# Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007, 2022. # Klemen Košir , 2010–2011. # Matej Urbančič , 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-26 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 10:02+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«." #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s." #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Implementaciji EGL manjka %2$d razširitev: %1$s" msgstr[1] "Implementaciji EGL manjka %2$d razširitev: %1$s" msgstr[2] "Implementaciji EGL manjkata %2$d razširitvi: %1$s" msgstr[3] "Implementaciji EGL manjkajo %2$d razširitve: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604 msgid "No GL API allowed." msgstr "API GL ni dovoljen." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora OpenGL ES je onemogočena z GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1814 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi." #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Neznan zapis slike." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Povratna tipka" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Vnosna tipka" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Zaklep drsnika" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ubežna tipka" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tipka Multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Začetek" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stran višje" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Stran nižje" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Konec" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Vstavljavka" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Zaklep številčnice" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Začetek (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gor (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dol (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Konec (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Povečaj glasnost" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Predvajaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Naslednji" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prejšnji" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snemaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Premor" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Previj" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Predstavnost" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Raziskovalnik" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Elektronska pošta" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Zaženi" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Spletna kamera" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Vključi sledilno ploščico" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Povrni iz pripravljenosti" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) " #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:335 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos." #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno " "potekel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil " "dostop." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je " "spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je " "spodletel: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno " "potekel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče " "podatkov je spodletelo." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno " "potekel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je " "spremenjeno." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih " "je bilo mogoče pridobiti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za " "prenos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je " "spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče " "podatkov je spodletelo." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" "Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo." #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Okolje GL ni na voljo" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisovanje zapretega pretoka" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo." #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Poteka zaganjanje »%s«" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Poteka odpiranj »%s«" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901 msgid "GLX is not supported" msgstr "Podpora GLX ni na voljo" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Zapis %s ni podprt." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Sistem GLES %d.%d ne podpira pol-plavajočih podatkov" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne gumb" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Preklop" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Preklopi nastavitev stikala" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Izbor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Izbere barvo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Omogoči barvo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagodi barvo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Omogoči razširitveno polje" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Omogoči vnos" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Omogoči osnovno ikono" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Omogoči drugo ikono" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Pokukaj" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Pokaže vnos gesla" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Počisti vsebino vnosa" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ni podatek: naslov URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Dovoljenje po meri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Dovoljenje MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Ustvarili:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Prevod:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Oblikovanje:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n" "je zapisanih v datoteki %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:147 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "opozorilo" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "pogovorno okno opozorila" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "pasica" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "gumb" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "naslov" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "celica" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "označno polje" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "glava stolpca" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "spustno polje" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "ukaz" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sestavljeno okno" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "pogovorno okno" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "vir" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "obrazec" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "izvorno" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "mreža" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "celica mreže" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "skupina" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "naslov" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "slika" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "vnosno polje" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "oznaka" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "mestna oznaka" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "povezava" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "seznam" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "polje seznama" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "predmet seznama" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "dnevnik" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "glavno" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "lega oznak" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "merilnik" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meni" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menijska vrstica" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "predmet menija" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "označno polje predmeta menija" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "izbirno polje predmeta menija" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "krmarjenje" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "brez" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "opomba" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "možnost" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "predstavitev" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "kazalnik napredka" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "izbirni gumb" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "skupina izbirnih gumbov" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "obseg" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "območje" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "vrstica" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "skupina vrstice" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "glava vrstice" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "drsnik" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "iskanje" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "iskalna polje" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "odsek" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "glava odseka" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "izbor" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "ločilnik" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "drsnik" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "vrtljivi gumb" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stanje" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktura" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "preklopna tipka" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulator" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "razpredelnica" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "seznam zavihkov" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "pladenj zavihkov" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "besedilno polje" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "čas" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "časomer" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "orodna vrstica" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "orodni namig" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "drevo" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "mreža drevesa" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "predmet drevesa" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "gradnik" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "okno" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:317 msgid "Other application…" msgstr "Drug program …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Izbor programa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje datoteke »%s«." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Odpiranje datotek »%s«." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Priporočeni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Sorodni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Drugi programi" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Vzrok ni naveden" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Nov pospeševalnik …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "bleda svetla siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "svetlo modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "temno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "senčno temno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "bleda svetlo zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "svetlo zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "temno zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "senčno temno zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "bledo svetlo rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "svetlo rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "temno rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "senčna temno rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "bleda svetlo oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "svetlo oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "temno oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "senčno temno oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "bledo svetla rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "svetlo rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "temno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "senčno temno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "bledo svetla škrlatna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "svetla škrlatna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "škrlatna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "temno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "senčno temno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "bleda svetlorjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "svetlorjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "temnorjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "senčno temno siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "svetlosiva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "svetlosiva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "svetlosiva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "svetlosiva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "temnosiva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "temnosiva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "temnosiva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "temnosiva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "črna" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Barva po meri %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Robovi pri tiskalniku …" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vstavi izrazno ikono" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:637 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:362 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vnesite ime nove mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "O_bišči datoteko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Pokaži stolpec _vrste" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Pokaži _čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Iskanje v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Oblikovanje besedila" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Izberite pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Spremeni lastnosti pisave" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Teža" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optična velikost" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Črke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Številke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Številski razmiki" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Ulomki" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Različice sloga" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Različice znakov" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8960 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8989 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "Kopiraj naslov _URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe." #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev." #: gtk/gtklockbutton.c:334 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n" "Stopite v stik s skrbnikom sistema." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:788 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "–%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "–%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:638 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Poveži kot" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Brezimno" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Vpisan _uporabnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta nosilca" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrito" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Opravila ni mogoče končati" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Lupina Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Lupina Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Lupina Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Seznam zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "Pokaži _besedilo" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Z zvezdico" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpri osebno mapo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Napaka odpiranja »%s«." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1459 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkplacesview.c:1905 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s na voljo" msgstr[1] "%s / %s na voljo" msgstr[2] "%s / %s na voljo" msgstr[3] "%s / %s na voljo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: gtk/gtkprintbackend.c:636 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: gtk/gtkprintbackend.c:712 msgid "_Remember password" msgstr "Zapomni si _geslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Izbor imena datoteke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel št. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano zaradi napake" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Ni najdenega tiskalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Predogled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti." #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«." #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI " "»%s«." #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Počisti vnos" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Pokaži _vse" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Dvoprstni uščip" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Dvoprstno raztegovanje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dvoprstni poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dvoprstni poteg v desno" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Poteg v desno" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Poišči" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Iskalne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: gtk/gtkshow.c:175 msgid "Could not show link" msgstr "Povezave ni mogoče pokazati" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8994 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vstavi izrazno _ikono" #: gtk/gtktextview.c:8976 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/gtktextview.c:8980 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje " "nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno " "delovanje oziroma sesutje okolja." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Skrči okno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Zapri okno" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Pot predmeta" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Nastavi stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Naloži ob prehodu" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "prazno" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "krajevno" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "oddaljeno" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Osnovni" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehurček" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Izvorno" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Shrani trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Lastnosti CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Neopredeljeno" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Neopredeljeno" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Različica GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Ozadnji program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Izrisovalnik GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Ozadnji predstavni program" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Vnosni način" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Pot vira" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vidni RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Sestavljeno" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Različica GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Ponudnik GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Naprava Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Različica vmesnika Vulkan API" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Različica gonilnika Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovan odsek" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Števec sklicev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradljiv ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Oznaka pomagala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Način zahteve" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Shema merila" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Dodelitev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Osnovnica besedila" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Izrisovalnik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Okvir ure" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Označi povratni sklic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Števec sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Preslikano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je vrhnja raven" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Tiskalnik: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s z vrednostjo \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s z vrsto %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s za %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s z vrsto vrednosti %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Dejanje: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Nastavitve XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Določeno pri" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Snemanje sličic" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Počisti posnete sličice" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Poudari zaporedja dogodkov" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Uporabi temno ozadje" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Shrani izbrano vozlišče" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Pot" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Števec" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Sprožilec" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" "Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Lastno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Združevano 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Lastno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Združevano 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Lastno" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Združevano" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Pokaži podatke" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Vgradnje" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema Gtk" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Temna različica" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kazalke" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Merilo pisave" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Usmerjenost besedila" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Prilagajanje okna" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Upočasni" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Pokaži plast hitrosti sličic" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Pokaži grafične posodobitve" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Pokaži povratno izrisovanje" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Pokaži črte vrstic" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Blazinjenje CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Obroba CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Rob CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Robovi gradnika" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Pokaži žarišče" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dotik" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Preuči inšpektorja" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Izbor predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Pokaži vse predmete" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Pokaži vse vire" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiranje statistike" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko okno" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Osveži stanje dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Predhodni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Predhodni podrejeni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Položaj seznama" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Naslednji podrejeni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Vozlišča CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Velikostne skupine" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Nadzorniki" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Snemalnik" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oblike nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pokončni ulomki" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oblike pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Vsebinske zamenjave znakov" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Prilagoditve za velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Združene oblike za znakom Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjugirane oblike" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Vsebinske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmične velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Znakovni prelivi" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Položajno prilagajanje kurzive" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Male velike črke iz velikih črk" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Razdalje" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskretne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatorji" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Ne-točkovne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Napredne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Končni znaki vrstic" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Končne oblike 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Končne oblike 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Končne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Ploske oblike preglasov" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ulomki" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Polne širine" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Polovične oblike" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Oblike Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Nadomestne polovične širine" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Zgodovinski znaki" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Zgodovinske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Oblike Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Polovične širine" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Začetne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolirane oblike" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Ležeče pisave" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Poravnalne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Oblike JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Oblike JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Oblike JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Oblike JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Spodsekavanje" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Leve meje" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Običajne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Glavne oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Črtni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Jezikovno prilagojene oblike" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Različice za zapis z leve proti desni" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Označne postavitve" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Sredinske oblike 2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Sredinske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grški matematični znaki" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Označne postavitve" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Oblike NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Oblike nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratorji" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Staroslogovni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optične meje" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionalne nadomestne širine" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Sorazmerna Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Sorazmerne sličice" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oblike pred osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oblike za osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Sorazmerna širina" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Četrtinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Oblike Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Zahtevane ligature" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Oblike Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Desne meje" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Različice za zapis z desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Notacijske oblike Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Zahtevani variacijski znaki" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Slogovne različice" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Znanstveni zapisi" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optična velikost" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Poenostavljene oblike" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Znakovni prelivi" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Naslavljanje" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Podporne oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionalne imenske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabularne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tretjinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrično razmerje" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Izpeljanke Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Samoglasniške oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Dodatni navpični znaki Kana" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Navpično spodsekavanje" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Zamenjave za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Prečrtana ničla" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Ovojnica you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Ovojnica 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Evropski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednje velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Poglej vse _programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Najdi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ni najdenih programov." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Končaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izbor barve na zaslonu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Vrednost alfe" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Vrednost barvnega odtenka" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Poišči …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Izrazne ikone in Ljudje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo in Oblačila" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Živali in Narava" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana in Pijača" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Potovanja in Mesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Poišči pisavo po imenu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtriraj po" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Pisava s stalno širino" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Predogled pisave" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "vodoravno" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ni najdenih pisav" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslovi strežnika" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbira" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopije:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Zloži" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvostransko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Vse liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Sode liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihe liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Podatki o _plačilu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Navedite časa tiskanja,\n" " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Zadržano" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Posel" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Nedoločena napaka pri dekodiranju predstavnosti" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Dekodirnika ni mogoče najti: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Dodeljevanje konteksta kodeka ni uspelo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Kodirnika ni mogoče najti: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Novega toka ni mogoče dodati" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Dodeljevanje zvočnega okvirja je spodletelo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Konteksta prevzorčevalnika ni mogoče dodeliti" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Zvočni izhod ni bil najden" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vsebnik na vrhu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vsebnik na dnu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vsebnik na robu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vsebnik na levi" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vsebnik na desni" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vsebnik zadaj" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Skladalnik %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštni predal %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Poštni predal" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pladenj %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Visoka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Varovano" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Zaupno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Število strani na stran" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Natisni ob" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Po meri %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskalnika" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "odvod" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:507 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:646 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Strani na _list:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:706 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:716 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodni zapis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:371 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje barv ni na voljo" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Profil ni na voljo" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nedoločeno ime profila" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Ustvari odvod razhroščevanja" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neveljavna velikost %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka." #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gtk-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n" "\n" "Izvajajte različna opravila z datotekami GtkBuilder .ui.\n" "\n" "Ukazi:\n" " validate preverite veljavnost datoteke\n" " simplify poenostavite datoteko\n" " enumerate izpišite seznam vseh poimenovanih predmetov\n" " preview predoglejte si datoteko\n" " screenshot izdelajte zaslonsko sliko datoteke\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Izpišite seznam vseh imenovanih predmetov." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Predoglej samo imenovani predmet" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Uporabi slog iz datoteke CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Oglejte si vsebino datoteke." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Posnetek zaslona samo imenovanega predmeta" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Shrani kot datoteko vozlišča namesto zapisa PNG" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepiši obstoječo datoteko" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Naredite zaslonski posnetek datoteke." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %s, lastnost %s::%s ne obstaja.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s«\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Zamenjaj datoteko" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Pretvori iz GTK 3 v GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Poenostavite datoteko." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ni določene datoeke .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Preverite veljavnost datoteke." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Pokaži različico programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n" "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ime programa ni določeno" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni " "podprto" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: programa %s ni" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši datoteko glave C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V »%s« ni datoteke kazala teme.\n" "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-" "index.\n"