# Basque translation of gtk+-properties. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-27 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200 #: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:428 gdk/gdksurface.c:429 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:979 #: gtk/gtkicontheme.c:980 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145 #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Puntu beroaren X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Puntu beroaren" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala" # #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:375 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Kurtsore honen izena" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Testura" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura" # #: gdk/gdkdevice.c:133 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" # #: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" # #: gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated device" msgstr "Esleitutako gailua" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: gdk/gdkdevice.c:199 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:200 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikatzailearen IDa" #: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Ukimen jarraien kopurua" #: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #: gdk/gdkdevice.c:286 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: gdk/gdkdevice.c:287 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna" # #: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:690 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Teklatuaren uneko diseinuaren norabidea" #: gdk/gdkdevice.c:300 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Diseinu bidiak ditu" #: gdk/gdkdevice.c:301 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Teklatuak diseinu bidiak dituen ala ez" #: gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Caps lock state" msgstr "Maiuskulen blokeoaren egoera" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Teklatuko maiuskulen blokeoa aktibatuta dagoen ala ez" #: gdk/gdkdevice.c:314 msgid "Num lock state" msgstr "Zenbakien blokeoaren egoera" #: gdk/gdkdevice.c:315 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Teklatuko zenbakien blokeoa aktibatuta dagoen ala ez" # #: gdk/gdkdevice.c:321 msgid "Scroll lock state" msgstr "Korritze-blokeoaren egoera" #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Teklatuko korritze-blokeoa aktibatuta dagoen ala ez" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Modifier state" msgstr "Aldatzailearen egoera" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Teklatuko aldatzailearen egoera" #: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Partekatutako testuingurua" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)" #: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88 msgid "The parent surface" msgstr "Gainazal gurasoa" #: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1684 msgid "Autohide" msgstr "Automatikoki ezkutatu" # #: gdk/gdksurface.c:415 gdk/gdksurface.c:416 gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: gdk/gdksurface.c:435 gdk/gdksurface.c:436 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gdk/gdksurface.c:442 gdk/gdksurface.c:443 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gdk/gdktoplevel.c:101 gdk/gdktoplevel.c:102 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:539 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Heldulekua" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua" # #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Suntsigarria" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez" # #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "A logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat." #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:595 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: gtk/gtkaccellabel.c:138 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:315 #: gtk/gtkframe.c:160 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:323 #: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:324 #: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" # #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Ekintzaren helburuko balioa" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" #: gtk/gtkactionbar.c:222 gtk/gtkinfobar.c:412 msgid "Reveal" msgstr "Errebelatu" #: gtk/gtkactionbar.c:223 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" # #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:209 gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:673 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:674 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:688 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:588 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:589 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:535 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:708 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Elkarrizketa-koadroak modala izan behar duen ala ez" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:574 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:575 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:912 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:941 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:954 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:968 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "Widget’s default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:984 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: gtk/gtkapplication.c:782 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: gtk/gtkapplication.c:783 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Screensaver Active" msgstr "Pantaila-babeslea aktibo" #: gtk/gtkapplication.c:801 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez" #: gtk/gtkapplication.c:807 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: gtk/gtkapplication.c:808 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:814 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: gtk/gtkapplication.c:815 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:821 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: gtk/gtkapplication.c:822 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:137 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:138 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin" #: gtk/gtkassistant.c:268 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:283 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:297 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: gtk/gtkassistant.c:298 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Child widget" msgstr "Trepeta haurra" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The content the assistant page" msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia" #: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:560 msgid "Use Header Bar" msgstr "Erabili goiburu-barra" #: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:561 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako." # #: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1124 gtk/gtkstack.c:791 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: gtk/gtkassistant.c:646 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Laguntzailearen orrialdeak." # #: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:483 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:231 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3419 #: gtk/gtkstack.c:742 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3420 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "Baseline position" msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa" #: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:210 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago" #: gtk/gtkboxlayout.c:717 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan" #: gtk/gtkboxlayout.c:731 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Trepeten arteko tartea" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "Current object" msgstr "Uneko objektua" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Eraikitzailea ebaluatzen ari den objektua" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: gtk/gtkbuilder.c:336 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Eraikitzailea lanean ari den esparrua" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkcombobox.c:684 gtk/gtkentry.c:469 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:437 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Botoiak markoa duen ala ez" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 #: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:416 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko" #: gtk/gtkcalendar.c:380 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:381 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:394 msgid "Month" msgstr "Hila" #: gtk/gtkcalendar.c:395 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: gtk/gtkcalendar.c:409 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: gtk/gtkcalendar.c:410 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna desautatzeko)" # #: gtk/gtkcalendar.c:422 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: gtk/gtkcalendar.c:423 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak haurrak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez" # #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526 gtk/gtkslicelistmodel.c:287 #: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "Errendatuko den testura" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1120 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:998 #: gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:219 #: gtk/gtkscrollbar.