# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:38+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Liczba kanałów" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Liczba próbek na piksel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Kanał alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Określa czy bufor piksmap posiada kanał alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bity na próbkę" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Liczba bitów na próbkę" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Krok wiersza" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy" # FIXME - lub pikseli #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla operacji." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej operacji." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona typowego elementu" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Ikona typowego elementu wyświetlana w widgetach reprezentujących tą operację." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny gdy poziomy" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy " "jest ułożony poziomo." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny gdy pionowy" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy " "jest ułożony pionowo." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" # Określić co oznacza to proxy... #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w " "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" # j.w. #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą " "ukrywane." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grupa operacji" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup z którą jest powiązana GtkAction, lub NULL (dla wewnętrznego " "użytku)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy operacji." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna." #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkadjustment.c:107 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:116 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:126 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:136 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:156 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla " "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Wyściółka u góry" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry widgetu" #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Wyściółka u dołu" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu widgetu" #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Wyściółka z lewej strony" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony widgetu" #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Wyściółka z prawej strony" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony widgetu" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i " "prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów " "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa czy widget potomy powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu widgetu nadrzędnego" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa, czy dodatkowe miejsce dla widgetu powinno być mu przydzielone, czy " "też zostać użyte pod postacią wyściółki" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Wyściółka" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy widget potomny powinien być upakowywany " "wraz z odwołaniem do początku czy do końca widgetu nadrzędnego" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji widgetu wśród potomków widgetu nadrzędnego" #: gtk/gtkbutton.c:210 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety" #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: gtk/gtkbutton.c:225 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej " "wyświetlenia." #: gtk/gtkbutton.c:233 msgid "Focus on click" msgstr "Skupienie po kliknięciu" #: gtk/gtkbutton.c:234 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy" #: gtk/gtkbutton.c:241 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:242 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:360 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget " "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:368 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, " "kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: gtk/gtkbutton.c:376 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie " "wybrany dzień)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" "Po ustawieniu wartości PRAWDA, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID renderowanej typowej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego paragrafu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa czy należy trzymać tekst w jednym paragrafie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co " "oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: gtk/gtkcombobox.c:400 msgid "ComboBox model" msgstr "Model skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:401 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:408 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtkcombobox.c:409 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy wyrównywaniu elementów do siatki" #: gtk/gtkcombobox.c:418 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów wierszowych" #: gtk/gtkcombobox.c:419 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych" #: gtk/gtkcombobox.c:428 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:429 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:438 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:439 msgid "The item which is currently active" msgstr "Aktualnie aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:447 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Wygląd skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:448 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Wygląd skrzynki typu combo, gdzie wartość PRAWDA oznacza styl Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Określa, czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:178 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:187 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: gtk/gtkdialog.c:188 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak " "maksimum." #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł." #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" # tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element # coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do # wprowadzania tekstu #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony " "domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" # Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym? #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Rozmiar przewinięcia" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:199 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:206 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:207 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do " "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Nad widgetem potomnym" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Określa czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń jest nad oknem " "widgetu potomnego czy poniżej." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" # FIXME - bełkot, jak połowa zdań tutaj #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widgetu potomnego" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Operacja" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System Backend" msgstr "Wsparcie systemu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nazwa używanego wsparcia systemu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Tryb folderu" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Określa czy należy wybierać foldery a nie pliki" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Widget podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget podglądu jest aktywny" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa czy aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu powinna być " "wyświetlana." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacja dostarczająca widget obsługujący dodatkowe opcje." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach lub na ich tworzenie" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciągana krawędź" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z " "handle_position" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" # accelerator to chyba klawisz skrótu? #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie " "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, " "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" # to jakiś bełkot jest #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza " "się w jego kierunku" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Use separator" msgstr "Z separatotem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna, a przyciskami" #: gtk/gtkmessagedialog.c:132 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:133 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony." #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie zakładki widgetu potomnego" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu odpowiadającej widgetowi potomnemu" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwinięcie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Określa, czy zakładka widgetu potomnego powinna być rozwinięta" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnienie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Określa, czy zakładka widgeta potomnego powinna wypełnić przydzielony obszar" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Rodzaj zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie " "obszaru zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w " "lewym górnym rogu)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" # FIXME - czy to o to chodzi? #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Jeżeli ustawione, potomek jest zwijany i rozwijany zgodnie z widgetem panelu" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Jeżeli ustawione, potomek może być mniejszy od swoich wymagań" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Określa, czy widget GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, " "że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb " "ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Widget dopasowania" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)." #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie." #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta " "operacja jest aktualną operacją w swojej grupie." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa." # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy, # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Grupa, do której należy ten widget przycisku radiowego." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Określa sposób odświeżania widgetu na ekranie." #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkscale.c:171 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:180 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:188 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:196 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:205 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa głównego motywu" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania." #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Określa stopień użytego hintingu; brak, lekki, średni, lub pełny" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; brak, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których widget grupy aktualizuje żądane rozmiary widgetów " "potomnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego." #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna." #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl kantu wokół wejścia liczbowego" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia" # chmm, dziwne to jakieś #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Określa, czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu " "nadrzędnego" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Jednorodna" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość." #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w poziomie" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w pionie" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane." #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane " "pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian " "motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej " "użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "" "Określa, czy tekst jest ukryty. Funkcja nie została zaimplementowana w GTK " "2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny." #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako akcji radiowej" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy akcji " "radiowych" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w " "interfejsie" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony, itp." #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget używany jako etykieta elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Widget ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie" #: gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Poziome dopasowanie widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)." #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą " "wysokość" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Widget nadrzędny" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widget jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Skupianie" # chmm, dziwne to jakieś #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym w nadrzędnym oknie" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Potomek złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget" #: gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:1406 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow" # To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś # lepszego #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie skupienia" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Dekoracyjne" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Używany obiekt systemu plików"