# Brazilian Portuguese translation of gtk+. # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 14:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-31 11:01-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417 #: tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo " "está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o " "arquivo está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; " "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o " "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pedaço malformado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato de imagem ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato de imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de " "alguma forma?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Código inválido encontrado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O arquivo não parece ser um GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não " "tem um mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato de imagem GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "O ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "O ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Não são suportados ícones compactados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato de imagem ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns " "aplicativos para liberar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível " "interpretar o valor '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato de imagem JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossível criar um novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de " "algumas aplicações para reduzir o uso de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível " "interpretar o valor '%s'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' " "não é permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a " "codificação ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "O formato da imagem PNM é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato de imagem raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossível alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Excesso de dados no arquivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato de imagem Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossível gravar no arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato de imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "A imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "A imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Não foi possível salvar o restante" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato de imagem WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Arquivo XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Monitor X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Tela X a ser utilizada" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "TELA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "Espaço" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "Acima" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "Direita" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "Anterior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "Próxima" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumula requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espaço" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Barra_Invertida" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da " "paleta para utilizá-la no futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1163 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor " "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a " "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para " "selecioná-la." #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2020 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo " "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta " "entrada." #: gtk/gtkcolorsel.c:2050 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2079 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7231 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7245 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Selecione um Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossível adicionar um marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossível remover o marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "The folder could not be created" msgstr "A pasta não pôde ser criada" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" " A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. " "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já " "existente antes." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remove o marcador '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho " "válido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 msgid "Places" msgstr "Locais" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remove o marcador selecionado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho " "válido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos Marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:544 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Navegar em outras pastas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493 msgid "Type a file name" msgstr "Digite um nome de arquivo" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atalho %s já existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773 #, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "o atalho %s já existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atalho %s não existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossível montar %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não " "estar disponível para esta aplicação.\n" "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "E_xcluir Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1418 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1537 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1548 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1591 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 msgid "Delete File" msgstr "Excluir Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1668 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1715 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1730 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2191 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleção: " #: gtk/gtkfilesel.c:3116 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a " "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3119 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:3995 msgid "Name too long" msgstr "Nome muito extenso" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossível converter o nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesystem.c:317 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Impossível obter um ícone para %s\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, " "utilize um nome diferente." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Drive de Rede (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma Fonte" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:370 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:380 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1313 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n" "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1382 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema" #: gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gtk/gtkinputdialog.c:194 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:209 msgid "No extended input devices" msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:260 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:281 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:299 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressão:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinação X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinação Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650 msgid "(disabled)" msgstr "(desativado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:743 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtklabel.c:4045 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:405 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:497 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:593 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: gtk/gtkmain.c:593 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6758 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:363 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Qualquer Impressora\n" "Para documentos portáveis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:928 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1442 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:930 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:949 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1000 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1048 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1069 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1105 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1170 gtk/gtkprintunixdialog.c:2099 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1487 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margens para impressora..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1647 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2005 msgid "_Top:" msgstr "_Cima:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2017 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2029 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2041 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2082 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:489 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:541 #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:340 msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimir para PDF" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Salvar na pasta:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1458 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Estado inicial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1460 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1462 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Gerando dados" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1464 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Enviando dados" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1466 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Esperando" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1468 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1470 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Imprimindo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1472 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Terminado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1474 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Terminado com erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1965 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1967 gtk/gtkprintoperation.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkprintoperation.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:204 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:238 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Ocorreu ao imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:337 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:554 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:556 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:558 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:560 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1434 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1505 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1510 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1520 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1525 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1442 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1450 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1459 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483 msgid "Print Pages" msgstr "Imprimir Páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 msgid "_All" msgstr "_Tudo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1494 msgid "C_urrent" msgstr "At_ual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1503 msgid "Ra_nge: " msgstr "_Intervalo:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1550 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1955 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1959 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1975 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1990 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2005 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2007 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2037 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2056 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2122 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143 msgid "_Billing info:" msgstr "Informações de _valores:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2161 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2174 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2189 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2208 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2214 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2310 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2346 msgid "Finishing" msgstr "Concluindo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2359 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2399 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence." #: gtk/gtkrc.c:2519 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossível encontrar um item com o URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _Substituir" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Te_la Cheia" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Abaixo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primeiro" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Último" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Topo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Voltar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Baixo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Frente" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Cima" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _Rígido" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar Indentação" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir Indentação" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centralizado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Justificado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Esquerda" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Direita" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "A_vançar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "Pró_ximo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pausar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Tocar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "A_nterior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Gravar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Voltar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertido" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar Impressão" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "A_justar para Caber" #: gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executivo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemão legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Governo legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Governo carta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tablóide" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Carta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Carta Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Carta Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "Envelope 11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Formato Amplo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Fólio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Fólio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Foto Pequena" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Entrada do X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764 msgid "Printer Default" msgstr "Impressora Padrão" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "Top Secret" msgstr "Ultra Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:372 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396 #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:366 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:403 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:373 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arg directfb" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistema" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a esse botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:395 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:535 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element" msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A marca \"%s\" não foi definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Marca anônima encontrada e marcas não podem ser criadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A marca \"%s\" não existe no buffer e marcas não podem ser criadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" não pôde ser convertido para um valor do tipo \"%s\" para o atributo " "\"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A marca \"%s\" já foi definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A marca \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 msgid "A element has already been specified" msgstr "Um elemento já foi especificado" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 msgid "A element has already been specified" msgstr "Um elemento já foi especificado" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #. sorted by name, remember to sort when changing #: gtk/paper_names.c:18 msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #. f 5 e1 #: gtk/paper_names.c:19 msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names.c:20 msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names.c:21 msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names.c:22 msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names.c:23 msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names.c:24 msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names.c:25 msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names.c:26 msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names.c:27 msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names.c:28 msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names.c:29 msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names.c:30 msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names.c:31 msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names.c:32 msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names.c:33 msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names.c:34 msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names.c:35 msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names.c:36 msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names.c:37 msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names.c:38 msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names.c:39 msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names.c:40 msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names.c:41 msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names.c:42 msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names.c:43 msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names.c:44 msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names.c:45 msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names.c:46 msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names.c:47 msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names.c:48 msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names.c:49 msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names.c:50 msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names.c:51 msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names.c:52 msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names.c:53 msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names.c:54 msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names.c:55 msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names.c:56 msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names.c:57 msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names.c:58 msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names.c:59 msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names.c:60 msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names.c:61 msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names.c:62 msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #. b6/c4 Envelope #: gtk/paper_names.c:63 msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names.c:64 msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names.c:65 msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names.c:66 msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names.c:67 msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names.c:68 msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names.c:69 msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names.c:70 msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names.c:71 msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names.c:72 msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names.c:73 msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names.c:74 msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names.c:75 msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names.c:76 msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #. c7/c6 Envelope #: gtk/paper_names.c:77 msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names.c:78 msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names.c:79 msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope #: gtk/paper_names.c:80 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names.c:81 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names.c:82 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names.c:83 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names.c:84 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names.c:85 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names.c:86 msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names.c:87 msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names.c:88 msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names.c:89 msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names.c:90 msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names.c:91 msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names.c:92 msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names.c:93 msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names.c:94 msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names.c:95 msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names.c:96 msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names.c:97 msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names.c:98 msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names.c:99 msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names.c:100 msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names.c:101 msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #: gtk/paper_names.c:102 msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names.c:103 msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names.c:104 msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #: gtk/paper_names.c:105 msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names.c:106 msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names.c:107 msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names.c:108 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110 msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names.c:111 msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names.c:112 msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names.c:113 msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names.c:114 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names.c:115 msgid "6x9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names.c:116 msgid "7x9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names.c:117 msgid "9x11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names.c:118 msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names.c:119 msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names.c:120 msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names.c:121 msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names.c:122 msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names.c:123 msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names.c:124 msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names.c:125 msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names.c:126 msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names.c:127 msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names.c:128 msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names.c:129 msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names.c:130 msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: gtk/paper_names.c:131 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names.c:132 msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names.c:133 msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Europeu" #: gtk/paper_names.c:134 msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names.c:135 msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Alemão Legal" #. foolscap, german-legal-fanfold #: gtk/paper_names.c:136 msgid "Government Legal" msgstr "Governo Legal" #: gtk/paper_names.c:137 msgid "Government Letter" msgstr "Governo Carta" #: gtk/paper_names.c:138 msgid "Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names.c:139 msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #: gtk/paper_names.c:140 msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names.c:141 msgid "Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names.c:142 msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #. invoice, statement, mini, half-letter #: gtk/paper_names.c:143 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #. tabloid, engineering-b #: gtk/paper_names.c:144 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names.c:145 msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names.c:146 msgid "US Letter" msgstr "US Carta" #: gtk/paper_names.c:147 msgid "US Letter Extra" msgstr "US Carta Extra" #: gtk/paper_names.c:148 msgid "US Letter Plus" msgstr "US Carta Plus" #: gtk/paper_names.c:149 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: gtk/paper_names.c:150 msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope #: gtk/paper_names.c:151 msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope 11" #. number-11 Envelope #: gtk/paper_names.c:152 msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #. number-12 Envelope #: gtk/paper_names.c:153 msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #. number-14 Envelope #: gtk/paper_names.c:154 msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #: gtk/paper_names.c:155 msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: gtk/paper_names.c:156 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names.c:159 msgid "Wide Format" msgstr "Formato Amplo" #: gtk/paper_names.c:160 msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names.c:161 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: gtk/paper_names.c:162 msgid "Folio sp" msgstr "Fólio sp" #: gtk/paper_names.c:163 msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de convite" #: gtk/paper_names.c:164 msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope italiano" #: gtk/paper_names.c:165 msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names.c:166 msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names.c:167 msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names.c:168 msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/paper_names.c:169 msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names.c:170 msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names.c:171 msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names.c:172 msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names.c:173 msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names.c:174 msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names.c:175 msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names.c:176 msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names.c:177 msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names.c:178 msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names.c:179 msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names.c:180 msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names.c:181 msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'." #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que " #~ "255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Impossível alterar a pasta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Salvar na Localização" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Últi_mo" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima"