# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002 # Mişu Moldovan , 2003. # „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...“ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-25 22:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-05 12:59+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fişierul imagine „%s“ nu conţine date" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier " "imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier " "animaţie corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă. Poate este " "dintr-o versiune GTK diferită?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine „%s“ nu este suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Această versiune compilată de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului " "imagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s“ pentru scriere: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nu am reuşit să închid „%s“ în timpul scrierii imaginii, s-ar putea să nu fi " "salvat toate datele: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s“ nu este suportată" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare imagine „%s“ a eşuat la încărcarea unei " "imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imagine necunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţă la animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip de animaţie nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Antet invalid în animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformat în animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Format imagine ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Format imagine BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stivă supraîncărcată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Am întâlnit cod incorect" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara limitelor imaginii." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1255 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru intern nu " "are hartă proprie de culoare." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639 msgid "The GIF image format" msgstr "Formatul de imagine GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Antet invalid în iconiţă" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:291 msgid "Icon has zero width" msgstr "Iconiţa are lăţime zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero height" msgstr "Iconiţa are înălţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:345 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:378 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip de iconiţă nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:868 msgid "The ICO image format" msgstr "Formatul de imagine ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi " "câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s“ nu a " "putut fi prelucrată." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d“ nu " "este permisă." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Fişierul PNGl transformat are un număr nesuportat de canale, " "acestea trebuie să fie 3 sau 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să " "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult " "79 caractere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formatul de imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să găsească un întreg, dar nu a găsit." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF“ prematur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formatele brute de imagini PNM cere exact un spaţiu gol înainte " "de datele eşantion" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:291 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:644 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:666 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:684 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:717 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Date în exces în fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Valoare prea mare în câmpul „infolen“ din antetul TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura harţii de culoare TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imagine „pseudo-color“ fără hartă de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit" " sfârşitul de fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Nu pot aloca pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tip imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368 msgid "The Targa image format" msgstr "Formatul de imagine TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variantă TIFF nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formatul de imagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imaginea are lăţime zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imaginea are înălţime zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "N-am putut salva restul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formatul de imagine WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fişier XBM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formatul de imagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formatul de imagine XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la " "stânga, 1.0 este aliniat la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, " "1.0 este aliniat jos" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child“ este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Supune-te copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt implicit, " "dispersat, pe margini, la început şi la sfârşit." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu " "pentru butoanele de ajutor" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat ca " "umplere" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul widget-ului etichetă dinăuntrul butonului, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul caracter " "ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Utilizează stocuri" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în " "loc să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbră a chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiun în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna " "desenat în afara graniţei" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "alinierex" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "alinierey" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Este extensibilă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Linia are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Este extinsă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundal a celulei ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-ul de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Extensor pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru extensor deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Extensor pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru extensor închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei standard de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Mărimea iconiţei randate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Textul de randat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat pentru a fi randat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Numele culorii de fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Numele culorii prim-planului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoarea prim-planului ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoarea prim-planului ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familieei de fonturi, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Mărimea font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Ridică" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Setare editabilitate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează editabilitatea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă acaestă etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Setare ridicare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează ridicarea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Comută starea" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistentă" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului de bifare sau radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă să afişez o stare de „inconsistenţă“" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. " "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă, sau să o selectaţi ca " "fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare " "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează culoarea aici" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau " "făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează culoarea aici.“" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui utilizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare Alfa curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Valoare curentă a opacităţii (0 - complet transparent, 65535 - " "complet opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea " "acelei culori utilizând triunghiul interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Selectaţi acet creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanţă:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziţia în cercul culorilor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaţie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Adâncimea“ culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Red:" msgstr "Roş_u:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roşu în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenţa culorii selectate curent." #: gtk/gtkcolorsel.c:1905 msgid "Color _Name:" msgstr "Nume _culoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange“ în această intrare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1939 msgid "_Palette" msgstr "_Paletă" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont " "de diferenţa între literele mari şi cele mici" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permite gol" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline“ sau de formă liberă" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:460 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:468 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:476 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile“ în loc de textul propriu-zis (modul " "parolă)" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă“)" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: gtk/gtkentry.c:760 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6623 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de intrare" #: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6642 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:557 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: gtk/gtkfilesel.c:563 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiile cu fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:564 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Specifică dacă butoanele pentru creare sau manipulare de fişiere ar" " trebui să fie afişate" #: gtk/gtkfilesel.c:571 msgid "Select multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nu pot citi directorul: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:981 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fişierul „%s“ se află pe alt calculator (numit %s) şi poate nu este " "disponibil pentru acest program.\n" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?" #: gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "Director _nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "Şter_ge fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "Redenu_meşte fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele directorului „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" msgstr "Director nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" msgstr "Nume _director:" #: gtk/gtkfilesel.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele fişierului „%s“ conţine simboluri care nu sunt permise în " "numele de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" msgstr "Şterge fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele de fişier „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s“ în „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" msgstr "Redenumeşte fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Redenumeşte fişierul „%s“ în:" #: gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" msgstr "Re_denumeşte" #: gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecţie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3136 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Numele de fişier „%s“ nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţo să " "setaţi variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "UTF-8 invalid" #: gtk/gtkfilesel.c:4016 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: gtk/gtkfilesel.c:4018 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "N-am putut converti numele de fişier" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîjk AĂÂBCDEFGHIÎJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selecţie font" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type“" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru # mai multe informaţii. Mişu. #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle) relativă la widget-ul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie. #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge“ sau o valoare derivată " "din „handle_position“." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1693 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard care să fie afişată" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Mărimea utilizată pentru o iconiţă standard sau setul standard de iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Implicită" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Nici un dispozitiv de intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Axe" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Chei" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Înclinare X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Înclinare Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Cerc" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "niciunul" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "şterge" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei." "Aceasta NU afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea " "GtkMisc::xalign pentru asta." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Caracterele „_“ într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu deprindere" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui item " "din meniu pentru a se deschide submeniul" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse " "a părăsit submeniul" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele de " "meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea cu cu se deschid submeniurile bării de meniu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele arătate într-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în " "pixeli" #: gtk/gtknotebook.c:378 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook“ apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:395 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:404 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Dacă e „TRUE“, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea " "multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup“" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Dacă e „TRUE“, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook“" "va deschide un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:2471 gtk/gtknotebook.c:4818 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagină %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown“" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 înseamnă poziţia din extrema stângă de sus)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietate „Poziţie“ ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când " "se întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară:" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul de activitate " "(Învechită)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria bării de progres în mod activ (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Fracţiunea completată din munca totală" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Fracţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing“ la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizat domeniul pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect de domeniu" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce măreşte valoarea domeniului la mişcarea " "derulatorului" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau derulator" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Margine defilator" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între derulator/butoane de derulare şi marginea exterioară" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de derulare" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea butoanelor de derulare la capete" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de derulare" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de derulare şi derulator" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului apăsat" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului apăsat" #: gtk/gtkrc.c:2382 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nu pot găsi fişierul include: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3463 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Calea elementului pixmap: „%s“ trebuie să fie absolută, %s, linia %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a liniei" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a liniei" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe linie" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a liniei" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorul din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorul, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al bării de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al bării de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a fi considera dublu-click " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte amestecate " "de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru " "widget-urile componentelor proprii." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Adaptorul ce păstrează valoarea butonului de incrementare“" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rata de creştere" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge " "limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare actualizată" " sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoare curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Info" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "A_daugă" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "A_plică" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Şter_ge" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Con_verteşte" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută şi î_nlocuieşte" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dischetă" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bază" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primul" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Vârf" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrează" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Re_fă" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zează" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Anulea_ză" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom la _fix" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_reşte" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de linii în tabel" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere linii" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a copilului" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru widget-ul text" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru widget-ul text" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widget-ului" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabelul cu etichete text" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Numele utilizat pentru a se referi la o etichetă text. NULL " "pentru etichete anonime" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea " "a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple“ pentru fundal" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple“ pentru prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12“)" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. Această " "utilizare este recomandată fiind mai adaptată schimărilor de temă etc. Pango " "predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o sugestie " "la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă că probabil " "nu aveţi nevoie de el" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple“ fundal" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple“ prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a prim-planului" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă acest setare afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care textul este randat" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre " "liniile formatate" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă cursorul de inserare este vizibil" #: gtk/gtktextview.c:6633 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de intrare" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between“" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, doar " "iconiţe etc." #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree“" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete senzitive la apăsare" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setează coloana pentru coloana de desfăşurare" # Something's fishy... Mişu #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Re-ordonabilă" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei să afişeze rândurile în culori alternate" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model de căutare la căutarea prin cod" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare pe care ar trebui să o indice indicatorul de sortare" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui „viewport“" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport“" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se afişează cutia umbrită din jurul unui „viewport“" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container“" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Impune această valoare de lăţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru a" "utiliza mărimea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Impune această valoare de înălţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru a" "utiliza mărimea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitiv" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Can focus" msgstr "Poate fi focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Is focus" msgstr "Este focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul " "cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite“" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite“" #: gtk/gtkwidget.c:575 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents " "primeşte acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte aceste widget" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare interioară" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia“ widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoare pentru afişarea celui de-al doilea cursor de inserare la editarea " "amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu este " "o idee prea bună" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Dacă TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dacă TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge cu părinte" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă fereastra activă curent este nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acest să înţeleagă ce fel de " "fereastră este aceasta şi cum să o trateze." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bară taskuri" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara taskurilor." #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în schimbător ecrane" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în schimbătorul de ecrane." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (Transpusă)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transpusă)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Nefuncţională)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamez (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de intrare X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:321 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:322 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"