# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:27+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Вид курсор" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартен вид курсор" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплеят, към който е този курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплеят, към който е устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Управление на устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Вид на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Свързано устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Вход" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Вид на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Дали устройството има показалец" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Брой оси на устройството" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей за управлението на устройства" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158 msgid "Default Display" msgstr "Стандартен дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "The default display for GDK" msgstr "Стандартният за GDK дисплей" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Стандартни настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118 msgid "Opcode" msgstr "Код на операция" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код на операция за заявки по XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Базови събития" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Базови събития за XInput" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License Type" msgstr "Вид лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license type of the program" msgstr "Видът на лиценза на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "„Относно“." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289 #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Иконата, която се показва" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Always show image" msgstr "Изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Дали изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " "обновления" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Горен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Ляв отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Десен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Включване на елемент „Друго…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" #: ../gtk/gtkappchooser.c:58 msgid "Content type" msgstr "Вид съдържание" #: ../gtk/gtkappchooser.c:59 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show default app" msgstr "Стандартна програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показване на препоръчаните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показване на резервните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show other apps" msgstr "Други програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Show all apps" msgstr "Показване на всички програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст без програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkassistant.c:326 msgid "Header Padding" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "Content Padding" msgstr "Отстъп на съдържанието" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:419 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са " "„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от " "края)" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Допълнителна група" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " "нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Use stock" msgstr "Използване на стандартен" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Стандартна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Стандартна външна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " "винаги се показва извън рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentry.c:1848 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Разредка между изображенията" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: ../gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Details Width" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details width in characters" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" #: ../gtk/gtkcalendar.c:588 msgid "Details Height" msgstr "Височина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details height in rows" msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" #: ../gtk/gtkcalendar.c:605 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Inner border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство за вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:630 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" #: ../gtk/gtkcalendar.c:642 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Дали клетката се разширява" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "Pack Type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или " "края на зоната на клетките" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Активна клетка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Клетката, която в момента е активна" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактирана клетка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактор" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127 msgid "Area" msgstr "Зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимална запомнена широчина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимална запомнена височина" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Отменено редактиране" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Указва, че редактирането е отменено" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "отстъп по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "Отстъпът по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "отстъп по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "Отстъпът по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за показване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328 #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font stretch" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421 #: ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят редовете" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font stretch set" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" #: ../gtk/gtkcellview.c:210 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:225 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "Cell Area" msgstr "Зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" #: ../gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст на зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:269 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Изчертаване чувствителна" #: ../gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" #: ../gtk/gtkcellview.c:305 msgid "Fit Model" msgstr "Напасване на модела" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущ цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Избраният цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "С контрол на непрозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "С палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Бутон за потвърждаване" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Бутон за отказване" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Бутонът за отказване на диалога." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Бутон за помощ" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Бутонът за помощ на диалога." #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствителност на бутона" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Entry Text Column" msgstr "Колона за текст" #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, " "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "ID Column" msgstr "Колона за идентификатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на " "стойностите в модела" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Active id" msgstr "Активен идентификатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" #: ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със " "заделената широчина на падащото меню " #: ../gtk/gtkcombobox.c:951 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:952 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcombobox.c:968 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601 #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Вид сянка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: ../gtk/gtkcontainer.c:453 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:454 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:471 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:290 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Content area spacing" msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" #: ../gtk/gtkdialog.c:308 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Action area border" msgstr "Рамка на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:325 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстов буфер" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:663 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:673 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на стандартния елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " "когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" #: ../gtk/gtkentry.c:911 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Дължина на текста" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидим заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" #: ../gtk/gtkentry.c:946 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:947 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " "„Caps Lock“" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "Progress Fraction" msgstr "Прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:962 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "Placeholder text" msgstr "Заменящ текст" #: ../gtk/gtkentry.c:997 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Primary stock ID" msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Primary icon name" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Secondary icon name" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "Primary GIcon" msgstr "Основен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1102 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Допълнителен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1117 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Primary storage type" msgstr "Основен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представянето на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Secondary storage type" msgstr "Допълнителен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1148 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представянето на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Дали основната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1213 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Дали основната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1289 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtkentry.c:1308 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1288 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Модул за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кой модул за вход да се ползва" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветяване на иконата" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "Progress Border" msgstr "Рамка на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1357 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Рамка около лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1849 msgid "Border between text and frame." msgstr "Разстояние между текста и рамката." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Съдържанието на буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:290 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Label fill" msgstr "Запълване на етикета" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "Resize tolevel" msgstr "Преоразмеряване на всичко" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Позволяване на създаването на папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " "се създават на нови папки." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът, който представя този шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:141 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:142 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:150 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:151 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" #: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Разредката между редове" #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Разредката между колони" #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/gtkgrid.c:1291 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Еднаква височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1292 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1298 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Еднакво широки" #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1320 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Брой колони заети от елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1327 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Брой редове заети от елемента" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Child Detached" msgstr "Детето е отделено" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " "отделено." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се покажат" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Отстъп до икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Storage type" msgstr "Вид запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Use Fallback" msgstr "Използване на резервен вариант" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " "в менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Accel Group" msgstr "Група с клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" #: ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта" #: ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:546 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:630 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:700 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Track visited links" msgstr "Следене за посетени връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:801 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът прикачен към бутона" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Посетена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Дали адресът вече е посетен." #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:182 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущо избраният елемент от меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313 msgid "Accel Path" msgstr "Път за клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " "елементи-деца" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Attach Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиране на място за превключване" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " "в менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Arrow Placement" msgstr "Място на стрелките" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:797 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281 msgid "Right Justified" msgstr "Подравняване надясно" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " "за менюта" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "The text for the child label" msgstr "Текстът на дъщерния етикет" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " "менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405 msgid "Width in Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:421 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "Message area" msgstr "Област за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Отстъп по X" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Отстъп по Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Показва" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Показва ли се диалогова кутия" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" # FIXME #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Дали да се показват табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Border" msgstr "Рамки" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Дали да се показват рамките" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име на група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab expand" msgstr "Разширяване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разредка около стрелката" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" #: ../gtk/gtknotebook.c:916 msgid "Initial gap" msgstr "Начален отстъп" #: ../gtk/gtknotebook.c:917 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Началният отстъп пред първия таб" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Брой икони" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Броят на текущо показаната емблема" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Етикет икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Стилов контекст на иконата" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Фонова икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Име на фонова икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:336 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:343 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на манипулатора" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на манипулатора" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Resize" msgstr "Променлив размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Прозорец на гнездо" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приема задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Стандартни настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Стандартен GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогова кутия" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на заданието по печата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Поддържане на избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрано" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Истина, когато има нещо избрано." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вграждане на настройките на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Брой страници за печатане" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ръчни възможности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Дали в приложението има избиране" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на тласък" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "показва." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Разредка по X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Разредка по Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимална вертикална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Round Digits" msgstr "Закръгляване" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Брой цифри при закръгляване." #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Trough Border" msgstr "Рамка на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " "стрелките и отстоянията" #: ../gtk/gtkrange.c:596 msgid "Arrow scaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране" #: ../gtk/gtkrange.c:597 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скоро отваряни" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Показване на личните" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:278 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" #: ../gtk/gtkscale.c:287 msgid "Value spacing" msgstr "Разредка на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:288 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: ../gtk/gtkscrollable.c:86 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrollable.c:87 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: ../gtk/gtkscrollable.c:103 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrollable.c:104 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: ../gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала" #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието" #: ../gtk/gtkscrollable.c:136 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по вертикала" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разредка на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимална широчина за съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимална височина за съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсорът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни курсори" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име на тема, която да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " "стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " "(стандартната стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), " "„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), " "„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стандартната стойност" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "стандартната тема" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "стандартният размер" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя методът за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " "движение" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Стандартният модул за файлова система" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Стандартният модулът за печат" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Стандартен модул за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време на настройване на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име на аудио тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име на аудио тема по XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуково известяване при вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включване на звуците при събития" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включване на подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоника" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " "натисне клавиш, който я задейства." #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." #: ../gtk/gtksettings.c:1152 msgid "Show button images" msgstr "Изображения в бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1162 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: ../gtk/gtksettings.c:1189 msgid "Show menu images" msgstr "Изображения в менютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:1199 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." #: ../gtk/gtksettings.c:1226 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " "на клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtksettings.c:1236 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " "подменюто" #: ../gtk/gtksettings.c:1256 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Has tooltip" msgstr "С подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заглавието на тази икона за панела" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст за стила" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:547 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Свързаната структура GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtkswitch.c:802 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Дали ключът е включен или не" #: ../gtk/gtkswitch.c:837 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минималната широчина на манипулатора" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "С избрано" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:334 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стандартна стойност." #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:422 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " "на знаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249 msgid "Theming engine name" msgstr "Име на ядро за теми" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Вид на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишна комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Collapsed" msgstr "Затворена" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "ellipsize" msgstr "съкращаване" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Header Relief" msgstr "Релеф на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Header Spacing" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "New Row" msgstr "Нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Дали елементът да започва нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Позиция на елемента в групата" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086 msgid "Exclusive" msgstr "Изключителност" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " "нараства" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color" msgstr "Цвят за грешка" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color" msgstr "Цвят за предупреждение" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color" msgstr "Цвят за успех" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел за дървовидно меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Моделът за дървовидното меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Коренов ред за дървовидното меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Откъсване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Grid line pattern" msgstr "Пунктир за линията за мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Tree line pattern" msgstr "Пунктир за линията на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор на колона за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " "за подредба се избере тази колона" #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Сигнализиращи икони" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" #: ../gtk/gtkwidget.c:926 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:927 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:933 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:934 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:941 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:942 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:960 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:980 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:981 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Has focus" msgstr "С фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Can default" msgstr "Може да е стандартен" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Has default" msgstr "Е стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е стандартният" #: ../gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Receives default" msgstr "Получава стандартното" #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" #: ../gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойно буфериране" #: ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" #: ../gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "All Margins" msgstr "Всички полета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Хоризонтално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" #: ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Задаване на вертикално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Expand Both" msgstr "Разширяване по двете оси" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" #: ../gtk/gtkwidget.c:3003 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3004 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:3010 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3011 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3017 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3018 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3024 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на допълнителния курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " "редактиране на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3042 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3048 msgid "Window dragging" msgstr "Влачене на прозорците" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху " "празните области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:3063 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3076 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:3077 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3091 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:3092 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:3106 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:3107 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3121 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:3122 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3136 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3152 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Видима мнемоника" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Deletable" msgstr "Затворим" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Resize grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима." #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непрозрачност на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Width of resize grip" msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Height of resize grip" msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication на прозореца"