# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган , 2004—2005. # Милош Поповић , 2010—2015. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-27 11:36+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: gdk/gdkwindow.c:1860 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkwindow.c:1871 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ" #: gdk/gdkwindow.c:1964 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Мулти тастер" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Размак_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter_бројевни" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Лево_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Горе_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Десно_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Доле_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Претходно_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Следеће_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete_бројевни" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (екран)" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (екран)" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај аудио" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај аудио" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти аудио" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави аудио" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Датотеке" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Интернет" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Екран" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2088 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:662 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:712 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2050 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2060 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:910 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2096 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:938 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Бирање ћелије" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Рашири или скупи" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активира поље" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активира боју" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притисни" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притиска поље за избор" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8159 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:8168 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:8125 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рво" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_ње" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Чврсти диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Па_узирај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Клика ставку изборника" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Избацује клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Распушта клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуге" #: gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:763 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:847 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1022 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1059 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1109 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2366 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2369 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2558 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:840 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Заборави удружења" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:635 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:685 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:768 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:797 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Утврђује исправност датотеке\n" " simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n" " enumerate Исписује све именоване објекте\n" " preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n" "\n" "Опције поједностављивања:\n" " --replace Замењује датотеку\n" "\n" "Опције прегледа:\n" " --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n" " --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n" "\n" "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:774 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1657 gtk/gtkcalendar.c:2267 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1689 gtk/gtkcalendar.c:2159 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1932 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:407 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светлољубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Љубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тамнољубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлопутер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Путер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тамнопутер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светла камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тамна камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светла небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тамно небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светла шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тамна шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлочоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Чоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тамночоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлоалуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тамноалуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлоалуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тамноалуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Веома тамносива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тамнија сива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тамносива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Средњесива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светлосива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светлија сива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Веома светлосива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Направите произвољну боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:417 msgid "Color Plane" msgstr "Раван боје" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/gtkcolorswatch.c:298 msgid "C_ustomize" msgstr "_Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Посебна величина %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1108 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1139 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1150 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1172 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:8507 gtk/gtklabel.c:6075 gtk/gtktextview.c:8890 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkentry.c:8511 gtk/gtklabel.c:6076 gtk/gtktextview.c:8894 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: gtk/gtkentry.c:8515 gtk/gtklabel.c:6077 gtk/gtktextview.c:8896 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkentry.c:8518 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265 gtk/gtklabel.c:6079 gtk/gtktextview.c:8899 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkentry.c:8529 gtk/gtklabel.c:6088 gtk/gtktextview.c:8913 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:8539 gtk/gtktextview.c:8923 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уметни _емотивка" #: gtk/gtkentry.c:8713 gtk/gtktextview.c:9148 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: gtk/gtkentry.c:8716 gtk/gtktextview.c:9151 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: gtk/gtkentry.c:8719 gtk/gtktextview.c:9154 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: gtk/gtkentry.c:8722 gtk/gtktextview.c:9157 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: gtk/gtkentry.c:9667 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је укључен" #: gtk/gtkentry.c:9942 msgid "Insert Emoji" msgstr "Уметни емотивка" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2130 msgid "Other…" msgstr "Друга…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6332 #: gtk/gtkmessagedialog.c:851 gtk/gtkmessagedialog.c:860 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:662 gtk/gtkprintunixdialog.c:729 #: gtk/gtkwindow.c:10914 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:704 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3566 gtk/gtkplacessidebar.c:3635 #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:705 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте " "датотеку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1603 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Copy Location" msgstr "Копирај _путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "Show _Time" msgstr "Прикажи вре_ме" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2694 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Претражујем унутар %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341 msgid "Enter location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или УРЛ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4351 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7241 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4629 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4633 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4763 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4769 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5548 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6325 gtk/gtkprintunixdialog.c:653 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6328 gtk/gtkprintunixdialog.c:657 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6541 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7165 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1396 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkglarea.c:298 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај" #: gtk/gtkheaderbar.c:374 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:8195 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkicontheme.c:2300 gtk/gtkicontheme.c:2365 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3987 gtk/gtkicontheme.c:4387 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Једноставнo" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkinfobar.c:1057 gtk/gtkmessagedialog.c:352 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkinfobar.c:1061 gtk/gtkmessagedialog.c:356 msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/gtkinfobar.c:1065 gtk/gtkmessagedialog.c:360 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkinfobar.c:1069 gtk/gtkmessagedialog.c:364 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6056 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6065 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копирај _адресу везе" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Приказује издање програма" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n" "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс " "оперативним системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:361 msgid "Copy URL" msgstr "Копирај адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10915 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkmessagedialog.c:855 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се као" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1299 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:968 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:969 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:970 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:971 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:972 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1069 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4323 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Favorite files" msgstr "Омиљене датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1343 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1429 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1431 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1499 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1500 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажи друга места" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 gtk/gtkplacessidebar.c:3656 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3332 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2392 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2605 msgid "This name is already taken" msgstr "Ово име је већ заузето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2674 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3049 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3078 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3107 gtk/gtkplacessidebar.c:3136 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3572 gtk/gtkplacessidebar.c:3638 #: gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3578 gtk/gtkplacessidebar.c:3641 #: gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4106 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1217 gtk/gtkplacesview.c:1292 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1235 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1355 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1455 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи" #: gtk/gtkplacesview.c:1811 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:1950 gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:1950 gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступан је %s од %s" msgstr[1] "Доступна су %s од %s" msgstr[2] "Доступно је %s од %s" msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:465 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:465 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: gtk/gtkprintbackend.c:836 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1811 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2375 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/gtkprintoperation.c:2380 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:3037 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:3040 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:730 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:853 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:979 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1016 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1441 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да уклоним ставку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1485 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569 msgid "Copy _Location" msgstr "Копирај _путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1580 msgid "_Remove From List" msgstr "Уклони са _списка" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1599 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отварам „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1060 gtk/gtkrecentmanager.c:1073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1220 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1272 gtk/gtkrecentmanager.c:1281 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1296 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "Прикажи _све" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Скупљање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Растезање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Превлачење на лево са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Превлачење на десно са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Превлачење на лево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Превлачење на десно" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Тражи пречице" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте другачију претрагу" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:657 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "УКЉ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИСК" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1705 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #: gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина звука" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8143 msgid "Move" msgstr "Премести" #: gtk/gtkwindow.c:8151 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkwindow.c:8182 msgid "Always on Top" msgstr "Увек у првом плану" #: gtk/gtkwindow.c:10902 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?" #: gtk/gtkwindow.c:10904 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Гтк+ Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да " "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење " "може довести до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:10909 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Више не приказуј ову поруку" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметара" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Својство ЦСС-а" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "Гтк+ издање" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:99 msgid "GSK Renderer" msgstr "ГСК исцртавање" #: gtk/inspector/general.ui:388 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "RGBA Visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:452 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gtk/inspector/general.ui:496 msgid "GL Version" msgstr "ГЛ издање" #: gtk/inspector/general.ui:529 msgid "GL Vendor" msgstr "ГЛ произвођач" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "Vulkan Device" msgstr "Вулканов уређај" #: gtk/inspector/general.ui:608 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:641 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Број упуте" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Основни елемент" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Елемент фокуса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Режим захтева" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Распоређивање" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Исеци област" # Треба проверити на шта се односи. # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Време освежавања оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:485 msgid "Frame Count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:517 msgid "Frame Rate" msgstr "Учесталост оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:549 msgid "Accessible Role" msgstr "Доступна функција" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:581 msgid "Accessible Name" msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:615 msgid "Accessible Description" msgstr "Приступачан опис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:682 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:715 msgid "Is Toplevel" msgstr "Је највишег нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:748 msgid "Child Visible" msgstr "Видљив подрод" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Предмет" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Предмет: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Мапирање особина" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Стубац:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Одређен на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосмерно, изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "двосмерно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Увезивање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Подешавање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "Подешавања Икса" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/recorder.c:672 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело" #: gtk/inspector/recorder.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Recorder" msgid "Record frames" msgstr "Снимач" #: gtk/inspector/recorder.ui:28 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:37 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:47 #, fuzzy #| msgid "_Save color here" msgid "Save recorded frames" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Изаборник" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.c:376 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Збирно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Збирно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:614 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.c:709 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:774 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може се изабрати приликом покретања.\n" "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)" #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 #: gtk/inspector/visual.c:790 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Размера слова" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Успори" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Начин исцртавања" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Прикажи границе распореда" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Прикажи промене величина елемената" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "GL Rendering" msgstr "ГЛ исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:674 msgid "When Needed" msgstr "По потреби" #: gtk/inspector/visual.ui:675 msgid "Always" msgstr "Увек" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Disabled" msgstr "Онемогући" #: gtk/inspector/visual.ui:697 msgid "Software GL" msgstr "Софтверски ГЛ" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтверске површине" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите предмет" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све предмете" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све ресурсе" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Очисти дневник" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Својства порода" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Хијерархија разреда" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "ЦСС изаборник" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Покрети" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Снимач" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Видни" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каку2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каку3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каку4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каку5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каку7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каку8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:71 msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Услуге" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Лица и људи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Изглед и облачење" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животиње и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Јело и пиће" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Путовање и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Активности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Заставе" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Име фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Претпреглед текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:761 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:222 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:32 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адресе сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "Епл ток" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Систем датотека мреже" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Унесите адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:344 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:449 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:544 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:559 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:639 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:664 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:689 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:743 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:978 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Time of print" msgstr "Закажи штампу" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:998 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1124 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1158 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1191 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1224 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1257 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1277 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Смањује јачину звука" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Бродвеј" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Виндоус ИМЕ" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Мек ОС Икс Кварц" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Успаван" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт пред-издвајање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без пред-издвајања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ништа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "излаз" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко ЛПР" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обрађујем задужење" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Сними чворове прочишћавања" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите " #~ "да ли је покренут." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗИВ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Икс приказ за коришћење" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ПРИКАЗ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОПЦИЈЕ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење " #~ "језгарних профила" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " #~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да " #~ "је изаберете." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Нијанса:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Положај на точку боја." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Засићеност:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Засићеност боје." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Осветљеност боје." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Црвена:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Количина црвене светлости у боји." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Зелена:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Количина зелене светлости у боји." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Плава:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Провидност:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Провидност боје." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Назив боје:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на " #~ "енглеском као што је „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палета:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Точак боја" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову " #~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете " #~ "на преглед тренутно изабране боје." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за " #~ "накнадну употребу." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада " #~ "бирате." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Изабрана боја." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико " #~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним " #~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Избор боје" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Породица:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Величина:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Преглед:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Избор фонта" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_дустани" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Успостави ве_зу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Претвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "П_рекини везу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Индекс" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "По_даци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "У _реду" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Положено" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Усправно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Обрнуто положено" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Обрнуто усправно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Поде_шавање стране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Пос_тавке" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Боја" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Фонт" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Поврати" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Систем (%s)" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ДОДАЦИ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Чини сва упозорења кобним" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Гтк+ опције" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Приказује Гтк+ опције" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Повежи се са сервером" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Занемари скривене" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Прикажи оставу тачкице" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Промени назив" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Промени разреде" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Својства ЦСС-а" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Разреди" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Грешка при покретању прегледа" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент." #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Чвор:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за " #~ "прављење језгарних профила" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Нови разред" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Додајте разред" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Вратите основности за овај елемент" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Додељена величина" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија предмета" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Својства стила" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Разгледајте мрежу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X екран" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете " #~ "вашу претрагу и да покушате опет." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Лиценца програма" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Произвољни ЦСС" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Путања:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Молим упишите назив датотеке" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Скоро коришћено" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Сачувај у фасцикли:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Направи у фасцикли:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Увек на приказаном радном простору" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Само на овом радном простору" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Премести на радни простор горе" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Премести на радни простор доле" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Премести на други радни простор" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Радни простор бр. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Упишите назив датотеке" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"