# Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # Klemen Košir , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-12 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 20:07+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "RAZRED" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ZASLON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 #: ../gdk/gdk.c:168 #: ../gtk/gtkmain.c:533 #: ../gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Premik nazaj" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Vnesi" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Zaklep_drsnika" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Večnamenska _tipka" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Začetek" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stran_gor" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Stran_dol" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Konec" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Začetek" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Tisk zaslona" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Zaklep_številčnice" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Presledek" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Vnesi" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Začetek" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gor" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dol" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Stran_gor" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Predhodno" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Stran_dol" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Naslednji" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Konec" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Začetek" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Vstavi" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Izbriši" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne združuj zahtev GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Enako kot --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "BARVE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več podrobnost, obiščite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "Ni mogoče pokazati povezave" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182 msgid "Written by" msgstr "Napisali" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirali" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Prevedli" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podobo oblikovali" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Premakni" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Nov pospeševalnik ..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Izbor barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jakost barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "_Prosojnost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prosojnost barve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime barve:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Barvni krog" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "Barva, ki ste jo izbrali." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "_Shrani barvo tukaj" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Robovi pri tiskalniku ..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: ../gtk/gtkentry.c:8601 #: ../gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "Načini _vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:8615 #: ../gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni." #: ../gtk/gtkentry.c:10017 msgid "Num Lock is on" msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena." #: ../gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Velike črke so vključene" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vpišite ime nove mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357 msgid "Recently Used" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrani zaznamek '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrani izbrani zaznamek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "Places" msgstr "Mesta" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873 msgid "Could not select file" msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Dodaj med _zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Brskaj za drugimi mapami" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950 msgid "Type a file name" msgstr "Vpišite ime datoteke" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ustvari _mapo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207 msgid "Save in _folder:" msgstr "S_hrani v mapo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209 msgid "Create in _folder:" msgstr "Us_tvari v mapi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Bližnjica %s že obstaja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8726 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8727 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Neveljavna pot" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "Izpolnjevanje" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Izpolnjevanje ..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "Pot ne obstaja" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Izbor pisave" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Pisava" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Predolged:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Izbira pisave" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n" "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n" "Kopija je na:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Naloži dodatne GTK+ module" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Možnosti GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _brezimno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Poveži se kot _uporabnik:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Ni mogoče končati opravila" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again lupina" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne lupina" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z lupina" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4690 #: ../gtk/gtknotebook.c:7241 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Po poti navzgor" #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Po poti navzdol" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490 msgid "File System Root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokiran zaradi napake" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Območje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_je:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "_Združi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3542 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostransko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Vsi listi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Sodi listi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihi listi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "_Podatki o fakturiranju:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Določite časa tiskanja,\n" "na primer: 15.30, 14:15:20 ..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Čas tiskanja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "Na č_akanju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "Barva" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3470 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "Ni mogoče počistiti seznama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrani iz seznama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "Počisti _seznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pokaži _zasebne vire" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Ni najdenih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Neznan predmet" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'" #: ../gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: ../gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Poišči" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Poišči in _zamenjaj" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prva" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dol" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Trdi disk" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_remor" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Predhodni" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snemanje" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij nazaj" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščajoče" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Črkovanje" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prečr_tano" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Pov_rni izbrisano" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podčrtano" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pr_ibližaj" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti in ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Predmet <%s> je že podan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Predmet se ne sme pojaviti pred predmetom " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka z leve proti desni" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka z desne proti levi" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO prepis z _leve proti desni" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO prepis z _desne proti levi" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS presledek _nične dolžine" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine" #: ../gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagajanje glasnosti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Poveča glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Nemo" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Administrativna ovojnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Evropski FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Pisemska ovojnica US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Pisemska ovojnica US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Pisemska ovojnica US Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Pisemska ovojnica US Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši glavo datoteke C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n" "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharični (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedij" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cirilični (prečrkovano)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "inuktitski (prečrkovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laoški" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "vietnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1019 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1028 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:849 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1041 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:855 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:861 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:865 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:873 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Zahtevana je overitev na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3294 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3526 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strani na stran" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3563 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624 msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3639 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3659 msgid "Print at" msgstr "Natisni" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Po meri %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "odvod.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Strani na stran:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodni zapis" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "izključen tiskalnik" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pripravljeno za tiskanje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "izvajanje posla" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "premor" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "preizkusni-izhod.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno " #~ "pokvarjena datoteka" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz " #~ "druge različice GTK." #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo " #~ "mogoče shraniti: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, " #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta" #~ msgstr[2] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgstr[3] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračitev sklada" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite " #~ "nekaj programov" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni " #~ "mogoče razčleniti." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za " #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' " #~ "ni mogoče razčleniti." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni " #~ "dovoljena." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Slika ima ničelno širino" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika ima ničelno višino" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Neveljavna glava XPM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan." #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Globina\" barve." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mape" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " #~ "voljo programu.\n" #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova mapa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Izbriši datoteko" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "P_reimenuj datoteko" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Ime _mape:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Ustvari" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Izbriši datoteko" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina"