# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003 - 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 23:51+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eşantioane/pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Lăţime linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:227 #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opţiuni fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Setările implicite pentru ecran ale fonturilor" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluţie fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluţia fonturilor pentru ecran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Alte informaţii" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Informaţii despre program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Adresă site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa site-ului web al programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Etichetă site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se " "utilizează adresa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Documentatori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artişti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiţă logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licenţă" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte." #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:157 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acţiune." #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu şi butoanele ce activează " "această acţiune." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acţiune." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiţă standard" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:200 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiţă" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe orizontală." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Dacă elementele din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în " "meniul suplimentar când spaţiul e insuficient." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe verticală." #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Dacă acţiunea este considerată importantă. La activare, se va afişa un text " "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:164 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:243 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Grup acţiuni" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz " "intern)." #: gtk/gtkactiongroup.c:158 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni" #: gtk/gtkactiongroup.c:165 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: gtk/gtkactiongroup.c:172 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkarrow.c:91 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Potriveşte după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Umplere antet" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Umplere conţinut" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conţinutului." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” şi „end”." #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:662 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat " "ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:751 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la click" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Poziţie imagine" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziţia imaginii relativ la text" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este " "întotdeauna desenat în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "şi aria focusului" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spaţiu între marginile butonului şi copil." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Spaţiere imagine" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spaţiere în pixeli între imagine şi etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afişat un antet" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, numele zilelor sunt afişate" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, numerele săptămânilor sunt afişate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfăşura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorului acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip de acceleratori" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfăşurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:279 #: gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de " "stare" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:727 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:275 gtk/gtktoolbar.c:475 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:332 #: gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creştere" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Text de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afişa întregul şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afişa întregul şir pe o singură linie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Wrap width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistenţă" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afişarea celulei" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează Alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între " "literele mari şi cele mici" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permite nul" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: gtk/gtkcombobox.c:623 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lăţime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:707 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ curent." #: gtk/gtkcombobox.c:727 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: gtk/gtkcombobox.c:743 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:767 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afişat" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri" #: gtk/gtkcombobox.c:809 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkcombobox.c:810 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:825 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkcombobox.c:826 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spaţiu între text şi cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text şi cadru." #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout caractere parolă" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "Cât timp sunt afişate ultimele caractere introduse în intrări ascunse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modul de găsire a potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:583 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere." #: gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Popup set width" msgstr "Lăţime set „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastra vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru " "înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei " "widget-ului copil" #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Desfăşurat" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Suport sistem de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar " "trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fişierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fişiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii dacă e cazul." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:248 #: gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui " "să fie afişate" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Anulată" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Specifică dacă operaţiunea a fost anulată cu succes" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu. #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativ la widget-ul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”." #: gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:547 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană „pixbuf”" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”" #: gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: gtk/gtkiconview.c:603 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:604 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Icon View Model" msgstr "Model vizualizare iconiţe" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afişat" #: gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Width for each item" msgstr "Lăţime pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:647 msgid "The width used for each item" msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spaţiu inserat între rândurile grilei" #: gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtkiconview.c:695 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spaţiu inserat între coloanele grilei" #: gtk/gtkiconview.c:710 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:711 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe" #: gtk/gtkiconview.c:728 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui element" #: gtk/gtkiconview.c:744 gtk/gtktreeview.c:610 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:745 gtk/gtktreeview.c:611 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuţă de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuţei de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:759 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuţă de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:760 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:176 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:177 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei " "numite" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:208 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”." #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod rupere linii" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afişa întregul şir" #: gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lăţime maximă în caractere" #: gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul unei etichete selectabile" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat în marginile din stânga şi din dreapta meniului" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeţi duble" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeţi." #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui " "element din meniu pentru a se deschide submeniul" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a " "părăsit submeniul" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele " "de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Preia focus" #: gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi " "butoane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "ID grup" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grup pentru tragerea taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtknotebook.c:663 #, fuzzy msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID de grup pentru tragerea taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu este reordonabil de către utilizator" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detaşabil" #: gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detaşabil" #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea curbării tabului" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Date utilizator" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pointer date utilizator anonim" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziţie minimă" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziţie maximă" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:147 #, fuzzy msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PDF-uri" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Şir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Locaţia imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiţă de utilizat pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opţiune sursă" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opţiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Setări imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231 msgid "Page Setup" msgstr "Setări pagină" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmăreşte starea imprimantei" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "Setări pagină implicită" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "Print Settings" msgstr "Setări tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:250 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru iniţializarea dialogului" #: gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un şir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:239 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colţul paginii şi nu în " "colţul ariei imaginabile" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operaţiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "Permite asincron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de printare se poate desfăşura asincron." #: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fişier" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operaţiunii de tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere uşor de înţeles a stării" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conţine widget-uri personalizate." