# translation of gtk+.HEAD.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 11:23+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "El portapapeles no puede contener datos" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "No se puede leer de un portapapeles vacío." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "No hay formatos compatibles para transferir el contenido del portapapeles." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "No se soporta arrastrar y soltar desde otras aplicaciones." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "No hay formatos compatibles para transferir el contenido." #: gdk/gdksurface.c:1338 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1349 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1460 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teclado: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teclado: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sonido: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sonido: silenciar micrófono" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sonido: bajar volumen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Sonido: subir volumen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Sonido: reproducir" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Sonido: detener" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sonido: siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Sonido: anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Sonido: grabar" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Sonido: pausar" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Sonido: rebobinar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Sonido: medio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ejecutar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Despertar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "No implementado en OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "No se ha encontrado un formato de transferencia compatible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No se pudo crear un contexto GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha " "expirado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. Otro proceso lo ha hecho " "antes la propiedad." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha " "fallado: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. EmptyClipboard() ha " "fallado: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No se pueden establecer los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha " "caducado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "No se pueden establecer los datos del portapapeles. Otro proceso ha " "reclamado la propiedad del mismo." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalLock(0x%p) falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalSize(0x%p) falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. Falló al reservar %lu bytes " "para guardar los datos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha expirado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. La propiedad del " "portapapeles ha cambiado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. Los datos han cambiado " "antes de poder recuperarlos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. No se ha encontrado un " "formato de transferencia compatible." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. GetClipboardData() falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalLock(0x%p) falló: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalSize(0x%p) falló: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "No se pueden obtener datos DnD. Falló al reservar %lu bytes para guardar los " "datos." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superficie GDK 0x%p no registrada como objetivo para soltar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" "El registro de contexto de destino 0x%p no tiene ningún objeto de datos" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falló, devolviendo 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Falló al transmutar los datos en formato DnD W32 0x%x a %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "escribiendo en un flujo cerrado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falló" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falló: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "El búfer se ha quedado sin espacio (su tamaño es fijo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "No se puede transmutar un único manejador" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Falló al transmutar %zu bytes de datos de %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falló: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falló: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elemento" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "El gestor del portapapeles no pudo almacenar la selección." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "No se puede guardar el portapapeles. No hay ningún gestor del portapapeles " "activo." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formato %s no soportado" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Se debe completar la entrada para hacer la conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos no válidos en la conversión de texto compuesto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificación «%s» no soportada" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Conmuta la celda" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Pulsa el botón" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir o contraer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza el color" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pulsa la caja combinada" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa el expansor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7621 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7630 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7587 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Archivo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primero" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Último" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Red" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guardar co_mo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Pulsa el elemento del menú" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Hace aparecer el deslizador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el deslizador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Aparecer" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia el interruptor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:180 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licencia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licencia BSD simplificada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La licencia MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencia artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 solamente" #: gtk/gtkaboutdialog.c:713 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:982 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Website" msgstr "Página web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1067 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2260 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2270 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2275 msgid "Design by" msgstr "Diseño por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2444 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" "Consulte la %s para obtener más detalles." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:304 msgid "Other application…" msgstr "Otra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abriendo «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abriendo archivos «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Olvidar asociación" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:444 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falló al iniciar GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hay aplicaciones para «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicaciones relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1622 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:792 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1634 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantequilla claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantequilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantequilla oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul cielo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul cielo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul cielo oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ciruela claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ciruela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciruela oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio oscuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio oscuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris más oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear un color personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:406 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:290 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Márgenes de la impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Derecho:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" #: gtk/gtkentry.c:8156 gtk/gtklabel.c:6092 gtk/gtktextview.c:8580 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkentry.c:8160 gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:8164 gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktextview.c:8586 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkentry.c:8167 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktextview.c:8589 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkentry.c:8178 gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktextview.c:8603 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkentry.c:8188 gtk/gtktextview.c:8613 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insertar _emoticono" #: gtk/gtkentry.c:8342 gtk/gtktextview.c:8805 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:8345 gtk/gtktextview.c:8808 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtk/gtkentry.c:8348 gtk/gtktextview.c:8811 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:8351 gtk/gtktextview.c:8814 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtk/gtkentry.c:9215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" #: gtk/gtkentry.c:9487 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insertar emoticono" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728 #: gtk/gtkwindow.c:10361 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:1018 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:47 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:54 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:1019 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:347 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You may only select folders" msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un " "elemento diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir con el gestor de archivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240 msgid "Enter location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introducir ubicación o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1625 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "Tipografía" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfontbutton.c:1317 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1612 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "Letter Case" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaciado de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "Formato de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de caracteres" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menú de la aplicación" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7657 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gtk/gtkicontheme.c:2257 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3703 gtk/gtkicontheme.c:4053 msgid "Failed to load icon" msgstr "No se pudo cargar el icono" #: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6073 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6082 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la dirección del _enlace" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diálogo está desbloqueado.