# translation of gtk+-properties.master.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-07 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 19:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursos estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización de este cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Fuente de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Código de operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Base del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización de la celda" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1062 #: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235 msgid "Handle position" msgstr "Posición del tirador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244 msgid "Snap edge" msgstr "Ajustar al borde" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " "anclar la caja manejadora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253 msgid "Snap edge set" msgstr "Ajuste al borde establecido" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261 msgid "Child Detached" msgstr "Hijo desacoplado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " "acoplado o desacoplado." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "Style context" msgstr "Estilo del contexto" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplado derecho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplado inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " "en píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de gente documentando el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:161 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El widget referenciado por este accesible" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " "herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " "acción se ocultan." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 #: ../gtk/gtkwidget.c:980 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Siempre mostrar la imagen" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " "relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Separación por la izquierda" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Separación por la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluir un elementro «Otros…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " "la parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:739 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:740 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:704 msgid "Register session" msgstr "Registrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:705 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:913 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar una barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:914 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " "la ventana" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1046 ../gtk/gtkmenu.c:761 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Header Padding" msgstr "Separación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Content Padding" msgstr "Separación del contenido" #: ../gtk/gtkassistant.c:325 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:342 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image" msgstr "Imagen de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:376 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagen de barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:393 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:410 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " "esquinas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:206 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:214 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:243 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: ../gtk/gtkbox.c:253 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:274 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../gtk/gtkbox.c:291 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " "hijo o usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/gtkbox.c:299 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: ../gtk/gtkbuilder.c:327 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:328 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:852 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " "siempre fuera del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:469 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkentry.c:1865 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio del borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la celda se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " "inicio o al final del área de celdas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el foco a la celda" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La celda que se está editando actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341 msgid "width" msgstr "anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:832 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:423 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:238 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:756 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #: ../gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1005 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1006 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto del área de la celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibujo" #: ../gtk/gtkcellview.c:297 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar al modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:350 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:344 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:351 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:365 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:366 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:786 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:828 ../gtk/gtkuimanager.c:484 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:844 ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:868 ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:869 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: ../gtk/gtkcombobox.c:920 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:936 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la " "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:953 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:954 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas " "para los valores en el modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:970 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:985 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fija del emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " "anchura reservada para la caja combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1012 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1013 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1029 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1030 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:293 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Content area spacing" msgstr "Separación del área de contenido" #: ../gtk/gtkdialog.c:311 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:328 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:765 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gtk/gtkentry.c:774 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:782 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1395 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:813 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: ../gtk/gtkentry.c:882 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtkentry.c:913 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:947 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:962 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: ../gtk/gtkentry.c:981 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:998 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkentry.c:999 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1029 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1073 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1088 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1089 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1104 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1119 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1149 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1150 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1238 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1255 ../gtk/gtkentry.c:1291 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1272 ../gtk/gtkentry.c:1310 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1309 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1330 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1345 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "El objeto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1373 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1374 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1866 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Relleno de etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " "expandirse y contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1193 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobreescritura si fuese necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 msgid "Font description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkgrid.c:1369 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homogénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1370 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1376 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homogénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1377 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1391 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1398 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" #: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1405 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El número de filas que un hijo engendra" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sugerencia" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " "elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " "icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: ../gtk/gtkimage.c:337 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:338 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " "menú de stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:436 #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #: ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:192 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Bloquear texto" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Desbloquear texto" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquear sugerencia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquear sugerencia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sugerencia de no autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " "autorización" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:667 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:683 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobles flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: ../gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:739 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:740 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " "una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:345 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:362 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:377 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:440 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " "del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:454 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:451 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:452 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " "mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "La imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas " #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestaña reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestaña desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Conteo de iconos" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta del icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo del contexto del icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre del icono de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si el complemento está empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Espaciado X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciado Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " "acción pertenece." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " "más bajo del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " "del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear dígitos" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " "del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " "flechas de desplazamiento y el espaciado" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:239 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:248 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:249 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:256 msgid "Has Origin" msgstr "Tiene origen" #: ../gtk/gtkscale.c:257 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si la escala tiene un origen" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Slider Length" msgstr "Longitud del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:282 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del deslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " "de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. " "Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establece la colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: ../gtk/gtksettings.c:345 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre del tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:535 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:544 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " "el método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " "ofrecer insertar caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:629 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #: ../gtk/gtksettings.c:638 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración del expansor" #: ../gtk/gtksettings.c:639 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " "una región nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:674 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #: ../gtk/gtksettings.c:684 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " "en esta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" #: ../gtk/gtksettings.c:722 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de " "navegación está activado" #: ../gtk/gtksettings.c:769 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:770 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " "teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:847 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:898 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:915 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:949 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de archivos usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:971 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:989 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:990 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:999 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1023 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:1046 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1068 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: ../gtk/gtksettings.c:1084 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto e iconos, sólo iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1113 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:1130 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1147 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1148 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " "comienza a usar el teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1199 ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1236 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #: ../gtk/gtksettings.c:1255 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " "sobre el elemento del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición del ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " "aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " "mismo." #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " "a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:185 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si el icono de estado es visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de la sugerencia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1110 ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de sugerencias" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El título de este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:437 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La anchura mínima del tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Nombre del motor de temas" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de hijos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Button relief" msgstr "Borde del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado entre iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciado de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Color del error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Color de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Color del éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelo para el menú de árbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila raíz del TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:991 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Rules Hint" msgstr "Sugerencia de las reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " "de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:485 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:492 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:493 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:157 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:947 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:948 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:954 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:962 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: ../gtk/gtkwidget.c:963 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:972 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:981 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1043 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1057 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Double Buffered" msgstr "Búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen a la izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen a la derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen arriba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen abajo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "All Margins" msgstr "Todos los márgenes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertial" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" #: ../gtk/gtkwidget.c:3028 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3042 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3048 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3060 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3066 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3073 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías" #: ../gtk/gtkwidget.c:3087 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enlace no visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enlaces no visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3101 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enlace visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3116 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " "usando una caja en lugar de una línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Separator Height" msgstr "Altura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3161 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:684 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana " "está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:728 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:839 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:854 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Deletable" msgstr "Borrable" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: ../gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión es visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../gtk/gtkwindow.c:951 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:969 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidad para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:985 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:995 ../gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Width of resize grip" msgstr "Anchura del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1025 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication para la ventana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El título del perfil de color que usar" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primer plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto de no autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " #~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " #~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duración de la animación" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " #~ "vuelta completa" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " #~ "widget" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la etiqueta en la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "La métrica de la regla" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tiene separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Sugerencia de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " #~ "mensaje y los botones" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del lado del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " #~ "dibujarán con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " #~ "añade un sufijo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpadeo" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibujar borde" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " #~ "texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Establece los puntos del fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espacio de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tiene alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo posible para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posible para Y" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"