# Burmese (Myanmar) translation of gtk+. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Russell Kyaw , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:30+0200\n" "Last-Translator: Russell Kyaw \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "အမျိုးအစား" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ဖေါ်ပြချက်" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "မျက်နှာပြင်" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk ချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457 msgid "FLAGS" msgstr "အလံများ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk မချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "နောက်ဆုတ်" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "စာအမှတ်" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ပြန်ပို့ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "လွတ်မြေက်မှု" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "သော့ချက်_အများ" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ပင်မ" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "အပေါ်" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ညာဘက်" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "​အောက်သို့" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ပြီးပြီ" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "စတင်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_နေရာလပ်" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_အကွက်ခုန်" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_ပင်မ" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_ဘယ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_အပေါ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_ညာဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_အောက်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_အလျင်" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_နောက်တခု" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_ပြီးပြီ" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_စတင်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ " "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်ပေးတဲ့ အစိတ်အပိုင်း %s က သင့်တော်တဲ့ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မတင်ပို့​ဘူး၊ ခြားနားတဲ့ GTK " "မူအဆင့်​ တခုကြောင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ " "ဖြစ်နိုင်တယ် - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ " "မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ မှားယွင်းမှုအတွက် အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ အတုံး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "လက်ခံမထားတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "အချိန်မတန် ​ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ တိဖြတ်တာ " "ဖြစ်နိုင်တယ်)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက ဘောင်တခုမှာ " "အများဆိုင် အရောင် ဇယား မရှိဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး " "ကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို " "မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ ဖြစ်ရမယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld ရုပ်ပုံနဲ့ %ld တခု သိုထားဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး၊ မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲမှုကို လျှော့ချဖို့ " "ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်" #: gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား ရှိရမယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ " "မရနိုင်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ " "မရနိုင်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မတွေ့ခဲ့ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု လိုအပ်တယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 #, fuzzy msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 #, fuzzy msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 #, fuzzy msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 #, fuzzy msgid "The QTIF image format" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အ​ချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 #, fuzzy msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အ​ချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFအပိတ် လုပ်ဆောင်ချက် မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0 " #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0 " #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့​အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "အရောင်များ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ခေါ်​ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "အစပြုနေတယ် %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "ဖွင့်နေတယ် %s" msgstr[1] "ဖွင့်နေတယ် %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:241 msgid "Could not show link" msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214 msgid "License" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 msgid "The license of the program" msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:628 msgid "C_redits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:642 msgid "_License" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:901 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s အကြောင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131 msgid "Credits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164 msgid "Written by" msgstr "ရေးသားသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Documented by" msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179 msgid "Translated by" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 msgid "Artwork by" msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "ထိပ်တန်း" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ဟိုင်ပါ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "နေရာလပ်" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "လိုင်း %2$d ပေါ်မှ ပုံတူပွားတဲ့ ၀တ္ထူ '%1$s' (အရင် လိုင်း %3$d ပေါ်မှ)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "ပြက္ခဒိန် - MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "၂၂၂၂" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားတယ်" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "မမှန်ဘူး" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ အရောင်ရဲ့ အလင်း " "အမှောင်ကို ရွေးပါ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် မျက်နှာပြင်ပေါ် ​" "တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို နှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "အရောင်အသွေး -" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "ပျော်၀င်မှု -" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "တန်ဖိုး -" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "အနီ -" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "အစိမ်းရော -" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "အ​ပြာရောင် -" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "အရောင် အမည် -" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML-စတိုင် hexadecimal ​အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ရိုးရိုး " "'လိမ္မော်ရောင်' လို အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "အရောင်ဘီး" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ အရောင်။ ဒီအရောင်ကို " "အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို " "လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ တလျှောက် ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ်​ ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ " "ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ ၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "အ​ရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ " "ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) ၄င်းကို ညာဖက် " "နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို​ ရွေးပါ။" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "စံထားချက် - mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "လက်မ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "မမ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "အကျယ် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "အမြင့် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "စာရွတ်အရွယ်" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "ထိပ် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "အောက်ခြေ -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "ဘယ်​ဖက် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "ညာဖက် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ" #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974 msgid "Input _Methods" msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ" #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkentry.c:10003 msgid "Caps Lock is on" msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "စားပွဲတင်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ဘာမျှမရှိ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "အခြား..