\n" "Pulse para evitar posibles cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diálogo está bloqueado.\n" "Pulse para realizar cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema impide los cambios.\n" "Contacte con el administrador de su sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:972 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10362 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No se pudo finalizar el proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK no ha podido encontrar un módulo de medios. Revise su instalación." #: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6518 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:105 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 msgid "Any Printer" msgstr "Cualquier impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márgenes:\n" " Izquierdo: %s %s\n" " Derecho: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: gtk/gtkpathbar.c:1358 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:975 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1063 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1074 msgid "Starred" msgstr "Destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred files" msgstr "Archivos destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 msgid "Enter Location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introducir manualmente una ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1468 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar y abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1443 msgid "New bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1513 msgid "Other Locations" msgstr "Otras ubicaciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar otras ubicaciones" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Quitar unidad con seguridad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2297 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Detener dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2377 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error al desbloquear «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2608 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nombre ya está en uso" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2876 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No se puede desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3052 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No se pudo detener «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3081 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: gtk/gtkplacesview.c:876 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando ubicaciones de red" #: gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "No network locations found" msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285 msgid "Unable to access location" msgstr "No se puede acceder a la ubicación" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1348 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No se puede desmontar del volumen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de archivo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:52 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarea #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueado en una hoja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminado con error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimiendo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita intervención del usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "No printer found" msgstr "No se encontró ninguna impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:727 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:729 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:852 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:614 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el " "elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:368 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pellizcar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar a la izquierda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar a la derecha" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de búsqueda" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atajos de búsqueda" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:286 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:7605 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gtk/gtkwindow.c:7613 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkwindow.c:7644 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: gtk/gtkwindow.c:10349 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10351 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y " "modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo " "puede hacer que la aplicación falle o se cierre." #: gtk/gtkwindow.c:10356 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #. ID #: gtk/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/controllers.c:131 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/controllers.c:133 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: gtk/inspector/controllers.c:134 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón " "«Pausa» de más arriba." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falló al guardar el CSS " #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "Guardar el CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilos" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedad CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:120 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:281 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "Mostrar los datos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ninguna" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ninguno" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ninguno" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/general.ui:27 #| msgid "GTK+ Version" msgid "GTK Version" msgstr "Versión de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "«Backend» de GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Compuesta" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante GL" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versión de la API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versión del driver Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sin nombre" #: gtk/inspector/menu.ui:28 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "Cuenta de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "ID que se puede construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predeterminada" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:293 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "Dar el foco al widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta nemotécnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitud" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramas del reloj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno de llamada del tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 msgid "Frame Count" msgstr "Cuenta de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Accessible Role" msgstr "Rol accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Es de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 msgid "Child Visible" msgstr "Hijo visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntero: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedad no editable %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeado de atributos" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Columna:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definida en: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "invertida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Vinculación:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1615 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1618 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:107 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "Definida en" #: gtk/inspector/recorder.c:989 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falló al guardar el RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 msgid "Record frames" msgstr "Grabar fotogramas" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpiar fotogramas grabados" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "Añadir nodos de depuración" #: gtk/inspector/recorder.ui:43 msgid "Save selected node" msgstr "Guardar el nodo seleccionado" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "Conectada" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Modo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: gtk/inspector/statistics.c:395 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas" #: gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:845 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "No configurable en tiempo de ejecución.