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Презаписване на файла за временно съхранение, дори и да е актуален" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Без проверка за съществуването на файл „index.theme“" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Без запис на данните за изображения във файл за временно съхранение" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " "опцията „--ignore-theme-index“.\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Форматиране на цифрите" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАС" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЕ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ФЛАГОВЕ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Не е реализирано в OS X" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на " #~ "профили Core GL 3.2, не е налично" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Същото като --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "ЦВЕТОВЕ" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отваряне на %s" #, c-format #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Превключва клетката" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Разгъване или свиване" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Задействане" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да " #~ "бъде редактирано" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Задейства клетката" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Натискане" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Натиска падащия списък" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Добавяне" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Полу_чер" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Зат_варяне" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копиране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "От_рязване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Изтриване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Въпрос" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Изпълняване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Търсене и _замяна" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Дискета" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "На _цял екран" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "От_долу" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Първо" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "По_следно" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "От_горе" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "На_долу" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Нап_ред" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "На_горе" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Твърд диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Помо_щ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Домашна папка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличаване на отместването" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Прескачане до" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Центриране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Д_вустранно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Ляво" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Дясно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Изход от цял екран" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Напред" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следващ" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "П_ауза" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Изпълнение" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Спиране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Мрежа" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Нов" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Поставяне" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Печат" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Мостра на печата" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Спиране на програмата" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Обновяване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Премахване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Връщане" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Запазване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Запазване _като" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Избиране на _всичко" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Възходящ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Низходящ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Проверка на правописа" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Спиране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Зачертаване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Подчертаване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Намаляване на отместването" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Нормален размер" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Най-добро _пасване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Увеличаване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Намаляване" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Прихваща плъзгача" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Освобождава плъзгача" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Изскачане" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Освобождаване" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Визуално показва напредъка" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта " #~ "му чрез вътрешния триъгълник." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да " #~ "го изберете." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Н_юанс:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Позиция върху цветното колело." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Наситеност:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Наситеност на цвета." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "С_тойност:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Яркост на цвета." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Н_епрозрачност:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Непрозрачност на цвета." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Име на _цвят:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " #~ "посочите името му." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палитра:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Цветова палитра" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. " #~ "Може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят " #~ "като текущ, като го издърпате върху цвета за избор." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " #~ "запазите за бъдеща употреба." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Цветът, който сте избрали." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Запазване на цвета тук" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " #~ "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " #~ "изберете „Запазване на цвета тук“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Помо_щ" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Избор на цвят" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Фамилия:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Раз_мер:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Преглед:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, c-format #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "П_рилагане" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отказ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Свързване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "Кон_вертиране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "От_хвърляне" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Разкачване" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редактиране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Индекс" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Информация" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Добре" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Хоризонтална" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Вертикална" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Вертикална, обърната" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Хоризонтална, обърната" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Настройки на _листите" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Предпочитания" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Цвят" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Възстановяване на _изтритото" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #, c-format #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #, c-format #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Заслуги" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Лиценз" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Дизайн" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Програмата да не се използва" #, c-format #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n" #, c-format #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Червено" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Светло жълто" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Жълто" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Зелено" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Синьо" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Виолетово" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Светло кафяво" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Кафяво" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Тъмнокафяво" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Светло графитено" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Графитено" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Тъмно графитено" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Светло магнезиево" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Магнезиево" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Тъмно магнезиево" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Тъмно сиво" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Сиво" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Светло сиво" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Потребителски цвят" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Създаване на собствен цвят" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Цветова плоскост" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нюанс" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Прозрачност" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Друг цвят" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Избиране на всичко" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Отрязване" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Друго място…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " #~ "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Въведете местоположение" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете " #~ "дали той работи." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Меню на програмата" #, c-format #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Прост" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Системен (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Въпрос" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "МОДУЛИ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "" #~ "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Опции за GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Показване на опциите за GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Корен на файловата система" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Преименуване…" #, c-format #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Неозаглавен филтър" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Копиране на _местоположение" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Премахване от списък" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Показване на _частните ресурси" #, c-format #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ИЗКЛ" #, c-format #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #, c-format #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" #, c-format #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #, c-format #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #, c-format #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" #, c-format #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети." #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети." #, c-format #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута " #~ "„%s“" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" #, c-format #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #, c-format #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Сериализираните данни са неправилни" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Промяна на силата на звука" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Преместване" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Преоразмеряване" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Винаги отгоре" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Стандартен графичен обект" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Достъпно описание" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестен" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Съответствие на атрибути" #, c-format #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, c-format #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "обърнат" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "двупосочен, обърнат" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "двупосочен" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Присвояване:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Настройка:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Селектор" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Свързано" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Игнориране на скритите" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Не може да се задава по време на работа.\n" #~ "Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Подобни" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Показване на кеша на пикселите" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "При нужда" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Винаги" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Софтуерни повърхности" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Изчистване на протокола" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Селектор за CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Жестове" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визуални" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Име на цвят" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлове" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Фамилия на шрифта" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Надолу" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници:" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Време на отпечатване" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Сила на звука" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Увеличаване на звука" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Намаляване на звука" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Намаляване на звука" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седила" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Кирилица (транслитерация)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Множество натискания" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Тайски — Лаос" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Виетнамски (VIQR)" #~ msgid "Online" #~ msgstr "На линия" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Извън линия" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Неактивен" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "принтерът не е на линия" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "готовност за печат" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "обработка на задача" #~ msgid "paused" #~ msgstr "На пауза" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(неизвестен)" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "пробна-разпечатка.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Печат към тестов принтер"