# Translation of GTK+ to Bengali India # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Copyright (C) 2003-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Progga , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 00:35+0600\n" "Last-Translator: Mahay Alam Khan (মাহে আলম) \n" "Language-Team: Bengali India \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgid "keyboard label|Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 #, fuzzy msgid "keyboard label|Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgid "keyboard label|Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgid "keyboard label|Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি " "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "চবির ফাইলের লিখতে সমস্যা: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু " "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" # FIXME: Composite #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ছবির কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ নেই, এবং এর ভিতরের ফ্রেমেও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ " "নেই।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন " "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স " "করতে ব্যর্থ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য " "নয়।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত সংখ্যক %d-বিট প্যানেল রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "রেখঅ সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন " "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ XBM ফাইল" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "অবৈধ XPM হেডার" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "লাইসেন্স" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "লাইসেন্স (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s পরিচিতি" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "স্বীকৃতি" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "লেখক" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "সহায়িকা লিখেছেন" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "নতুন গতিবর্ধক..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "হিউ (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "স্যাচুরেশন (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "মান:(_V)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "লাল:(_R)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ: (_G)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "নীল: (_B)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "রঙের নাম: (_n)" #: gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "প্যালেট: (_P)" #: gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)" #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(শূণ্য)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। " "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161 msgid "Invalid file name" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s'র উপর" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s'-র জন্য বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755 msgid "Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897 msgid "Places" msgstr "অবস্থান" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951 msgid "_Places" msgstr "অবস্থান (_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121 msgid "Could not select file" msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s' নামক ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542 msgid "Name" msgstr "নাম" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581 msgid "Modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "নাম:(_N)" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124 msgid "Type a file name" msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান :(_L)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409 msgid "Save in _folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411 msgid "Create in _folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে " "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d বাইট" msgstr[1] "%d বাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994 msgid "Today at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "গতকাল" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণের সমস্যা: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার(_d)" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "ফাইল(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "নির্বাচন:(_S)" #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "অবৈধ UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ" # FIXME #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "%s'র জন্য নির্ধারিত আইকন পাওয়া যায়নি\n" # FIXME #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমের দ্বারা মাউন্ট বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" নামের মধ্যে \"%s\" অক্ষরের উপস্থিতির ফলে সেটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক " "নাম ব্যবহার করুন।" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্কের তালিকায় উপস্থিত রয়েছে" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্ক তালিকায় উপস্থিত নেই" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "চিহ্নিত পাথ ফোল্ডার নয়: '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ" #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "সংকলন: (_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "বিন্যাস:(_S)" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "মাপ:(_z)" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)" #: gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "গামা মান (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত" #: gtk/gtkicontheme.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস:(_D)" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "পর্দা" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "মোড:(_M)" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "অক্ষ" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "কি" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "প্রেসার(_P):" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "চক্র:(_W)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "শূণ্য" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(অজানা)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "চিহ্নিত বাটনের সাথে সংযুক্ত URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "URL কপি করুন" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "তীরচিহ্নের মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "এ্যারো স্পেসিং স্ক্রল করো" #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "যেকোন প্রিন্টার\n" "স্থানান্তরযোগ্য ডকুমেন্টের জন্য" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "প্রান্ত:\n" " বাঁদিক: %s %s\n" " ডানদিক: %s %s\n" " উপর: %s %s\n" " নীচে: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "এর জন্য ফরম্যাট(_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Paper size:" msgstr "কাগজের মাপ:(_P)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062 msgid "_Orientation:" msgstr "দিশা:(_O)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446 msgid "Margins from Printer..." msgstr "প্রিন্টার হতে মার্জিন..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931 msgid "_Width:" msgstr "প্রস্থ:(_W)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা:(_H)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955 msgid "Paper Size" msgstr "কাগজের মাপ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965 msgid "_Top:" msgstr "উপরে:(_T)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977 msgid "_Bottom:" msgstr "নীচে:(_B)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989 msgid "_Left:" msgstr "বাঁদিকে:(_L)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001 msgid "_Right:" msgstr "ডানদিকে:(_R)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042 msgid "Paper Margins" msgstr "কাগজের প্রান্ত" #: gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1377 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "উপলব্ধ নেই" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "প্রিন্ট কর্মের প্রস্তুতি" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "তথ্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "অপেক্ষারত" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "সমাপ্ত" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুতি" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'এ উত্‌পন্ন সমস্যা" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485 msgid "Printer" msgstr "প্রিন্টার" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "Print Pages" msgstr "পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528 msgid "_All" msgstr "সমগ্র (_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535 msgid "C_urrent" msgstr "বর্তমান (_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544 #, fuzzy msgid "Ra_nge" msgstr "পৃষ্ঠার সুনির্দিষ্ট সীমা: (_n)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "Copies" msgstr "প্রতিলিপি" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Copie_s:" msgstr "প্রতিলিপি :(_s)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587 msgid "C_ollate" msgstr "একত্রিত করুন (_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595 msgid "_Reverse" msgstr "বিপরীত দিশা (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012 msgid "Layout" msgstr "বিন্যাস" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032 msgid "T_wo-sided:" msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047 msgid "_Only print:" msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062 msgid "All sheets" msgstr "সমস্ত পাতা" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Even sheets" msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064 msgid "Odd sheets" msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098 msgid "Paper _type:" msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper _source:" msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Job Details" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185 msgid "Pri_ority:" msgstr "গুরুত্ব:(_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Print Document" msgstr "নথি প্রিন্ট করুন" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "_Now" msgstr "এই মুহূর্তে(_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "A_t:" msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "On _hold" msgstr "অপেক্ষারত:(_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "Add Cover Page" msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "Be_fore:" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_After:" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "Job" msgstr "কর্ম" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402 msgid "Image Quality" msgstr "ছবির গুণমান" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 msgid "Color" msgstr "রং" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "দল" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "চিহ্নিত বাটনটি যে রেডিও টুল বাটন সংকলনের অংশ।" #: gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568 msgid "Could not remove item" msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611 msgid "Could not clear list" msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Copy _Location" msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708 msgid "_Remove From List" msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717 msgid "_Clear List" msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335 msgid "No items found" msgstr "কোন বস্তু পাওয়া যায়নি" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 msgid "Unknown item" msgstr "অজানা বস্তু" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন(_A)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "উজ্জ্বল (_B)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ করুন (_o)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর করুন (_C)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "কাট করুন (_t)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_F)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_F)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "নীচে(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "প্রথম(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "সর্বশেষ (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "উপরে(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "নীচে (_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_I)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "তেরছা(_I)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "সুষম (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "বাঁদিকে (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "ডানদিকে (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "বিরতী (_a)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "চালানো হবে (_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী (_v)" # FIXME: Translating in the context of sound recording. #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট করুন (_P)" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যবলী (_P)" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ(_A)" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "রং (_C)" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_F)" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্‌পন্ন হয়েছে" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " স্বত্বা স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1197 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত" #: gtk/gtkuimanager.c:1414 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত" # FIXME #: gtk/gtkuimanager.c:1504 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য" #: gtk/gtkuimanager.c:2325 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "মান:(_V)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:149 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:153 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 এক্সট্রা" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 এক্সট্রা" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 ট্যাব" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 এক্সট্রা" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 এক্সট্রা" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "১০x১১" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "১০x১৩" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "১০x১৪" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "১০x১৫" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "১১x১২" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "১১x১৫" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "১২x১৯" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "৫x৭" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "৬x৯ খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "৭x৯ খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "৯x১১ খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "এক্সেকিউটিভ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold মার্কিন" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold জার্মান লিগাল" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "গভর্নমেন্ট লিগাল" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "ইনভোয়েস" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "মার্কিন লিগাল" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "মার্কিন লিগাল এক্সট্রা" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "মার্কিন চিঠি" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "মোনার্ক খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 #, fuzzy msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "ব্যক্তিগত খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "কোয়ার্তো" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "প্রসারিত বিন্যাস" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "ফোলিও" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "ফোলিও sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "ইটালিয়ান খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "ছোট আকারের ছবি" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 খাম" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1379 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1385 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ডিরেক্টরি ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1399 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1451 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1486 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1541 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না" #: gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না" #: gtk/updateiconcache.c:1583 msgid "Output a C header file" msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে" #: gtk/updateiconcache.c:1584 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে" #: gtk/updateiconcache.c:1585 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1637 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n" "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আমহারিক (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" # FIXME #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "উভয়পৃষ্ঠ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "কাগজের ধরন" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "এক পৃষ্ঠ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "জরুরী" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "মাঝারি" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "(শূণ্য)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "শ্রেণীবদ্ধ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "প্রমিত মান" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464 msgid "Print to File" msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556 msgid "_Output format" msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "কমান্ড-লাইন" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন" # FIXME #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "অবস্থান :(_L)" # FIXME #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: অনুপস্থিত বৈশিষ্ট্য \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: অপ্রত্যাশিত স্বত্বা \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "পংক্তি %d, কলাম %d: স্বত্বা \"%s\" অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত, কিন্তু \"%s\"'র স্বত্বা " #~ "প্রাপ্ত" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: উচ্চ-স্তরে \"%s\" প্রত্যাশিত কিন্তু \"%s\" প্রাপ্ত" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: \"%s\" অথবা \"%s\" প্রত্যাশিত, কিন্তু \"%s\" প্রাপ্ত" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "থাই (ক্ষতিগ্রস্ত)"