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable en su lugar" #: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "El renderizado GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:54 #| msgid "GTK+ Theme" msgid "GTK Theme" msgstr "Tema de GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante oscura" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: gtk/inspector/visual.ui:214 msgid "Font Scale" msgstr "Escalado de tipografías" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Left-to-Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: gtk/inspector/visual.ui:266 msgid "Right-to-Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalado de la ventana" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostrar superposición de fps" #: gtk/inspector/visual.ui:413 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar líneas base" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes de la distribución" #: gtk/inspector/visual.ui:494 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets" #: gtk/inspector/visual.ui:521 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:557 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderizado GL" #: gtk/inspector/visual.ui:569 msgid "When Needed" msgstr "Cuando sea necesario" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:587 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:614 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensión del rectángulo de la textura" #: gtk/inspector/window.ui:25 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: gtk/inspector/window.ui:37 gtk/inspector/window.ui:89 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:50 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: gtk/inspector/window.ui:101 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos los recursos" #: gtk/inspector/window.ui:118 msgid "Collect Statistics" msgstr "Reunir estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:203 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto" #: gtk/inspector/window.ui:210 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar el registro" #: gtk/inspector/window.ui:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:303 msgid "Signals" msgstr "Señales" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "Child Properties" msgstr "Propiedades del hijo" #: gtk/inspector/window.ui:321 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Jerarquía de clases" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS Selector" msgstr "Selector CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Tamaño de los grupos" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:412 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/inspector/window.ui:419 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:428 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:444 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:459 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Recorder" msgstr "Grabador" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceso a todas las alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sustituciones sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracciones alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sustituciones debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composición/descomposición de glifos" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conjunto después de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas de conjunto" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuales" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Interlineado de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamiento de la cursiva" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionales" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sin puntos" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en línea alterna" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal nº 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal nº 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento aplanado" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchura completa" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchura media alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana horizontal" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas del Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchura media" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciales" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas aisladas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursivas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justificación de alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formularios JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formularios JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formularios JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formularios JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Interletraje" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Márgenes izquierdos" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo principales" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras revestidas" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de izquierda a derecha" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de las marcas" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas medias nº2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Griego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca en posicionamiento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas alternativas de anotación" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas del Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras antiguas" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límites ópticos" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinales" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Adornos" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchura alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Miniversales" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionales" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sustituciones pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas post-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sustituciones post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionales" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras de cuarto" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales necesarias" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requeridas" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Márgenes derechos" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas de derecha a izquierda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notación Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variantes necesarias" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versalitas" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conjunto estilístico nº 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conjunto estilístico nº 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conjunto estilístico nº 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conjunto estilístico nº 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conjunto estilístico nº 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conjunto estilístico nº 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conjunto estilístico nº 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conjunto estilístico nº 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conjunto estilístico nº 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conjunto estilístico nº 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conjunto estilístico nº 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conjunto estilístico nº 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conjunto estilístico nº 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conjunto estilístico nº 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conjunto estilístico nº 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conjunto estilístico nº 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conjunto estilístico nº 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conjunto estilístico nº 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conjunto estilístico nº 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conjunto estilístico nº 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo del script matemático" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo colgantes" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nombre tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionales" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras de tercio" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticales alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes de vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Medias métricas verticales alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Vowel Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana vertical" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interletraje vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticales y rotación" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticales para rotación" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold EE.UU." #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato ancho" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de invitación" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequeña" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Camboyano" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latino" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayo" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígenes canadienses" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "B lineal" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue (nuevo)" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Cario" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Licio" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidio" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos egipcios" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameo imperial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscripciones pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscripciones partas" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "kayathi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Árabe del sur antiguo" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Túrquico antiguo" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmí" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeo" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroítico cursiva" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos meroíticos" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albania caucásica" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "A lineal" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe del norte antiguo" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico antiguo" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Salterio Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos anatolianos" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antiguo" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signoescritura" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar Square" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño %s no válido\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "No se puede cerrar el flujo" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Validar el archivo\n" " simplify Simplificar el archivo\n" " enumerate Listar todos los objetos con nombre\n" " preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n" "\n" "Opciones de simplificar:\n" " --replace Reemplazar el archivo\n" "\n" "Opciones de vista previa:\n" " --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n" " --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n" "\n" "Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n" "pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe la aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falló al escribir la cabecera\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché generada no es válida.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolija" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché de iconos existente" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:104 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:139 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas las aplicaciones" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:70 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "No se han encontrado aplicaciones." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicios" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:67 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:79 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:91 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Elegir un color de la pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75 msgid "Color Name" msgstr "Nombre del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:197 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:212 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:249 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:264 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Caritas y personas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cuerpo y ropa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animales y naturaleza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viajes y lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recientes" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:136 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:241 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nombre de tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196 msgid "No Fonts Found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:633 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño del _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:168 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:223 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaje invertido" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Direcciones del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una " "dirección. Ejemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "No recent servers found" msgstr "No se han encontrado servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:133 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:220 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar al _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:282 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:162 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:178 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas las páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:192 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página a_ctual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "Pag_es:" msgstr "Págin_as:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:243 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" "ej. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:293 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:329 msgid "_Reverse" msgstr "In_vertir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por las _dos caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:423 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:447 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "_Only print:" msgstr "_Sólo imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:486 msgid "All sheets" msgstr "Todas las hojas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:487 msgid "Even sheets" msgstr "Hojas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:488 msgid "Odd sheets" msgstr "Hojas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuente del papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:611 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de salida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Detalles de la tarea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821 msgid "_Now" msgstr "_Ahora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:836 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:839 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora de impresión,\n" "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la impresión" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:882 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:883 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914 msgid "Add Cover Page" msgstr "Añadir página de cubierta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:932 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:952 msgid "_After:" msgstr "_Después:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:983 msgid "Job" msgstr "Tarea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1014 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1044 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1122 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sube o baja el volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta el volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye el volumen" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Error no especificado al decodificar el vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "No es un archivo de vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Códec de vídeo no soportado" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Desconectada" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Se necesita autenticación en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rechazando trabajos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor izquierdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor derecho" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor trasero" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor frontal" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abajo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidad" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Carpeta de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mi carpeta de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandeja %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridad del trabajo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Después" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "salida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestión del color no disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "No hay un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificado" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Lectura no implementada." #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte por" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Modo de renderizado" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de " #~ "EGL" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtro sin título" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "No se pudo quitar el elemento" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "No se pudo limpiar la lista" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiar _lugar" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Quitar de la lista" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "_Limpiar lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostrar recursos _privados" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "No se encontró ningún elemento" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Abrir «%s»" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Elemento desconocido" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Los datos serializados están mal formados" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Área de recorte" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabación" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Superficies software" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amhárico (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (Transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Pulsación múltiple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Método de entrada X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impresora desconectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "procesando trabajo" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "salida-de-prueba.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. " #~ "Asegúrese de que se está ejecutando." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visor [display] X que usar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISOR" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "OPCIONES" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÓDULOS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opciones GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostrar opciones GTK+" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está " #~ "disponible" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la " #~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " #~ "pantalla para seleccionar ese color." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posición en la rueda de colores." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturación:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensidad del color." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brillo del color." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rojo:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Azul:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opacidad:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparencia del color." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nombre del color:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " #~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Rueda de color" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " #~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " #~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo " #~ "de la muestra." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la " #~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que " #~ "está seleccionando ahora." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "El color que ha elegido." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color " #~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o " #~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selección de color" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "" #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " #~ "el saxofón detrás del palenque de paja." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Vista previa:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de tipografías" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Ind_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaisado invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración de página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar al servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultas" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Shell segura" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Cambiar clases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Propiedades CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Clases" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Error al lanzar la vista previa" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nodo:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Tamaño reservado" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles " #~ "del núcleo no está disponible" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Clase nueva" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Añadir una clase" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía de objetos" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Propiedades del estilo" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Dirección…" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla X" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Examinar red" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Examinar el contenido de la red" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "No se encontraron archivos"