# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری " "خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی " "پویانمایی خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از " "GTK است؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده " "باشند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی " "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "قالب تصویر ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "قالب تصویر BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "سرریز پشته" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "برخورد با کد بد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 #, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی " "ندارد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "قالب تصویر GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "قالب تصویر ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی " "برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "قالب تصویر JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "قالب تصویر PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج " "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "قالب تصویر PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "قالب تصویر تارگا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "قالب تصویر TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "قالب تصویری WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "قالب تصویر XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 #, fuzzy msgid "Invalid XPM header" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "قالب تصویر XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "رده" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "نام" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "نمایش" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "صفحه" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "پرچم‌ها" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "عین --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "رنگ‌ها" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "مجوز برنامه" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "دست‌اندرکاران" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره‌ی %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "نوشته‌ی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "طرح‌ها و تصاویر از" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "‪٪%Id‬" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب " "می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی " "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای " "استفاده در آینده ذخیره شود." #: gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک " "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در " "اینجا» را انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با " "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ " "انتخاب شود" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«عمق» رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Value:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Opacity:" msgstr "درجه‌ی _ماتی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:2004 msgid "Color _Name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2019 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک " "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:2038 msgid "_Palette" msgstr "_تخته‌رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:2070 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078 msgid "Input _Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الفی اضافه کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الف را حذف کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "حذف چوب‌الف «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069 msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186 #, fuzzy msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 #, fuzzy msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به میانبرها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 msgid "Open _Location" msgstr "باز کردن _مکان" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482 msgid "Name" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ایجاد پو_شه" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002 msgid "Create in _folder:" msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید" # c-format #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%Id بایت" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%I.1f کیلو" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%I.1f مگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%I.1f گیگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 msgid "Today" msgstr "امروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 msgid "Cannot change folder" msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617 msgid "Could not select item" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664 msgid "Save in Location" msgstr "ذخیره در مکان" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "پو_شه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه " "قابل دسترسی نباشد.\n" "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "پوشه‌ی _جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "_حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_نام پوشه:" #: gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #: gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:" #: gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_انتخاب: " #: gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #: gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635 msgid "Filesystem" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست چوب‌الفها موجود است" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» در فهرست چوب‌الفها موجود نیست" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "قلم" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "مقدار _گاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "نمی‌توان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n" "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" "می‌توانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_دستگاه:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_حالت: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_محورها" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_کلیدها" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "فشار" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "انحنای X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "انحنای Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "چرخ" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(از کار افتاده)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(نامعلوم)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "پاک شود" #: gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "پیمانه‌ها" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "گروه" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "خطا" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_سیاه" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_سی‌دی" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جای‌گزینی" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "دیسک _نرم" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "دیسک _سخت" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "ای_تالیک" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:358 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "_مرکز" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:364 #, fuzzy msgid "Justify|_Right" msgstr "_راست" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgid "Media|_Forward" msgstr "_جلو" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 #, fuzzy msgid "Media|_Next" msgstr "_بعدی" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:371 #, fuzzy msgid "Media|P_ause" msgstr "مک_ث" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:373 #, fuzzy msgid "Media|_Play" msgstr "پ_خش" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:375 #, fuzzy msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_قبلی" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "_ضبط:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgid "Media|R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_نه" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "پی_ش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "_قلم" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_غلطیابی املایی" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "_خط‌خورده" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "احیا" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "_زیرخط‌دار" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_برگشت حرکت" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "نشانه‌ی _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "نشانه‌ی _راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "پایان زیرمتن_" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "فاصله‌ی _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_اتصال مجازی" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_فاصله‌ی مجازی" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "تایلندی (شکسته)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوه‌ی ورودی X" #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دست‌اندرکاران" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_پایین" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_اولین" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "آ_خرین" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_بالا" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_عقب" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_پایین" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_بالا" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_پر کردن" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_چپ" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"