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:232 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:257 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: gtk/gtkprogress.c:100 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:109 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " "(Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil " "discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Porţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acţiune este acţiunea curentă a grupului." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mişu #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparţine " "această acţiune." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparţine acest widget." #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton descreştere" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton creştere" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:417 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:418 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:425 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară" #: gtk/gtkrange.c:433 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:450 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:466 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "La activare, derulatorul va fi afişat ca ACTIV şi umbrit cât timp este " "utilizat" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalii margine inferioară" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "La activare, părţile inferioare ale celor două părţi ale derulatorului sunt " "afişate cu detalii diferite" #: gtk/gtkrange.c:506 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: gtk/gtkrange.c:507 #, fuzzy msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se arată o margine inferioară pentru întreaga lungime sau se " "exclud elementele de incrementare şi spaţiile" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Arată tot" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele confidenţiale ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconiţe" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconiţele fiecărui element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afişate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URI-uri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:263 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afişat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Tip sortare" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afişate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afişate" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementel ar trebui afişate numerotat" #: gtk/gtkrecentmanager.c:249 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fişierul de utilizat pentru stocarea şi citirea listei" #: gtk/gtkrecentmanager.c:264 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Mărimea liste de resurse utilizate recent" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe riglă" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determinat " "unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conţinutul ferestrelor derulate faţă de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanţă dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:237 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:256 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:257 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:272 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:281 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:290 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă" #: gtk/gtksettings.c:299 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:308 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:326 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu şi „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă cursoare" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă cursor" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: gtk/gtksettings.c:442 #, fuzzy msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de intrare”" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de intrare" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout iniţial" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animaţii" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animaţiile în toolkit" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mişcare pentru acest ecran" #: gtk/gtksettings.c:572 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Timeout iniţial" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:621 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Buffer de afişat" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:658 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:659 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:765 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Cu animaţii" #: gtk/gtksettings.c:766 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtksettings.c:782 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: gtk/gtksettings.c:783 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-" "urile componentelor proprii" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widget-urile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creştere" #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "îşi atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colţ de redimensionare" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "The size of the icon" msgstr "Mărimea iconiţei" #: gtk/gtkstatusicon.c:228 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Blinking" msgstr "Clipire" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare clipeşte" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă" #: gtk/gtkstatusicon.c:260 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeaşi înălţime şi dimensiune" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din „buffer”" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Are selecţie" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Poziţia semnului de inserare (ca deplasare de la începutul buffer-ului)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ţinte de copiere" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard şi " "surse DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ţinte de lipire" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard şi " "surse DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afişat" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab-uri" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori " #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca " "„proxy”-uri de acţiuni radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Indicii" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconiţelor în această bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime iconiţă" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spaţiu în plus când bara " "cu unelte creşte" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca celelalte " "elemente" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiator" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lăţime desfăşurare copil" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spaţiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfăşurat" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, " "doar iconiţe etc." #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afişat într-un element." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiţă standard afişată pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiţă de afişat în element" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Spaţiere iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spaţiu în pixeli între iconiţă şi etichetă" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete ce pot fi apăsate" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" # Very fishy... Mişu #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfăşurare" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălţime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi " "înălţime" #: gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecţie la focus" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul" #: gtk/gtktreeview.c:696 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului " "de mouse" #: gtk/gtktreeview.c:711 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfăşurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfăşurători" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:736 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare şi tragere" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin fixarea şi " "tragerea cursorului de mouse" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:774 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:775 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalii capăt rând" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Grid line width" msgstr "Lăţime linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Tree line width" msgstr "Lăţime linie arbore" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mişu #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spaţiu de inserat între celule" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiţie UI reunit" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui " "„viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza " "mărimea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" # Ugly... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Is focus" msgstr "Este focus" #: gtk/gtkwidget.c:546 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:567 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte " "acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:596 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:604 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:621 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:622 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare" #: gtk/gtkwidget.c:642 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Timeout iniţial" #: gtk/gtkwidget.c:643 gtk/gtkwidget.c:664 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkwidget.c:663 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:1760 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:1761 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri" #: gtk/gtkwidget.c:1767 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:1768 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1774 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:1775 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1780 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1781 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:1786 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1787 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1792 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:1793 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1798 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1799 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1813 msgid "Draw Border" msgstr "Margine de trasat" #: gtk/gtkwidget.c:1814 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget" #: gtk/gtkwidget.c:1827 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: gtk/gtkwidget.c:1828 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: gtk/gtkwidget.c:1841 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: gtk/gtkwidget.c:1842 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: gtk/gtkwidget.c:1856 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtaţi" #: gtk/gtkwidget.c:1857 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lăţime configurabilă şi dacă ar trebui " "desenaţi utilizând un cadru în locul unei linii" #: gtk/gtkwidget.c:1871 msgid "Separator Width" msgstr "Lăţime separator" #: gtk/gtkwidget.c:1872 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lăţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi" #: gtk/gtkwidget.c:1886 msgid "Separator Height" msgstr "Înălţime separatori" #: gtk/gtkwidget.c:1887 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi" #: gtk/gtkwidget.c:1901 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1902 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1916 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: gtk/gtkwidget.c:1917 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe verticală" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "ID grup" #: gtk/gtkwindow.c:499 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de " "fereastră este şi cum să o trateze." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi şters" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: gtk/gtkwindow.c:759 #, fuzzy msgid "Opacity for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:760 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Tipul ferestrei" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de afişare a şirului de preeditare al metodei de intrare" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de afişare a barei de stare a metodei de intrare" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " #~ "widget-ul de progres" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " #~ "widget-ul de progres"