# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistem" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz koji koristiti" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Iks ekran koji da koristi" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Gore" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Dole" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" # ovo ima najviše smisla #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz " "različitog GTK izdanja?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci " "sačuvani: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi " "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Nepoznata vrsta slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta" msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta" msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neispravan deo animacije" # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" # šta nam naročito bitmap kaže? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" # ili nepodržanu veličinu zaglavlja??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Naišao je na loš zapis" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna." # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF zapis slike" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodržana vrsta ikona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pokazivač kursora je van slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO zapis slike" # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;) #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da " "oslobodite memoriju" # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem " "vrednost „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost " "„%d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku" # ne moramo valjda sve doslovno? #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da " "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 " "znakova." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%" "s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije " "dopuštena." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " "zapis." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG zapis slike" # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike" # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke" # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti # bug: don't use slang #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja" # bitdepth neposredno utiče na broj boja #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Preterano podataka u datoteci" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF slika je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacija nije uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Neuspeo upis TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Slika je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Slika je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neispravna XBM datoteka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Nije našao XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neispravno XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM slika je širine ≤0" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM slika je visine ≤0" # ili možda pikselu? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM zapis slike" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne spajaj GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Učini Iks pozive sinhronim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Crta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Razmak" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neispravan element korena: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Nema" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova prečica..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno izabrane boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite " "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite " "„Ovde sačuvaj boju“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je " "izaberete." #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Dubina“ boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "_Providnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili " "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini unosa" #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Izaberi datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Neka druga..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. " "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909 msgid "Search" msgstr "Traži" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Recently Used" msgstr "Skoro korišćeno" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ukloni obeleživač „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " "putanje." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 msgid "Places" msgstr "Mesta" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " "putanje." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641 msgid "Name" msgstr "Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Razgledaj ostale fascikle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Type a file name" msgstr "Unesi ime datoteke" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Napravi _fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495 msgid "Create in _folder:" msgstr "Napravi u _fascikli:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Prečica %s već postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Prečica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti " "prepisan." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je " "on pokrenut." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne mogu da priključim %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite ime nove fascikle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajta" msgstr[2] "%d bajtova" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Danas u %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Juče u %H:%M" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "Fas_cikle" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "Dato_teke" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije " "dostupna ovom programu.\n" "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova fascikla" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "N_apravi" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbor: " #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Predugačko ime" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ je već među obeleživačima" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ nije među obeleživačima" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Mrežni disk (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "Pre_gled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gama vrednost" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n" "nađena, možda treba da je instalirate.\n" "Možete nabaviti primerak sa:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi" #: gtk/gtkicontheme.c:2915 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Unos" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Režim:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Ose" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Tasteri" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pritisak:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X _nagib:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y n_agib:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "To_čkić:" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ništa" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogućeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan za ovo dugme" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Umnoži URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan URL" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak kod strelica" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje" #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Bilo koji štampač\n" "Za prenosive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "inč" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dole: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Odredi posebne veličine..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje strane" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margine kao u štampaču..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Odredi posebne veličine" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "D_esno:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine" #: gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Uz putanju" #: gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Niz putanju" #: gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Koren sistema datoteka" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Sačuvaj u fascikli:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Početno stanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Priprema pred štampu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Stvaranje podataka" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Slanje podataka" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Čekanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Zaglavljeno zbog problema" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Štampanje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Gotovo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Gotovo uz grešku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam %d" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Greška pri štampanju" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Nema papira" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Zaustavljeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna intervencija korisnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Posebna veličina" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Nepoznata greška" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512 msgid "Location" msgstr "Putanja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543 msgid "Print Pages" msgstr "Štampaj stranice" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547 msgid "_All" msgstr "_Sve" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 msgid "C_urrent" msgstr "Trenutnu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563 msgid "Ra_nge" msgstr "Op_seg" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n" " npr. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588 msgid "Copie_s:" msgstr "Primera_ka:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631 msgid "General" msgstr "Opšte" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na listu:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmera:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tip papira:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fioka za papir:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna t_raka:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "Job Details" msgstr "Podaci o poslu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204 msgid "Pri_ority:" msgstr "Važn_ost:" # bug(goran): ??? #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Be_fore:" msgstr "P_re:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "_After:" msgstr "P_osle:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320 msgid "Job" msgstr "Posao" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada." #: gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim listu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "U_kloni iz liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti listu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "Za_crnjeno" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "Odu_stani" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD uređaj" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi ve_zu" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Na d_no" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "Na _početak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Na _kraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Na _vrh" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Na_zad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dole" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Na_pred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Tvrdi disk" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centriraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Popuni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Levo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Desno" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "Na_pred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "S_ledeće" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auziraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Pusti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_thodna" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Prevrnuti pejzaž" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Prevrnuti portret" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pravopisa" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Nema saveta ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Potišaj" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" # bug(goran): ??? #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 proširen" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" # bug(goran): ??? #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 proširen" # bug(goran): ??? #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tabak" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 proširen" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 proširen" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kahu2 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "evropski edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "SAD direktorski" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "evropski FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "SAD FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "nemački pravnički FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "SAD zvanični" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "SAD zvanično pismo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 prošireni" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "SAD faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "SAD pravnički" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "SAD pravnički prošireni" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "SAD pismo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "SAD pismo prošireni" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "SAD pismo plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "koverta #10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "koverta #11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "koverta #12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "koverta #14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "koverta #9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "lična koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Široki format" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Pozivna koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "italijanska koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Poštanska koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Mala fotografija" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n" #: gtk/updateiconcache.c:1440 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1475 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1489 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1501 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1508 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1569 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna" #: gtk/updateiconcache.c:1570 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke" #: gtk/updateiconcache.c:1571 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu" #: gtk/updateiconcache.c:1572 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja" #: gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširnost ispisa" #: gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica" #: gtk/updateiconcache.c:1609 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Automatski" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Važno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Nebitno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Nema" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Tajna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Velika tajna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Nekategorisano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Posebno %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "izlaz.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Testiraj štampu" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Putanja:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ " #~ "pojavio" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ " #~ "pojavilo" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Ime:" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Izvrši" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Prečica %s ne postoji" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od " #~ "255" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Lično" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Fascikla" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otvori putanju" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Sačuvaj na putanji" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "očistiti" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Zasluge" #~ msgid "_First" #~ msgstr "P_rvi" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Posled_nji" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d.%b.%Y." #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Uvećanje _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"