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ​ရိုက်ထည့်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ဖိုင်တွဲအတွက် အ​ခြား အမည်တခုကို " "သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး အမည်ပြောင်းပါ။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "​ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "နေရာများ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "နေရာများ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "ပြုပြင်ချက်" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "အမည် -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "အခြားဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ​ရိုက်ထည့်ပါ" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "တည်နေရာ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ဖိုင်တွဲ အရင်းခံ မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "​မနေ့ %H:%M မှာ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း​ ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို လည်ပတ်နေဖို့ " "သေချာစေပါ။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "​ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "မကိုက်ညီဘူး" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ဖိုင်စနစ်" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans ၁၂" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ဖောင့်" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "အုပ်စု -" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "စတိုင် -" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "အရွယ် -" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -" #: gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ပုံသ​င်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n" "မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n" "မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသ​င်္ကေတ မရှိဘူး" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "ရိုးရိုး" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "နည်းစနစ်" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "နည်းစနစ် (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6077 msgid "_Open Link" msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6089 msgid "Copy _Link Address" msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:447 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "MODULES" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ​ဆိုးရွားစေပါ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:708 msgid "default:LTR" msgstr "စံထားချက် - LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "ဒိုမိန်း -" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "စကားဝှက် -" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "စာမျက်နှာ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "ပုံနှိုပ်စက် တခုခု\n" "သွယ်ဖို့ လွယ်တဲ့ စာရွတ်စာတမ်းများ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ဘေးမျဉ်များ -\n" " ဘယ်ဖက် - %s %s\n" " ညာဖက် - %s %s\n" " ထိပ် - %s %s\n" " အောက်ခြေ - %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "စာရွတ်အရွယ် -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "တည်နေရာ -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်" #: gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "စစ်မှန်မှု" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "မရနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s အလုပ် #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "အလျင် အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ပြီးသွားပြီ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "အနေအထား" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "စာမျက်နှာများ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n" " ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "စာမျက်နှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "မိတ္တူးများ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "မိတ္တူးများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "ပြန်လှည့်ပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Page Ordering" msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "ညာမှ ဘယ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "အပြင်အဆင်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "အနားနှစ်ဖက် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "အလွှာများ အားလုံး" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "မကိန်း အလွှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "​​စကေး -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "တည်နေရာ -" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "ဦးစားပေးချက် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "ယခု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "မှာ -" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n" " ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "ထိန်းထာချက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "အရင် -" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "ပြီးနောက် -" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "အလုပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "အဆင့်မြင့်သော" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "ပြီးနေပြီ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkspinner.c:458 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ထိပ်တန်း" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "အကြောင်း" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "အသုံးချပါ" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "စာလုံးမည်း" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "စီဒီရွမ်" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ပိတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "စွန့်ပစ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ဖလော်ပီ" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "အောက်ခြေ" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ပထမ" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ဒုတိယ" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ထိပ်" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "နောက်သို့" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "အောက်သို့" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ရှေ့သို့" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "အထက်သို့" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "ဓါတ်ပြား" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "အကူအညီ" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ပင်မ" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "အညွှန်း" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "အချက်အလက်" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "စာလုံးစောင်း" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "အလယ်" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ဖြည့်ပါ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ညာဖက်" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ရှေ့သို့" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "နောက်တခု" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ဖွင့်ပါ" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "အရင်" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ပြန်ရစ်ပါ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "အသစ်" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "မလုပ်ဘူး" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ကောင်းပြိ" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ဖွင့်ပါ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ပိတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ပြန်နှိုးပါ" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ပြန်ထားပါ" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "အရောင်" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ဖောင့်" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "အတက်" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "အဆင်း" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ကောင်းပြီ" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "သာမန်အရွယ်" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "အကိုက်ညီဆုံး" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ မမှန်တဲ့ id \"%s\" ရှိတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ကို \"%s\" အ​ရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် " "အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ဟာ ​အရည်အသွေးအတွက် မှန်တဲ့ တန်ဖိုး မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001 မရှိဘူး" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _သုည ​နေရာလပ် အကျယ်" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူ" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူမရှိ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာ​မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\"" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "နေရာလွတ်" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "အသံပမာဏ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "အသံပိတ်ထားပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x၂" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "အပို A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x၄ " #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "အပို A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 စာအမှတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x၇" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x၈" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "အပို A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "အပို B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "ကာဟူး စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "၁၀x၁၁" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "၁၀x၁၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "၁၁x၁၂" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "၁၁x၁၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "၁၂x၁၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "၅x၇" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "၆x၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "၇x၉ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "မုခ်ခုံး A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "မုခ်ခုံး B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "မုခ်ခုံး C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "မုခ်ခုံး D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "မုခ်ခုံး E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန် " #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "တရားဝင် အစိုးရ" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "အစိုးရ ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "အညွှန်း ၃x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "အညွှန်း ၅x၈" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "အမှာစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "​တရားဝင် ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "အပို ​တရားဝင် ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ယူအက်စ်စာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#၁၀ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#၁၁ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#၁၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#၁၄ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#၉ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "တကိုယ်​ရေ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "စာအုပ်ငယ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ဆူပါ A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ဆူပါ B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "စာအုပ်ကြီး" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "sp စာအုပ်ကြီး" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "အီတလီ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "ပါ-ကိုင်း" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို တွေ့ရှိတယ်\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်​မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊ " #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "တည်ရှိ​တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n" "ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-theme-index ကို " "သုံးစွဲပါ။\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "ဆယ်ဒီလာ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "မာလ်တီဖရက်" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "ထိုင်း-လောအို" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "%s အလုပ်တခုရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက် တလုံးရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "ဒိုမိန်း -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, fuzzy msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ဟာ လောလောဆယ် ချိတ်ဆက်မဲ့မှာ ရှိနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ကို ချိတ်ဆက်မထားနိုင်ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Two Sided" msgstr "အနား နှစ်ဖက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775 msgid "Paper Type" msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Paper Source" msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Output Tray" msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Resolution" msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788 msgid "One Sided" msgstr "အနားတဖက်" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ရှည်​လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 msgid "Auto Select" msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292 msgid "Printer Default" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "No pre-filtering" msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823 msgid "Miscellaneous" msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "Urgent" msgstr "​အရေးပေါ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "High" msgstr "အမြင့်​" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524 msgid "Pages per Sheet" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561 msgid "Job Priority" msgstr "အလုပ် ဦး​စားပေးချက်" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572 msgid "Billing Info" msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Classified" msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Confidential" msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Secret" msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Standard" msgstr "စံညွှန်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Top Secret" msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Unclassified" msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622 msgid "Before" msgstr "အလျင်" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637 msgid "After" msgstr "ပြီးနောက်" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657 msgid "Print at" msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668 msgid "Print at time" msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ရလဒ်။%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "နောက်ဆက်တွဲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(အမည်မသိ)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "ဖိုင်များ" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n" #~ "၄င်းကို ​သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင်​ သေချာသလား။" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "ဖန်တီးပါ" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း '%s' - %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "အမည်ပြောင်းပါ" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "ရွေးချယ်မှု -" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the " #~ "environment variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို " #~ "တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ဂါမာ" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး" #~ msgid "Input" #~ msgstr "အသွင်း" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ကိရိယာ -" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ပိတ်ထားတယ်" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "မျက်နှာပြင်" #~ msgid "Window" #~ msgstr "၀င်းဒိုး" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "စနစ် -" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ပုဆိန်များ" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "သော့ချက်များ" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "အလျား -" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "ဒေါင် -" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "ဖိအား -" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ဘီး -" #~ msgid "none" #~ msgstr "ဘာမျှမရှိ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(အမည်မသိ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(နေရာလွတ်)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ရှာဖွေပါ -" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု"