# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-01 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-04 18:26+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z animacją" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być " "może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać " "zapisane: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania " "obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o zerowej wysokości lub szerokości." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć " "poprzednią\"" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " "lokalnej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest " "poprawna." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest " "dozwolona." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " "lub 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj " "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:1 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:1 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:1 gdk-pixbuf/io-ras.c:1 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto " "koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:1 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtkalignment.c:1 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla " "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkarrow.c:1 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:1 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/gtkarrow.c:1 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:1 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:1 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i " "prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:1 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons." msgstr "" "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów " "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: gtk/gtkbox.c:1 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:1 msgid "The amount of space between children." msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi." #: gtk/gtkbox.c:1 gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:1 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety." #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej " "wyświetlenia." #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "The border relief style." msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi." #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget " "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:1 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, " "kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "The x-align." msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "The y-align." msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "The xpad." msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "The ypad." msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "The fixed width." msgstr "Ustalona szerokość." #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "The fixed height." msgstr "Ustalona wysokość." #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "Row has children." msgstr "Wiersz ma potomka." #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:1 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Renderowany obiekt pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Obiekt Pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Obiekt Pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1 #: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. " "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go " "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić " "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem " "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta " "wewnątrz wybierz jasność tego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z " "niego kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Przezroczystość wybranego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "Color _Name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1 msgid "_Palette" msgstr "Pal_eta" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma " "na liście." #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: gtk/gtkcombo.c:1 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: gtk/gtkcontainer.c:1 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:1 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:1 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:1 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera." #: gtk/gtkcontainer.c:1 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:1 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka." #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Największa możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: gtk/gtkcurve.c:1 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: gtk/gtkdialog.c:1 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach." #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Maksymalna liczba znaków w tym wejściu. Wartość zero oznacza brak maksimum." #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół wejścia." #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony " "domyślny widget dla okna (np. domyślny przycisk)." #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu." #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: gtk/gtkentry.c:1 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" "Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia." #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkimage.c:1 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "The currently selected filename." msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku." #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach." #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Select multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Fol_ders" msgstr "_Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być " "niedostępny dla tego programu.\n" "Czy na pewno chcesz go wybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach " "plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Selection: " msgstr "Wybór: " #: gtk/gtkfilesel.c:1 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić " "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: gtk/gtkfilesel.c:1 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę." #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki." #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:1 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Tekst etykiety ramki." #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Poziome wyrównanie etykiety." #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety." #: gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtkhandlebox.c:1 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Wygląd krawędzi ramki." #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: gtk/gtkframe.c:1 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki." #: gtk/gtkgamma.c:1 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:1 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #: gtk/gtkhandlebox.c:1 gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtkstatusbar.c:1 #: gtk/gtktoolbar.c:1 gtk/gtkviewport.c:1 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkhandlebox.c:1 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener." #: gtk/gtkhandlebox.c:1 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/gtkhandlebox.c:1 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego." #: gtk/gtkhandlebox.c:1 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:1 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Wyświetlany obraz" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Filename to load and display." msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Icon set to display." msgstr "Wyświetlany zbiór ikon." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation." #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:1 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:1 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:1 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "No input devices" msgstr "Brak urządzeń wejściowych" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "_Mode: " msgstr "_Tryb: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "_Axes" msgstr "_Osie" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "_Keys" msgstr "_Klawisze" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "X Tilt" msgstr "Nachylenie poziome" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Y Tilt" msgstr "Nachylenie pionowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:1 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst etykiety." #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Lista atrybutów stylu, zastosowywanych do tekstu etykiety." #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" "Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz " "pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy." #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:1 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtklayout.c:1 msgid "The width of the layout." msgstr "Szerokość układu." #: gtk/gtklayout.c:1 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gtk/gtklayout.c:1 msgid "The height of the layout." msgstr "Wysokość układu." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:1 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkmenu.c:1 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " "torn-off." msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane." #: gtk/gtkmenu.c:1 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: gtk/gtkmenu.c:1 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie " "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu." #: gtk/gtkmenubar.c:1 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtkmenubar.c:1 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:1 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:1 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: gtk/gtkmessagedialog.c:1 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:1 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:1 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:1 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmisc.c:1 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Enable Popup" msgstr "Wyskakujące menu" #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony." #: gtk/gtknotebook.c:1 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: gtk/gtknotebook.c:1 gtk/gtknotebook.c:1 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:1 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:1 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: gtk/gtkoptionmenu.c:1 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:1 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:1 gtk/gtkruler.c:1 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:1 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:1 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:1 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: gtk/gtkpaned.c:1 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:1 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpreview.c:1 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkpreview.c:1 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:1 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtkrange.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)." #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)." #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:1 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:1 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrc.c:1 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:1 gtk/gtkrc.c:1 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:1 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: gtk/gtkruler.c:1 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: gtk/gtkscale.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Slider Length" msgstr "Dgość suwaga" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:1 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:1 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and " "right-to-left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania." #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:1 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: gtk/gtksizegroup.c:1 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:1 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna." #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkspinbutton.c:1 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkstatusbar.c:1 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Execute" msgstr "Wy_konaj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdź i z_mień" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Down" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Center" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Fill" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Left" msgstr "_Lewa" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Right" msgstr "_Praca" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkstock.c:1 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Powiększenie na _100%" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Dopasuj powiększenie" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/gtkstock.c:1 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: gtk/gtktable.c:1 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: gtk/gtktable.c:1 msgid "Homogenous" msgstr "Jednorodna" #: gtk/gtktable.c:1 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość." #: gtk/gtktext.c:1 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:1 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:1 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtktext.c:1 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtktext.c:1 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: gtk/gtktext.c:1 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane." #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego." #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:1 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:1 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny." #: gtk/gtktextview.c:1 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wejściowe" #: gtk/gtkthemes.c:1 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:1 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:1 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: gtk/gtktogglebutton.c:1 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:1 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:1 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony, itp." #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:1 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktreemodelsort.c:1 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:1 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo." #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą." #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą." #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:1 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtkviewport.c:1 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkviewport.c:1 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkviewport.c:1 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Parent widget" msgstr "Widget nadrzędny" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widget jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" "Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Określa, czy widget jest złożony z innych widgetów" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń otrzymuje ten widget." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten " "widget." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami RTL i LTR." #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkwindow.c:1 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "The initial position of the window." msgstr "Początkowa pozycja okna." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu." #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:1 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #. ID #: modules/input/imam-et.c:1 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:1 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrylica (transliterowana)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:1 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:1 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:1 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajska (błędna)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:1 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:1 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:1 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Wietnamska ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:1 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wejściowa X"