# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "رده" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "نام" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "نمایش" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "صفحه" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "پرچم‌ها" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "_تغییر نام" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "_چسباندن" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "آغازه" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "_چپ" #: gdk/keyname-table.h:3950 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "بالا" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "_پرده:" #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "_پایین" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gdk/keyname-table.h:3954 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "_پایین" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "_چاپ" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_تغییر نام" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_چاپ" #: gdk/keyname-table.h:3963 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "آ_غازه" #: gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_چپ" #: gdk/keyname-table.h:3965 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_بالا" #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_پرده:" #: gdk/keyname-table.h:3967 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "_پایین" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_حذف" #: gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "_حذف" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری " "خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی " "پویانمایی خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از " "GTK است؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی " "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "قالب تصویر ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "قالب تصویر BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "سرریز پشته" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "برخورد با کد بد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 #, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی " "ندارد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "قالب تصویر GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "قالب تصویر ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "قالب تصویر ICO" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "قالب تصویر JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی " "برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "قالب تصویر JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "قالب تصویر PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج " "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "قالب تصویر PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 #, fuzzy msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 #, fuzzy msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 #, fuzzy msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 #, fuzzy msgid "The QTIF image format" msgstr "قالب تصویر TIFF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 #, fuzzy msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "قالب تصویر تارگا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "قالب تصویر TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "قالب تصویری WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "قالب تصویر XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, fuzzy msgid "Invalid XPM header" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "قالب تصویر XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "قالب تصویر BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "قالب تصویری WBMP" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "عین --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "رنگ‌ها" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "_چاپ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "مجوز برنامه" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "دست‌اندرکاران" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره‌ی %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "نوشته‌ی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "طرح‌ها و تصاویر از" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با " "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ " "انتخاب شود" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«عمق» رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "درجه‌ی _ماتی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک " "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_تخته‌رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب " "می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی " "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای " "استفاده در آینده ذخیره شود." #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک " "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» " "را انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:RTL" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 #, fuzzy msgid "Paper Size" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_بالا" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_چپ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859 msgid "Input _Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #: gtk/gtkentry.c:10070 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "باز کردن _مکان" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الفی اضافه کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الف را حذف کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "حذف چوب‌الف «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_تغییر نام" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 #, fuzzy msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 #, fuzzy msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به میانبرها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ایجاد پو_شه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "انتخاب رنگ" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "پو_شه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل " "دسترسی نباشد.\n" "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "پوشه‌ی _جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_نام پوشه:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_انتخاب: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "قلم" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "مقدار _گاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "نمی‌توان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n" "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" "می‌توانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 #, fuzzy msgid "Failed to load icon" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "اندازه" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" # farmaan #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_دستگاه:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_حالت: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_محورها" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_کلیدها" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "فشار" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "انحنای X" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "انحنای Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "چرخ" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(از کار افتاده)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(نامعلوم)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5680 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "باز کردن مکان" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5692 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_نسخه‌برداری" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "پیمانه‌ها" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "فشار" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "پی_ش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "_یافتن" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_چاپ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_مکان:" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_انتخاب: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "باز_گشت" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "نشانه‌ی _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_چاپ" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_غلظت:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_نه" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_سیاه" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_رنگ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "باز کردن _مکان" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "نامعلوم" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطا" #: gtk/gtkstock.c:317 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_سیاه" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: gtk/gtkstock.c:327 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_سی‌دی" #: gtk/gtkstock.c:328 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/gtkstock.c:330 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جای‌گزینی" #: gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "دیسک _نرم" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_اولین" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خرین" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_بالا" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_عقب" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "دیسک _سخت" #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/gtkstock.c:362 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:364 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: gtk/gtkstock.c:366 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ای_تالیک" #: gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_تبدیل" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_پرونده‌ها" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_چپ" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_پرده:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_جدید" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_چسباندن" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_تغییر نام" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_قبلی" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_ضبط:" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: gtk/gtkstock.c:395 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_نه" #: gtk/gtkstock.c:397 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "_چاپ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gtk/gtkstock.c:410 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "پی_ش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkstock.c:412 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: gtk/gtkstock.c:416 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:417 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: gtk/gtkstock.c:418 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/gtkstock.c:419 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: gtk/gtkstock.c:420 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkstock.c:421 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/gtkstock.c:422 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_قلم" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: gtk/gtkstock.c:427 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_غلطیابی املایی" #: gtk/gtkstock.c:428 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_خط‌خورده" #: gtk/gtkstock.c:431 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "احیا" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_زیرخط‌دار" #: gtk/gtkstock.c:434 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_برگشت حرکت" #: gtk/gtkstock.c:435 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_بله" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: gtk/gtkstock.c:440 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: gtk/gtkstock.c:441 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "نشانه‌ی _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "نشانه‌ی _راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "پایان زیرمتن_" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "فاصله‌ی _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_اتصال مجازی" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_فاصله‌ی مجازی" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "_نام:" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "ا_جرا" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "_نمایه" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "_نمایه" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "_نمایه" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "_رنگ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:333 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوه‌ی ورودی X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_تغییر نام" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "فشار" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_مکان:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "سؤال" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب قلم" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "" # farmaan #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "صفحه‌نمایش" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "_چاپ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "_چاپ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_چاپ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_چاپ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 #, fuzzy msgid "File" msgstr "پرونده‌ها" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "اخطار" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "_چسباندن" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(نامعلوم)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_چاپ" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(خالی)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:6" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "‪٪%Id‬" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگا" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگا" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_مرکز" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_راست" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_بعدی" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "مک_ث" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "پ_خش" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." # c-format #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%Id بایت" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست چوب‌الفها موجود است" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "‏«%s» در فهرست چوب‌الفها موجود نیست" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_پر کردن" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "ذخیره در مکان" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "پاک شود" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دست‌اندرکاران" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"