# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 08:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Повтаряне" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Дали анимацията да се повтаря, всеки път, когато завърши" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Брой канали" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Броят отчети за пиксел" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Цветово пространство" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "С алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Броят битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Броят колони в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Броят редове в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Буфер пред ред" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Стандартен дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Стандартният за GDK дисплей" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изчертаване" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Стандартни настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, " "стандартно е адресът" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "„Относно“." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtkaction.c:181 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:182 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:200 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:506 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1533 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:201 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:217 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:218 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/gtkaction.c:243 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:339 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Иконата, която се показва" #: ../gtk/gtkaction.c:284 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:321 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkaction.c:285 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:322 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkaction.c:292 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:316 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:333 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:340 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: ../gtk/gtkaction.c:341 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:347 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:354 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:355 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkaction.c:373 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkaction.c:374 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Дали изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " "обновления" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Горен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Ляв отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Десен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkassistant.c:284 msgid "Header Padding" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtkassistant.c:285 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: ../gtk/gtkassistant.c:292 msgid "Content Padding" msgstr "Отстъп на съдържанието" #: ../gtk/gtkassistant.c:293 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:328 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:344 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:345 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:361 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:362 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:377 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:378 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са " "„default“ (стандартно), „spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от " "началото), „end“ (от края)" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Вторична група" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 ../gtk/gtktoolpalette.c:1052 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато " "контейнерът нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:527 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Използване на стандартен" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Стандартна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Стандартна външна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " "винаги се показва извън рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Разредка между изображенията" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: ../gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Изображения в бутоните" #: ../gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Височина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:76 msgid "Editing Canceled" msgstr "Отменено редактиране" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:77 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Указва, че редактирането е отменено" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "отстъп по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Отстъпът по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "отстъп по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Отстъпът по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за показване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:263 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:338 #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729 #: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:501 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:513 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:638 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:658 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:659 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят редовете" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "С контрол на непрозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "С палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Бутон за потвърждаване" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Бутон за отказване" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Бутонът за отказване на диалога." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Бутон за помощ" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Бутонът за помощ на диалога." #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Клавиши със стрелки" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преминават през обектите в списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Стрелките да са винаги включени" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Изоставено, не се ползва" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Разлика в регистъра" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъкът с обекти се подрежда според регистъра на буквите" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Може празна" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Само от списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствителност на бутона" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Вид сянка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkcurve.c:126 msgid "Curve type" msgstr "Вид крива" #: ../gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Дали кривата е права линия, интерполиран сплайн или със свободна форма" #: ../gtk/gtkcurve.c:134 msgid "Minimum X" msgstr "Минимален Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum X" msgstr "Максимален Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимален Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимален Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "С разделител" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Рамка на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстов буфер" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" #: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:601 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:611 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на стандартния елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " "когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" #: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Дължина на текста" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Невидими знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " "„Caps Lock“" #: ../gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Основен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Допълнителен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Основен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представянето на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Допълнителен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представянето на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Дали основната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Дали основната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Модул за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кой модул за вход да се ползва" #: ../gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветяване на иконата" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Рамка на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Рамка около лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Разстояние между текста и рамката." #: ../gtk/gtkentry.c:1755 msgid "State Hint" msgstr "Подсказка за състоянието" #: ../gtk/gtkentry.c:1756 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или фона" #: ../gtk/gtkentry.c:1761 ../gtk/gtklabel.c:858 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtkentry.c:1776 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: ../gtk/gtkentry.c:1777 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Съдържанието на буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:520 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:521 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1540 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1568 #: ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 #: ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "File System Backend" msgstr "Модул за файлова система" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:847 msgid "Allow folders creation" msgstr "Позволяване на създаването на папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " "се създават на нови папки." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Показване на файловите операции" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът, който представя този шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, който текущо е избран" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Детето е отделено" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " "отделено." #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се покажат" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Отстъп до икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:222 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:223 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:264 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:272 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:279 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:280 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:305 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:306 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:346 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Вид запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:347 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " "в менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Група с клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Изображения в менютата" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtklabel.c:536 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:544 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:545 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:552 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:553 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:569 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" #: ../gtk/gtklabel.c:576 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtklabel.c:577 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:583 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:584 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:592 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:593 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:639 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtklabel.c:679 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:680 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:697 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:718 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "Track visited links" msgstr "Следене за посетени връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът прикачен към бутона" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Посетена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Дали адресът вече е посетен." #: ../gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущо избраният елемент от меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Път за клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " "елементи-деца" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиране на място за превключване" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " "в менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Място на стрелките" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " "на клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " "подменюто" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Подравняване надясно" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " "за менюта" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Текстът на дъщерния