#'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010 - 2011. # Matej Urbančič , 2007 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 19:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 10:13+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Slovenian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 #: ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 #: ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 #: ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 #: ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gdk/gdkwindow.c:376 #: ../gdk/gdkwindow.c:377 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Osnova dogodka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Osnova dogodka za zahteve XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaction.c:222 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: ../gtk/gtkaction.c:241 #: ../gtk/gtkbutton.c:227 #: ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 #: ../gtk/gtklabel.c:729 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig tega dejanja." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:304 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 #: ../gtk/gtkimage.c:330 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:325 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 #: ../gtk/gtkimage.c:312 #: ../gtk/gtkprinter.c:174 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:259 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:326 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkimage.c:313 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/gtkaction.c:333 #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: ../gtk/gtkaction.c:334 #: ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob prehodu" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:357 #: ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: ../gtk/gtkaction.c:358 #: ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično." #: ../gtk/gtkaction.c:365 #: ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazen" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #: ../gtk/gtkaction.c:381 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: ../gtk/gtkaction.c:388 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo uporabo)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Vedno pokaži sliko" #: ../gtk/gtkaction.c:415 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 #: ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse." #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Blazinjenje na levi" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Blazinjenje na desni" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog" msgstr "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje GtkAppChooserDialo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 #| msgid "Show default app" msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 #| msgid "Whether the widget should show the default application" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 msgid "Widget's default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 #: ../gtk/gtkmenu.c:798 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 #: ../gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end" msgstr "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu." #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:241 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:317 #: ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:251 #: ../gtk/gtktable.c:227 #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:272 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:337 #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj se uporabi kot blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:297 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbox.c:311 #: ../gtk/gtknotebook.c:769 #: ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:312 #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 #: ../gtk/gtkexpander.c:298 #: ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 #: ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot menijska bližnjica" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan zunaj obrobe" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 #: ../gtk/gtkentry.c:794 #: ../gtk/gtkentry.c:1870 msgid "Inner Border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Območje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 #: ../gtk/gtkimage.c:254 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 #: ../gtk/gtkimage.c:329 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkentry.c:837 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni znano koliko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Zamenjaj smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 #: ../gtk/gtkrange.c:418 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 #: ../gtk/gtkscale.c:254 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 #: ../gtk/gtkspinner.c:115 #: ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 #: ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 #: ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 #: ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 #: ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtkcellview.c:213 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:238 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 #: ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 #: ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 #: ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 #: ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 #: ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 #: ../gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 #: ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 #: ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 #: ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 #: ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 #: ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 #: ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 #: ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 #: ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 #: ../gtk/gtkcombobox.c:950 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 #: ../gtk/gtkiconview.c:768 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 #: ../gtk/gtkcombobox.c:951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 #: ../gtk/gtkiconview.c:769 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 #: ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:335 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:342 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 #: ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 #: ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 #: ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 #: ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:479 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 #: ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odpenjalnika" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box" msgstr "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno širino polja." #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentry.c:886 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 #: ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Content area border" msgstr "Obroba področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 #: ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 #: ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 #: ../gtk/gtkinfobar.c:461 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 #: ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 #: ../gtk/gtkentry.c:917 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 #: ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 #: ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:741 #: ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtkentry.c:742 #: ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:751 #: ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:752 #: ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejansko vneseno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:802 #: ../gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:803 #: ../gtk/gtkentry.c:1400 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), ko je pritisnjena vnosna tipka" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:853 #: ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/gtkentry.c:854 #: ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od desne proti levi'." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: ../gtk/gtkentry.c:902 #: ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 #: ../gtk/gtkentry.c:1296 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 #: ../gtk/gtkentry.c:1315 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1334 #: ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 #: ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtkentry.c:1349 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1350 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "Progress Border" msgstr "Obroba vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1379 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1871 msgid "Border between text and frame." msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da je spodaj" #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 #: ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 #: ../gtk/gtkframe.c:206 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 #| msgid "Resize tolevel" msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing" msgstr "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi potrditveno pojavno okno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 #: ../gtk/gtklayout.c:634 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 #: ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X " #: ../gtk/gtkfixed.c:160 #: ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 #: ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:151 #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:244 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:167 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:168 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:183 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:184 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:199 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:200 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:216 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:217 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:232 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:233 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:245 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:251 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:252 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:201 #| msgid "Preview text" msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:202 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 #: ../gtk/gtktable.c:210 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 #: ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 #: ../gtk/gtktable.c:235 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 #: ../gtk/gtkmenu.c:761 #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 #: ../gtk/gtktable.c:249 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 #: ../gtk/gtklayout.c:660 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 #: ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ročice" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje gradnika." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana iz možnosti položaja ročice" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali odpet." #: ../gtk/gtkiconview.c:527 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: ../gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:627 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:628 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:691 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:707 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:708 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:732 #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:237 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkimage.c:238 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:245 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:246 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:255 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:270 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:288 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:337 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/gtkimage.c:338 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:432 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 #: ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 #: ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odpenjalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:720 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:729 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:752 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:769 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 #: ../gtk/gtktable.c:257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave predmeta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap" msgstr "Začetni zamik" #: ../gtk/gtknotebook.c:926 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Števec ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Vsebinski slog ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Ikona ozadja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona ozadja številske značke" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Ime ikone ozadja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:342 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z gradnikom" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: ../gtk/gtkplug.c:203 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:326 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 #| msgid "Minimum Value" msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 #| msgid "Name of the printer" msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: ../gtk/gtkrange.c:521 #: ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po osi X" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po osi Y" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči koračnike in presledke" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:290 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 #: ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege vsebine glede na drsnike." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmik do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo od leve proti desni in od desne proti levi" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z gradniki" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: ../gtk/gtksettings.c:1127 #| msgid "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "Okno v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard." msgstr "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne uporabljati tipkovnice." #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 #: ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtksettings.c:1208 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše lega drsnega okna." #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija." #: ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtksettings.c:1291 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1292 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 #: ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 #: ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 #: ../gtk/gtkwidget.c:1113 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 #: ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Slogovna vsebina" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 #: ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanjša širina ročnika" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtktable.c:278 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in desne sosede, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtktable.c:285 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in DND vire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in DND cilje" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:222 #| msgid "Background RGBA color" msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:261 #| msgid "Foreground color as RGBA" msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 #: ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 #: ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 #: ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:434 #: ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 #: ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 #: ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 #| msgid "Paragraph background set" msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 #| msgid "Paragraph background rgba as a GdkRGBA" msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 #: ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Theming engine name" msgstr "Ime programnika tem" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Slog ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Sprostitev gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Odpenjalnik" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:957 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Margin on Left" msgstr "Rob na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Margin on Right" msgstr "Rob na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom." #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 #| msgid "Cursor Visible" msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in kako z njim upravljati." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Resize grip" msgstr "Oprijemalnik velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 #: ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Width of resize grip" msgstr "Širina oprijemalnika velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 #: ../gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Height of resize grip" msgstr "Višina oprijemalnika velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 #| msgid "The title of the color selection dialog" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"