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Adjustment" msgstr "Egokitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1159 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" # #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753 #: gtk/gtktext.c:896 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:278 #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:528 #: gtk/gtklabel.c:891 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehieneko zabalera, karaktereetan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:384 #: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:828 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3377 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarria" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "CellView eredua" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:594 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:595 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:330 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:331 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen" # #: gtk/gtkcheckbutton.c:337 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:338 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko” egoeran dagoen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:516 #: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkheaderbar.c:1132 gtk/gtkprintjob.c:144 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:360 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620 gtk/gtkstack.c:382 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Uneko RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Hautatutako RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala den ala ez" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:208 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:727 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorscale.c:280 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea RGBA gisa" # #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3389 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:491 msgid "Has Menu" msgstr "Menua dauka" #: gtk/gtkcolorswatch.c:491 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:494 msgid "Can Drop" msgstr "Jaregin daiteke" #: gtk/gtkcolorswatch.c:494 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Laginak jaregiteak onartzen dituen ala ez" #: gtk/gtkcombobox.c:650 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua" #: gtk/gtkcombobox.c:651 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Murriztapenaren helburua" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Helburuko atributua" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Murriztapenak ezarritako helburuko atributua" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Ituruburko eta helburuko atributuen arteko erlazioa" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Murriztapenaren iturburua" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Iturburuko atributua" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Iturburuko trepetaren atributua, murriztapenak ezarritakoa" # #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Biderkatzailea" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Iturburuko atributuari aplikatuko zaion biderkatze-faktorea" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Iturburuko atributuari gehituko zaion konstantea" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Indarra" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Murriztapenaren indarra" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Klaseen zerrenda" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Egoeraren banderak" # #: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:147 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:148 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171 msgid "Animated" msgstr "Animatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178 msgid "Affects" msgstr "Eragiten dio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: gtk/gtkdragicon.c:374 gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkstack.c:368 msgid "Child" msgstr "Haurra" #: gtk/gtkdragicon.c:375 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Arrastatze-ikono gisa bistaratuko den trepeta." #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "Content" msgstr "Edukia" #: gtk/gtkdragsource.c:282 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Arrastatutako datuen eduki-hornitzailea" # #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/gtkdragsource.c:297 msgid "Supported actions" msgstr "Onartutako ekintzak" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Content Width" msgstr "Edukiaren zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:276 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Content Height" msgstr "Edukiaren altuera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:288 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Erakuslea dauka" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" msgstr "Erakuslea kontrolatzailearen trepetan ala ondorengo batean dagoen" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Jaregin" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Abian dagoen jaregite-eragiketa" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Erakuslea da" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetan dagoen ala ez" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Formatuak" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Jaregite-helburu honek onartzen dituen ekintzak" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Uneko jaregitea" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Onartutako formatuak" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Aurrekarga" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Jaregite-datuak aurrekargatu behar diren ala ez gainetik igarotzean" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Jaregite-eragiketa honen balioa" #: gtk/gtkeditable.c:370 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkeditable.c:376 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioan" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "Enable Undo" msgstr "Gaitu desegitea" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Desegitea/berregitea gaituta egongo den editagarrirako" # #: gtk/gtkeditable.c:391 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkeditable.c:406 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den" #: gtk/gtkeditable.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan" # #: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:790 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:791 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:756 msgid "Maximum length" msgstr "Gehieneko luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Sarrera honen gehieneko karaktere-kopurua. Gehienekorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:749 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: gtk/gtkentry.c:448 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" #: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:922 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:923 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina” bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:764 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:391 gtk/gtksearchentry.c:277 #: gtk/gtktext.c:771 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:392 gtk/gtksearchentry.c:278 #: gtk/gtktext.c:772 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" # #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:778 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta" # #: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:791 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:792 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:803 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:815 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:816 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" # #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Progress Fraction" msgstr "Aurrerapenaren frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:385 gtk/gtksearchentry.c:271 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtkentry.c:592 msgid "Primary paintable" msgstr "Margogarri nagusia" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako" #: gtk/gtkentry.c:604 msgid "Secondary paintable" msgstr "Bigarren mailako margogarria" #: gtk/gtkentry.c:605 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: gtk/gtkentry.c:641 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:652 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:653 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:715 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:752 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:753 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:780 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:845 gtk/gtktextview.c:1037 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:846 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: gtk/gtkentry.c:840 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:864 #: gtk/gtktextview.c:1053 msgid "Purpose" msgstr "Xedea" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:865 #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Testu eremuaren xedea" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:878 #: gtk/gtktextview.c:1069 msgid "hints" msgstr "aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:879 #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:908 gtk/gtktexttag.c:563 #: gtk/gtktextview.c:987 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-aren ikonoa" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:411 #: gtk/gtktext.c:942 gtk/gtktextview.c:1093 msgid "Extra menu" msgstr "Menu gehigarria" #: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:412 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:915 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:916 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Text column" msgstr "Testuaren zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea." #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:411 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: gtk/gtkentrycompletion.c:424 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Keinuari dagokion trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Hedapen-muga" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Kontrolagailu honek maneiatutako gertaeretarako hedapen-muga" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Kontrolagailu honen izena" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Fokua dauka" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: gtk/gtkexpander.c:308 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:331 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1146 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:332 gtk/gtklabel.c:761 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:339 gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:353 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:354 