етикет" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " "менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:376 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Разделител" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Отстъп по X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Отстъп по Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Показва" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Показва ли се диалогова кутия" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." #: ../gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Tab Border" msgstr "Рамка на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Show Border" msgstr "Рамки" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват рамки" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Group ID" msgstr "Идентификатор на група" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab expand" msgstr "Разширяване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab pack type" msgstr "Вид пакетиране на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разредка около стрелката" #: ../gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Данни за потребителя" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Указател към данните на анонимен потребител" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Меню от опции" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на падащ индикатор" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разредка около индикатор" #: ../gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Променлив размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Прозорец на гнездо" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" #: ../gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приема задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Стандартни настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Стандартен GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогова кутия" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на заданието по печата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Поддържане на избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрано" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "Истина, когато има нещо избрано." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вграждане на настройките на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Брой страници за печатане" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ръчни възможности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Дали в приложението има избиране" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на активност" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Ако е истина, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва за дейност с неопределима продължителност." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" "GtkAdjustment, който е свързан с индикатора за прогрес (да не се ползва)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (да не се ползва)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Нарастване, използвано за всяка итерация в активен режим (да не се ползва)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броят блокове, които могат да се наместят в пространството на лентата за " "прогрес в активен режим (да не се ползва)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни блокове" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Броят отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на тласък" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "показва." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Разредка по X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Разредка по Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Минимална вертикална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяване" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" #: ../gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Рамка на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна сянка " "при влачене" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Странични детайли на жлеба" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават с " "различни детайли" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " "стрелките и отстоянията" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скоро отваряни" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Показване на личните" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Максималният брой елементи, които да се връщат от " "gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Начална стойност" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Начална стойност на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Крайна стойност" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Крайната стойност на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Максимален размер" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Измерваща единица за скалата" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Разредка на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разредка на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсорът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни курсори" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " "стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " "(стандартната стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), " "„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), " "„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стандартната стойност" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "стандартната тема" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "стандартният размер" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя методът за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " "движение" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Стандартният модул за файлова система" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Стандартният модулът за печат" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Стандартен модул за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време на настройване на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име на аудио тема" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име на аудио тема по XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуково известяване при вход" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включване на звуците при събития" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включване на подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоника" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " "натисне клавиш, който я задейства." #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Брой стъпки в цикъла на ритъма на индикатора за прогрес. Стандартно цикълът " "на анимацията е 1 сек. (вж. #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Продължителност на анимация" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Време на цикъла на индикатора за прогрес в милисекунди" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното " "ниво" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Мигаща" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:702 msgid "Has tooltip" msgstr "С подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:724 ../gtk/gtkwidget.c:745 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:744 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заглавието на тази икона за панела" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Разредката между редове" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Разредката между колони" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичния обект за текст" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичния обект за текст" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Дали редовете ще се пренасят в края на графичния обект" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Пренасяне по думи" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се пренасят в края на графичния обект" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "С избрано" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с фонов пунктир" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с пунктир за преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стандартна стойност." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " "на знаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Задаване на фонов пунктир" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали този етикет засяга фоновия пунктира" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задаване на пунктира на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали този етикет засяга пунктира на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1006 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Вид на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишна комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1534 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1541 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1547 msgid "Collapsed" msgstr "Затворена" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Дали групата е затворена, а елементите — ѝ скрити" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1554 msgid "ellipsize" msgstr "съкращаване" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1561 msgid "Header Relief" msgstr "Релеф на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Header Spacing" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "New Row" msgstr "Нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Дали елементът да започва нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Позиция на елемента в групата" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Exclusive" msgstr "Изключителност" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " "нараства" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Настройки за края на ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Допълнителна тема на фона на ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Пунктир за линията за мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Пунктир за линията на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор на колона за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " "за подредба се избере тази колона" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за " "този изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този " "изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:569 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:600 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Has focus" msgstr "С фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Can default" msgstr "Може да е стандартен" #: ../gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Has default" msgstr "Е стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е стандартният" #: ../gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Receives default" msgstr "Получава стандартното" #: ../gtk/gtkwidget.c:643 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:657 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:663 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:664 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:679 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: ../gtk/gtkwidget.c:759 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkwidget.c:760 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" #: ../gtk/gtkwidget.c:774 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойно буфериране" #: ../gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" #: ../gtk/gtkwidget.c:2403 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2404 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:2410 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2411 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2417 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:2418 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:2429 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на допълнителния курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:2436 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " "редактиране на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "Draw Border" msgstr "Рамка на изчертаването" #: ../gtk/gtkwidget.c:2457 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" #: ../gtk/gtkwidget.c:2470 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2484 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:2485 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2499 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:2500 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:2514 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:2515 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2529 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:2530 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2544 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2545 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2559 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2560 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: ../gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Allow Shrink" msgstr "Свиването е възможно" #: ../gtk/gtkwindow.c:527 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е " "лоша идея." #: ../gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Allow Grow" msgstr "Нарастването е възможно" #: ../gtk/gtkwindow.c:535 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е истина, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия " "минимален размер." #: ../gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:551 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:559 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:588 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Видима мнемоника" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Deletable" msgstr "Затворим" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непрозрачност на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"