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:503 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:504 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:517 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:529 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536 msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala egingo den ala ez" # #: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/gtkfilechooser.c:154 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: gtk/gtkfilechooser.c:160 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: gtk/gtkfilechooser.c:161 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" # #: gtk/gtkfilechooser.c:166 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:167 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:179 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: gtk/gtkfilechooser.c:180 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:771 msgid "Accept label" msgstr "'Ados' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "The label on the accept button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:784 msgid "Cancel label" msgstr "'Utzi' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "The label on the cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7576 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7582 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7583 #: gtk/gtkheaderbar.c:1139 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: gtk/gtkfilefilter.c:188 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Iragazki honen izen ulergarria" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "iragazkia du" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Iragazki bat ezarri den ala ez eredu honetarako" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "elementu mota" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Objektu honen elementuen mota" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "Iragazitako eredua" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "eraldatu" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Diseinu finkoko haur baten eraldaketa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 msgid "The model being flattened" msgstr "Lautuko den eredua" #: gtk/gtkflowbox.c:3385 gtk/gtkiconview.c:379 gtk/gtklistbox.c:460 #: gtk/gtktreeselection.c:140 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3386 gtk/gtkiconview.c:380 gtk/gtklistbox.c:461 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3399 gtk/gtkiconview.c:608 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3400 gtk/gtkiconview.c:609 gtk/gtklistbox.c:469 #: gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3406 gtk/gtklistbox.c:475 gtk/gtklistbox.c:476 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea" #: gtk/gtkflowbox.c:3407 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat" #: gtk/gtkflowbox.c:3436 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3437 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko." #: gtk/gtkflowbox.c:3450 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gehieneko haurrak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3451 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "Umeen gehieneko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan." #: gtk/gtkflowbox.c:3463 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: gtk/gtkflowbox.c:3464 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua" #: gtk/gtkflowbox.c:3475 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: gtk/gtkflowbox.c:3476 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" # #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Hautapen maila" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:759 msgid "The tweak action" msgstr "Doikuntzaren ekintza" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:760 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:168 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkgesture.c:763 msgid "Number of points" msgstr "Puntu kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:764 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Atzerapen faktorea" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Baimendutako orientazioak" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Botoi-zenbakia" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "GL-ren testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:823 msgid "Auto render" msgstr "Errendatu automatikoki" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:838 msgid "Has depth buffer" msgstr "Sakoneraren bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:853 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Zizelak bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Erabili OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:871 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen" # #: gtk/gtkgrid.c:346 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden arteko tartea" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:353 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen arteko tartea" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:360 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoa" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoa" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Zutabeen hedadura" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua" # #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Errenkaden hedadura" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1133 msgid "The title to display" msgstr "Titulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1140 msgid "The subtitle to display" msgstr "Azpititulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1146 msgid "Custom Title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1147 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1163 msgid "Show title buttons" msgstr "Erakutsi tituluen botoiak" #: gtk/gtkheaderbar.c:1164 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:1180 gtk/gtksettings.c:827 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1181 gtk/gtksettings.c:828 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1192 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita" #: gtk/gtkheaderbar.c:1193 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:1205 msgid "Has Subtitle" msgstr "Azpitituluak ditu" #: gtk/gtkheaderbar.c:1206 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez" #: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkicontheme.c:992 msgid "Supported icon names" msgstr "Onartutako ikono-izenak" #: gtk/gtkicontheme.c:1009 gtk/gtkicontheme.c:1010 msgid "Search path" msgstr "Bilaketaren bide-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:1028 gtk/gtkicontheme.c:1029 msgid "Resource path" msgstr "Baliabideen bide-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:1044 gtk/gtkicontheme.c:1045 msgid "Theme name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtkicontheme.c:3559 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: gtk/gtkicontheme.c:3560 msgid "The file representing the icon" msgstr "Ikonoa ordezkatzen duen fitxategia" #: gtk/gtkicontheme.c:3570 gtk/gtkstack.c:389 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:3571 msgid "The icon name choosen during lookup" msgstr "Kontsultan aukeratutako ikono-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:3581 msgid "Is symbolic" msgstr "Sinbolikoa da" #: gtk/gtkicontheme.c:3582 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Ikonoa sinbolikoa den ala ez" #: gtk/gtkiconview.c:396 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-en zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:397 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua" #: gtk/gtkiconview.c:430 msgid "Markup column" msgstr "Markaketen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada" # #: gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile eredua" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen eredua" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:454 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:469 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:470 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkaden arteko tartea" #: gtk/gtkiconview.c:498 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabeen arteko tartea" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: gtk/gtkiconview.c:554 gtk/gtktreeview.c:1080 gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtkiconview.c:555 gtk/gtktreeview.c:1081 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtkiconview.c:562 gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:563 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea." #: gtk/gtkiconview.c:578 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" # #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:314 msgid "Paintable" msgstr "Margogarria" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable bistaratzeko" # #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" # #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa" # #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:234 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena" # #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkimage.c:257 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:330 msgid "Show Close Button" msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #: gtk/gtkinfobar.c:406 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez" #: gtk/gtkinfobar.c:413 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" #: gtk/gtklabel.c:747 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:754 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:892 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:775 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako" # #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/gtklabel.c:807 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/gtklabel.c:814 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:815 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: gtk/gtklabel.c:837 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:843 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:844 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin" #: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:943 gtk/gtktextview.c:1094 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua" #: gtk/gtklevelbar.c:939 msgid "Currently filled value level" msgstr "Unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:940 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:952 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:953 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:965 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gehieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:966 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:985 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:999 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa" #: gtk/gtklinkbutton.c:186 msgid "URI" msgstr "URIa" #: gtk/gtklinkbutton.c:187 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: gtk/gtklinkbutton.c:200 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: gtk/gtklinkbutton.c:201 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: gtk/gtklistbox.c:482 msgid "Show separators" msgstr "Erakutsi bereizleak" #: gtk/gtklistbox.c:483 msgid "Show separators between rows" msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak" #: gtk/gtklistbox.c:3378 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklistbox.c:3390 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Gainbegiratuta" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Gainbegiratutako trepeta" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "handiagotzea" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:380 msgid "has map" msgstr "mapa du" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:381 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:405 msgid "The model being mapped" msgstr "Mapatuko den eredua" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 gtk/gtkvideo.c:306 msgid "Media Stream" msgstr "Multimedia-korrontea" #: gtk/gtkmediacontrols.c:278 msgid "The media stream managed" msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:326 gtk/gtkvideo.c:282 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Erreproduzitutako fitxategia" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Sarrerako korrontea" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Prestatua" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Korronteak duen errorea" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Audioa du" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Korronteak audioa duen ala ez" # #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Bideoa du" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Amaitua" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Data-zigilua" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan" # #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" # #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Bilagarria" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Bilatzen" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:294 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Audio-korrontearen bolumena." #: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:456 msgid "Menu model" msgstr "Menuaren eredua" #: gtk/gtkmenubutton.c:371 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den." #: gtk/gtkmenubutton.c:382 msgid "Align with" msgstr "Lerrokatu honekin" #: gtk/gtkmenubutton.c:383 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko." #: gtk/gtkmenubutton.c:396 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa." #: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1178 msgid "Popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:409 msgid "The popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:423 msgid "The label for the button" msgstr "Botoiaren etiketa" #: gtk/gtkmenubutton.c:436 msgid "Has frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1106 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1107 msgid "The role of this button" msgstr "Botoia honen funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1121 msgid "The icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1147 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Menu name" msgstr "Menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Irekiko den menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Popover to open" msgstr "Irekiko den bunbuiloa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Iconic" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1206 msgid "Size group" msgstr "Tamainen taldea" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Tamainen taldea kontrol-laukietarako eta aukeretarako" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "Accel" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1213 msgid "The accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:914 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" #: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463 msgid "The model" msgstr "Eredua" #: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464 msgid "The model being managed" msgstr "Kudeatzen ari den eredua" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "The child for this page" msgstr "Orri honen haurra" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Orri honen fitxa-trepeta" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtknotebook.c:585 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Fitxa-trepetaren testua" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Menu-trepetaren testua" #: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:371 gtk/gtkpopover.c:1677 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Haurraren indizea gurasoan" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" # #: gtk/gtknotebook.c:1068 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:1069 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:1076 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:1077 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:1084 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:1085 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:1091 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:1092 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez" # #: gtk/gtknotebook.c:1098 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:1099 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:1105 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:1117 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: gtk/gtknotebook.c:1118 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: gtk/gtknotebook.c:1125 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Koadernoko orrialdeak." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Neurria" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Sartu tamainaren neurketan" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Moztu gainjartzea" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tableta gailua" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko" #: gtk/gtkpaned.c:372 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:392 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: gtk/gtkpaned.c:406 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehieneko balioa" #: gtk/gtkpaned.c:407 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio handiena" #: gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Wide Handle" msgstr "Helduleku zabala" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez" #: gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Resize first child" msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera" # #: gtk/gtkpaned.c:446 msgid "Resize second child" msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Shrink first child" msgstr "Txikiagotu lehen haurra" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkpaned.c:472 msgid "Shrink second child" msgstr "Txikiagotu bigarren haurra" #: gtk/gtkpaned.c:473 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkpasswordentry.c:398 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:399 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkpicture.c:315 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:327 msgid "File to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia" #: gtk/gtkpicture.c:338 msgid "Alternative text" msgstr "Ordezko testua" #: gtk/gtkpicture.c:339 msgid "The alternative textual description" msgstr "Ordezko testu deskribatzailea" #: gtk/gtkpicture.c:351 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta" #: gtk/gtkpicture.c:363 msgid "Can shrink" msgstr "Txikiagotu egin daiteke" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Location to Select" msgstr "Kokalekua hautatzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 gtk/gtkplacesview.c:2303 msgid "Open Flags" msgstr "Irekieraren banderak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 gtk/gtkplacesview.c:2304 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show recent files" msgstr "Erakutsi azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Trash”" msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4376 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4383 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2289 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:2290 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2296 msgid "Fetching networks" msgstr "Sareak eskuratzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2297 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Errenkadaren ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1670 msgid "Pointing to" msgstr "Hona zuzentzen du" #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa" #: gtk/gtkpopover.c:1685 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Bunbuiloa baztertuko den ala ez kanpoko kliketan" #: gtk/gtkpopover.c:1691 gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Default widget" msgstr "Trepeta lehenetsia" # #: gtk/gtkpopover.c:1692 gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The default widget" msgstr "Trepeta lehenetsia" #: gtk/gtkpopover.c:1698 msgid "Has Arrow" msgstr "Gezia du" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Gezia marraztuko den ala ez" #: gtk/gtkpopover.c:1705 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Bunbuilo honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:596 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Barra egiteko erabili den eredua." #: gtk/gtkpopovermenu.c:448 msgid "Visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaia" #: gtk/gtkpopovermenu.c:449 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:457 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Bunbuiloa zein eredutik egiten den." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:483 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" # #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogressbar.c:254 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "mota" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Erro-objektua" #: gtk/gtkradiobutton.c:199 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:778 msgid "Transition type" msgstr "Trantsizio mota" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:778 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko" #: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:774 msgid "Transition duration" msgstr "Trantsizioaren iraupena" #: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:774 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Reveal Child" msgstr "Agerrarazi haurra" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez" #: gtk/gtkrevealer.c:269 msgid "Child Revealed" msgstr "Umea agerrarazita" #: gtk/gtkrevealer.c:270 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den" #: gtk/gtkscalebutton.c:210 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: gtk/gtkscalebutton.c:220 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscalebutton.c:246 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: gtk/gtkscalebutton.c:247 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" # #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)" # #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrollbar.c:205 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Edukien inguruan marko bat marraztuko den ala ez" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:596 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Gainjarritako korritzea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Gainjarritako korritzearen modua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Edukiaren gehieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Edukiaren gehieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Hedatu zabalera naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Hedatu altuera naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:319 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Bilaketaren modua gaituta" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:331 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehieneko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Kurtsorearen aspektu-erlazioa" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Testu-kurtsorearen aspektu-erlazioa" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatzearen atalasea" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)" # #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehieneko antzinatasuna (egunetan)" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." # #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Gaitu itsaste nagusia" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Gaitutako azken fitxategiak" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Sakatze luzearen iraupena" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Gainjarritako korritze-barrak erabiliko diren ala ez" #: gtk/gtkshortcutaction.c:936 msgid "Signal Name" msgstr "Seinalearen izena" #: gtk/gtkshortcutaction.c:937 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Igorriko den seinalearen izena" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1175 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:720 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1176 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Aktibatuko den ekintzaren izena" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Lasterbide honek aktibatzen duen ekintza" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argumentuak" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Aktibazioari pasatutako argumentuak" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Abiarazlea" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Lasterbide honen abiarazlea" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:513 msgid "Mnemonic modifers" msgstr "Aldatzaile mnemoteknikoak" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:514 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Mnemotekniaren aktibazioa ahalbidetzeko sakatu behar diren aldatzaileak" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:527 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Lasterbideak hartzeko erabiliko den zerrenda-eredu bat" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Lasterbideak zein esparrutan maneiatuko diren" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:581 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:498 msgid "Disabled text" msgstr "Desgaitutako testua" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:663 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:676 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Title Size Group" msgstr "Tituluaren tamainen taldea" # #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 gtk/gtkshortcutswindow.c:801 msgid "Section Name" msgstr "Atalaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:348 gtk/gtkshortcutswindow.c:816 msgid "View Name" msgstr "Ikuspegiaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:373 msgid "Maximum Height" msgstr "Gehieneko altuera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:582 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "“Bizkortzailea” motako lasterbideen tekla bizkortzaileak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonoa “Beste keinua” motaren lasterbidea erakusteko" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:621 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Keinuaren azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648 msgid "Subtitle Set" msgstr "Azpitituluaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:649 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:703 msgid "Shortcut Type" msgstr "Lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:704 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Adierazten den lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:721 msgid "The name of the action" msgstr "Ekintzaren izena" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905 msgid "Key value" msgstr "Gako-balioa" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Abiarazlearen gako-balioa" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664 msgid "Modifiers" msgstr "Aldatzaileak" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Abiarazlearen gako-aldatzaileak" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151 msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152 msgid "The first trigger to check" msgstr "Egiaztatuko den lehen abiarazlea" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "Second" msgstr "Bigarrena" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165 msgid "The second trigger to check" msgstr "Egiaztatuko den bigarren abiarazlea" #: gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Autoselect" msgstr "Hautatu automatikoki" #: gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez" #: gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Can unselect" msgstr "Desautatu dezake" #: gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez" # #: gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "Selected" msgstr "Hautatua" #: gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "Position of the selected item" msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa" #: gtk/gtksingleselection.c:451 msgid "Selected Item" msgstr "Hautatutako elementua" #: gtk/gtksingleselection.c:452 msgid "The selected item" msgstr "Hautatutako elementua" # #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Zatia hartzeko erabili den eredu haurra" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Zatiaren desplazamendua" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Zatiaren gehieneko tamaina" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "ordenatzea du" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Eredu honetarako ordenatze-funtziorik ezarri den ala ez" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "Zerrenda honetako elementuen mota" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "Ordenatuko den eredua" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia edo tekla bat sakatzean" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinner.c:242 msgid "Spinning" msgstr "Biratzen" #: gtk/gtkspinner.c:243 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Biratzailea biratzen ari den ala ez" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "The child of the page" msgstr "Orriaren haurra" #: gtk/gtkstack.c:376 msgid "The name of the child page" msgstr "Orri haurraren izena" #: gtk/gtkstack.c:383 msgid "The title of the child page" msgstr "Orri haurraren titulua" #: gtk/gtkstack.c:390 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena" #: gtk/gtkstack.c:404 msgid "Needs Attention" msgstr "Arreta eskatzen du" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtkstack.c:742 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaina homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:752 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "horizontalean homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:752 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "horizontalean tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:762 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "bertikalean homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:762 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "bertikalean tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Visible child" msgstr "Ume ikusgaia" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "Name of visible child" msgstr "Ume ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena" #: gtk/gtkstack.c:782 msgid "Transition running" msgstr "Trantsizioa exekutatzen" #: gtk/gtkstack.c:782 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolatze-tamaina" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)" #: gtk/gtkstack.c:791 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Pilen orriak dituen hautapen-eredu bat" #: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:527 #: gtk/gtkstackswitcher.c:528 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:398 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Elkartutako GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkswitch.c:527 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: gtk/gtkswitch.c:540 msgid "The backend state" msgstr "Motorraren egoera" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Ezin da desegin" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Bufferrak azken ekintza deseginda eduki ahal duen" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Berregin daiteke" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Bufferrak azken desegite-ekintza berriro aplikatuta eduki ahal duen" # #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta DNDren iturburua" #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta DNDren helburua" #: gtk/gtktext.c:750 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Sarrerako testua gordetzen duen testu-buffer objektua" #: gtk/gtktext.c:757 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Sarrera honek duen gehieneko karaktere kopurua. Zero gehienekorik ez badago" #: gtk/gtktext.c:765 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)" #: gtk/gtktext.c:779 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarreraren pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta" #: gtk/gtktext.c:829 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtktext.c:897 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtktext.c:909 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtktext.c:929 msgid "Propagate text width" msgstr "Hedapen-testuaren zabalera" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Sarrera handituko eta txikituko den edukiarekin batera" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren RGBA" # #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:893 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:914 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:979 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:980 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:860 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:868 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA azpimarra" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Overline" msgstr "Goimarra" #: gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Testu honen goimarra-estiloa" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA goimarra" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Testu honen goimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA marratua" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:884 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:988 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Letter Spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font Features" msgstr "Letra-tipoaren eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:649 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko" #: gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Allow Breaks" msgstr "Onartu jauziak" #: gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Jauziak onartzen diren ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Show spaces" msgstr "Erakutsi zuriuneak" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Nola errendatu karaktere ikusezinak." #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Insert hyphens" msgstr "Txertatu marratxoak" #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Marratxoak txertatuko diren ala ez jauzietan." #: gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Overline set" msgstr "Gomarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Etiketa honek goimarrei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Overline RGBA set" msgstr "RGBA goimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Etiketa honek goimarraren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA marratuaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez" # #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Fallback set" msgstr "Ezarri ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Letter spacing set" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Font features set" msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Allow breaks set" msgstr "Onartu jauziak ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Etiketa honek lerro-jauziei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Show spaces set" msgstr "Erakutsi zuriuneak ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Etiketa honek karaktere ikusezinen errendatzeari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Txertatu marratxoak ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Etiketa honek marratxoen txertaketari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktextview.c:851 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:859 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:867 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Top Margin" msgstr "Goiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan" #: gtk/gtktextview.c:971 msgid "Bottom Margin" msgstr "Azpiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan" # #: gtk/gtktextview.c:995 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:996 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: gtk/gtktextview.c:1020 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1085 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/gtktextview.c:1086 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez" # #: gtk/gtktextviewchild.c:403 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" # #: gtk/gtktextviewchild.c:404 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "zabaldu automatikoki" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "Bistaratutako erro-eredua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "pasabidea" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Eredu-balio haurrak pasatuko diren ala ez" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 msgid "Children" msgstr "Haurrak" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 msgid "Depth in the tree" msgstr "Sakonera zuhaitzean" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 msgid "Expandable" msgstr "Zabalgarria" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 msgid "The item held in this row" msgstr "Errenkada honek duen elementua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Umearen eredua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Erro birtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort eredua" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua" # #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "eredua" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Bunbuiloaren eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klikei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1193 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1201 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa" #: gtk/gtkvideo.c:270 msgid "Autoplay" msgstr "Erreproduzitu automatikoki" #: gtk/gtkvideo.c:271 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den" #: gtk/gtkvideo.c:283 msgid "The video file played back" msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da" #: gtk/gtkvideo.c:295 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez" #: gtk/gtkvideo.c:307 msgid "The media stream played" msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea" # #: gtk/gtkviewport.c:302 msgid "Scroll to focus" msgstr "Korritu fokuratzeko" #: gtk/gtkviewport.c:303 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Korrituko den ala ez fokua aldatzen denean" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:924 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:925 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" # #: gtk/gtkwidget.c:931 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtkwidget.c:932 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa." # #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "Root widget" msgstr "Erro-trepeta" #: gtk/gtkwidget.c:945 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta." #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:960 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:968 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:975 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Can target" msgstr "Helburua izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Trepetak erakuslearen gertaerak jaso ditzakeen ala ez" #: gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du fokuratutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Trepetaren gainetik igarotzean erakutsiko den kurtsorea" #: gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: gtk/gtkwidget.c:1057 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: gtk/gtkwidget.c:1079 gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Margin on Start" msgstr "Hasierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Margin on End" msgstr "Amaierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trepetaren opakutasuna" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Overflow" msgstr "Gainezkatzea" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Trepetaren eduki-areatik kanpoko edukia nola tratatuko den" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Scale factor" msgstr "Eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "CSS Name" msgstr "CSS izena" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS estiloaren klaseak" #: gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "List of CSS classes" msgstr "CSS klaseen zerrenda" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Layout Manager" msgstr "Diseinu-kudeatzailea" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Trepetaren haurrak diseinatzeko erabilitako diseinu-kudeatzailea" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Behatutako trepeta" # #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Hide on close" msgstr "Ezkutatu ixtean" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "The display that will display this window" msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatua" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:940 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:954 msgid "Focus widget" msgstr "Foku-trepeta" # #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "The focus widget" msgstr "Foku-trepeta" # #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "margogarria" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print kontua" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Gailuaren sarrera modua" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Gertaera mota" #~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" #~ msgstr "Gainazala baztertuko den ala ez kanpoko kliketan" # #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Gainazal mota" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Ertzaren erliebea" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ezin da hila aldatu" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Altueraren xehetasunak" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "“sendotasunik gabeko” egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Trepeta mota" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Trepetaren GType mota" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Lokalak bakarrik" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Aurrebista-trepeta" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " #~ "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den " #~ "ala ez." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " #~ "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Markoaren itzala" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Markoaren itxura" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " #~ "dagozkien kokalekutan" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Bistaratu" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Goitibeherako menua." # Popover = Bunbuilo # # Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat. # https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Erabili bunbuiloa" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Laster-teklen taldea" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Bizkortzaile-bidea" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" #~ "bidea" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Erantsi trepeta" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorea" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez " #~ "adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Ainguren argibideak" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl." #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl." #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menu motaren argibidea" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Azpimenua" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Etiketa haurraren testua" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Hartu fokua" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Goitibeherako menua" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Honekiko erlatiboa" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Itzal-mota" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Marraztu" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Balio mota" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Erakutsi gezia" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " #~ "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " #~ "gainezkatze menuan." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " #~ "ala ez adierazten du." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " #~ "ala ez adierazten du." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Garrantzitsua da" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE " #~ "(egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Zabaldu elementua" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "ZuhaitzMenua eredua" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Itzal-mota" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Fokua da" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Marjina guztiak" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Zabaldu biak" #~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions" #~ msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar " #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Onartu fokua" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokua klik egindakoan" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Trepetari erantsita" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Bete denak" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentratuta" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena" # #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Leihoaren kokalekua" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" # #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Kurtsore mota" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Kurtsore mota estandarra" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailea" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" # #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" # #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " #~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " #~ "adierazten duen GtkPackType" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Diseinuaren estiloa" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " #~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " #~ "laguntza-botoietarako egoki" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Ez-homogeneoa" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " #~ "daudenean edo ez." #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf nagusia" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etiketa betetzea" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y kokalekua" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" # #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Letra-tipoaren izena" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Erakutsi estiloa" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Erakutsi tamaina" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiketaren yalign" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Alfa dauka" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko" # #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazioa" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren zabalera" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren altuera" # #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Paketatze norabidea" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Paketatze norabide umea" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Erantsi ezkerrean" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Erantsi eskuinean" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Erantsi goian" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Erantsi behean" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indizea" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako" # #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Aldatu tamaina" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Azpimenuaren izena" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Erakutsi pribatua" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Erakutsi argibideak" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " #~ "edo ez" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Lokalak bakarrik" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " #~ "URIak" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Mugatu" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Ordenatu mota" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Erakutsi zenbakiak" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK moduluak" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Tolestuta" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "elipsi gisa" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Goiburuko erliebea" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "" #~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Errenkada berria" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Esklusiboa" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala " #~ "ez adierazten du" # #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Doitze-zabalera" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Leihoaren funtzioa" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile " #~ "bakarra" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Leiho honen ikonoa" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Saltatu ataza-barra" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Saltatu orrikatzailea" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Berehalakoa" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Grabitatea" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte " #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Bereizle bertikala" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Bereizle horizontala" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Leihoa ikusgai" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " #~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Umearen gainean" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen " #~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angelua" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Atzeranzko gezia" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Aurreranzko gezia" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " #~ "kontrako bukaeran" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gertaerak" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " #~ "gertaera-maskara" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokua goi-mailan" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" # #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " #~ "erabiltzen den etiketa." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiketa laburra" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Argibidea" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Oinarri-ikonoa" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " #~ "adierazten dira." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, " #~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta " #~ "daude." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Ekintza-taldea" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" #~ "erabilerarako)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Erakutsi beti irudia" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ekintza-talderako izena." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Bizkortzaileen taldea" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea." # #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Dagokion ekintza" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " #~ "eguneraketak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " #~ "1.0 behean lerrokatzea" # #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " #~ "eta 1.0 'dena'." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Eskala bertikala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " #~ "dena." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Goiko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Beheko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Ezkerreko betegarria" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Eskuineko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Geziaren noranzkoa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Gezi-itzala" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Paleta dauka" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Uneko alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Uneko GBUA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Uneko GBUA kolorea" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore hautapena" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Ados botoia" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Utzi botoia" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Laguntza botoia" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Egokitu ertza" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " #~ "helduleku-laukiaren aldea" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " #~ "balioa erabiliko den adierazten du" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Umea askatuta" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." # #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Erabili oinarria" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonoaren etiketa" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " #~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Uneko balioa" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " #~ "balioa." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Kapsulatuta" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadak" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " #~ "altuera bera dutela" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Eskuineko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Beheko eranskina" # #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Aukera horizontalak" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Aukera bertikalak" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " #~ "tarte estra, pixeletan" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " #~ "estra, pixeletan" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Gai-motorraren izena" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura " #~ "duten adierazten du" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoko kolorea" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Errorearen kolorea" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Abisuaren kolorea" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Betegarria" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "" #~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Batutako UI definizioa" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Goiburuko betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Edukiaren betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Goiburuko irudia" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Albo-panelaren irudia" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " #~ "pixeletan" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " #~ "bistaratu ordez" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Tarte lehenetsia" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " #~ "marraztuta dagoena" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Umearen X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fokuaren desplazamendua" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Irudi-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Hurrengo egoera" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Adierazlearen tartea" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Hautatutako kolorea" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa " #~ "ala ez adierazten du" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Askagarriaren izenburua" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-" #~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Edukiaren arearen tartea" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Botoien tartea" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren " #~ "zabalera" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari " #~ "jaramonik ez zaio egingo" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Oinarri-ID nagusia" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" # #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikono argitua" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Progresioaren ertza" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" # #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" # #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Barneko tarte betegarria" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Askagarri-egoera" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Betegarri bertikala" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamendu bertikala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamendu horizontala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste " #~ "pixelez" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Gezi bikoitzak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Gezien kokalekua" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " #~ "diren edo ez ezartzen du" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-" #~ "tamainarekiko erlatiboa" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Zabalera karakteretan" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera" # #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fitxa gainjartzea" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbatura" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Gezien tartea" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Korritze-gezien tartea" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Hasierako tartea" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fitxa-tartea" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean" # #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Heldulekuaren tamaina" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' " #~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Socket-aren leihoa" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Onartutako trantsizioak" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez" # #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" # #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanalaren ertza" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Geziaren tartea" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Kanala gezi azpian" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Balioaren tartea" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" # #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" " #~ "erabili behar den edo ez." # #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Korritze-barra alaken artean" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Korritze-barraren tartea" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" # #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonoen tamainak" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " #~ "aldatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko " #~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Hasierako denbora-muga" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " #~ "denean" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Kolorearen hash-a" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" # #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Gaitu argibideak" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " #~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foku ikusgaia" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' " #~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " #~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " #~ "zenbat denbora egon behar duen" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM egoeraren estiloa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina " #~ "zehaztean" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Graduatzailearen altuera" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Zuriune-tamaina" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Zuriuneen tamaina" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Zuriunearen estiloa" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Botoiaren erliebea" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock-ID-a" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" # #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikono-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Goiburuko tartea" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Askagarria" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Arauen aholkua" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " #~ "marrazteko" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Saretako marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Sareta-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikazio margogarria" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " #~ "etab.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ez erakutsi dena" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten " #~ "du" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Buffer bikoitza" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marjina ezkerrean" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marjina eskuinean" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. " #~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Leihoa arrastatzea" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez" # #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Bereizle zabalak" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " #~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Bereizlearen zabalera" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Bereizlearen altuera" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " #~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Mantendu ordua" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menuaren eredua" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "lerrokatzeko trepeta" #~ msgid "direction" #~ msgstr "noranzkoa" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Zehaztutako mota" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Kalkulatutako mota" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " #~ "kapsulatuta badaude" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "