# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n" "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103 #, fuzzy msgid "The number of samples per pixel" msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "tartebakarrekoa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 #, fuzzy msgid "Has Alpha" msgstr "Paleta dauka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134 #, fuzzy msgid "The number of bits per sample" msgstr "Taulako errenkaden kopurua" # #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 #, fuzzy msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Taulako zutabeen kopurua" # #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 #, fuzzy msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 #, fuzzy msgid "Rowstride" msgstr "Errenkadak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "Pixels" msgstr "Pixeletan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" # #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:212 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:226 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Stock-IDa" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" # #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/gtkaction.c:283 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:577 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkaction.c:290 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkaction.c:296 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Ekintza-arearen ertza" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:143 #, fuzzy msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkactiongroup.c:150 #, fuzzy msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:109 #, fuzzy msgid "The value of the adjustment" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkadjustment.c:118 #, fuzzy msgid "Minimum Value" msgstr "X minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:119 #, fuzzy msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkadjustment.c:128 #, fuzzy msgid "Maximum Value" msgstr "Gehienezko luzera" #: gtk/gtkadjustment.c:129 #, fuzzy msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkadjustment.c:138 #, fuzzy msgid "Step Increment" msgstr "Pantaila" #: gtk/gtkadjustment.c:139 #, fuzzy msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Sarreraren edukia" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:149 #, fuzzy msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkadjustment.c:158 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Geh tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:159 #, fuzzy msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea " "da, 1.0 eskuinean" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 " "behean lerrokatzea" # #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Eskala horizontala" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 " "'dena'." #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Eskala bertikala" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena." #: gtk/gtkalignment.c:164 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Tarte betegarria" #: gtk/gtkalignment.c:165 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkalignment.c:181 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Tarte betegarria" #: gtk/gtkalignment.c:182 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkalignment.c:198 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Tarte betegarria" #: gtk/gtkalignment.c:199 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkalignment.c:215 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtkalignment.c:216 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Geziaren noranzkoa" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Gezi-itzala" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" # #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: " "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-" "botoietarako egoki" # #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:530 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" # #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri " "gisa erabili behar den adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Tarte betegarria" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " "pixeletan" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Pakete-mota" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " "adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Umearen indizea gurasoan" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "Use stock" msgstr "Erabili stock-a" #: gtk/gtkbutton.c:230 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " "bistaratu ordez" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:238 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: gtk/gtkbutton.c:246 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: gtk/gtkbutton.c:263 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkbutton.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Lerrokatze bertikala" # #: gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Default Spacing" msgstr "Tarte lehenetsia" #: gtk/gtkbutton.c:352 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " "marraztuta dagoena" #: gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Child X Displacement" msgstr "Umearen X desplazamendua" #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Umearen Y desplazamendua" #: gtk/gtkbutton.c:373 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:381 #, fuzzy msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcalendar.c:468 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "garbitu" #: gtk/gtkcalendar.c:469 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena" #: gtk/gtkcalendar.c:475 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" # #: gtk/gtkcalendar.c:497 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:512 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "xalign" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yalign" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak umeak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180 msgid "Stock ID" msgstr "Stock-IDa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #: gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" # #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Irratiaren egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Adierazlearen tartea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Leihoaren izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Uneko kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "Uneko alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Opakutasun-kontrola du" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "Paleta dauka" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "Uneko kolorea" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Gaitu gezi-teklak" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Gaitu beti geziak" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen " "dituen adierazten du" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Onartu hutsik" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Zerrendako balioa" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" # #: gtk/gtkcombobox.c:537 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" # #: gtk/gtkcombobox.c:547 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:557 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Zutabeen tartea" #: gtk/gtkcombobox.c:558 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:568 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcombobox.c:569 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont " #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:589 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkcombobox.c:605 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:613 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:620 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Umea" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" # #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Kurba-mota" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minimoa" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "X maximoa" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimoa" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximoa" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "Has separator" msgstr "Bereizlea dauka" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Content area border" msgstr "Edukiaren arearen ertza" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Button spacing" msgstr "Botoien tartea" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Botoien arteko tartea" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Action area border" msgstr "Ekintza-arearen ertza" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera" # #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " "(pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" "moduan\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)" # #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:274 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkeventbox.c:121 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:128 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkexpander.c:199 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:207 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Markoaren etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " "pixeletan" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:241 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Expander Size" msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:257 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Adierazlearen inguruko tartea" # #: gtk/gtkfilechooser.c:176 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 #, fuzzy msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" # #: gtk/gtkfilechooser.c:201 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" # #: gtk/gtkfilechooser.c:207 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" # #: gtk/gtkfilechooser.c:213 #, fuzzy msgid "Use Preview Label" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Irudi-trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" # #: gtk/gtkfilechooser.c:225 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" # #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez " "adierazten du" # #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont " # #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Etiketaren yalign" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Markoaren ertzaren itxura" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201 #: gtk/gtktoolbar.c:579 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Heldulekuaren posizioa" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Egokitu ertza" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " "helduleku-laukiaren aldea" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa " "erabiltiko den adierazten du" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" # #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a" # #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a" #: gtk/gtkimage.c:163 msgid "Mask" msgstr "Maskaratu" #: gtk/gtkimage.c:164 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a" #: gtk/gtkimage.c:172 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" # #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Icon set to display" msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" # #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina" # #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " # #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "Irudi-trepeta" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::" "xalign horretarako" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " "dagozkien kokalekutan" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" # #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:364 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Diseinuaren zabalera" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Diseinuaren altuera" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "Askagarriaren izenburua" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Askagarriaren izenburua" #: gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #: gtk/gtkmenu.c:543 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Tarte betegarri bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:544 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: gtk/gtkmenu.c:552 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Eskala bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" # #: gtk/gtkmenu.c:561 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Eskala horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:572 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:580 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Eskuineko eranskina" #: gtk/gtkmenu.c:581 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:588 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/gtkmenu.c:589 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:596 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Beheko eranskina" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " "zenbatdenbora egon behar duen" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Internal padding" msgstr "Barneko tarte betegarria" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: gtk/gtkmessagedialog.c:109 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 #, fuzzy msgid "Use separator" msgstr "Bereizlea dauka" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkmessagedialog.c:132 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" # #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X betegarria" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y betegarria" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Fitxaren ertza" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Fitxaren ertz horizontala" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Fitxaren ertz bertikala" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera " "joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Fitxaren pakete-mota" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea" #: gtk/gtknotebook.c:533 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea" #: gtk/gtknotebook.c:550 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Atzeranzko bereizlea" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Aurreranzko bereizlea" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "Aukeren menua" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Adierazlearen inguruko tartea" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Heldulekuaren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Heldulekuaren zabalera" #: gtk/gtkpaned.c:273 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:291 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:309 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:325 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Baimendu uzkurtzea" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Jarduera-modua" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du " "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino " "dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan " "zenbat denbora emango duzun ez dakizunean" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " "horizontala zehazten duena" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " "bertikala zehazten duena" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea" # #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Bar style" msgstr "Barra-estiloa" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Step" msgstr "Jarduera-urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Activity Blocks" msgstr "Jarduera-blokeak" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua " "(zaharkitua)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloke diskretuak" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten " "direnean)" # #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkradioaction.c:139 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia." #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "Update policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den" #: gtk/gtkrange.c:295 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkrange.c:303 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" # #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Slider Width" msgstr "Graduatzailearen zabalera" #: gtk/gtkrange.c:310 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Trough Border" msgstr "Kanalaren ertza" #: gtk/gtkrange.c:318 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Stepper Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Kurtsorearen tartea" #: gtk/gtkrange.c:334 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Geziaren X desplazamendua" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" # #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Behekoa" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Erregelaren beheko muga" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Goikoa" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Erregelaren goiko muga" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Markaren posizioa erregelan" # #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Geh tamaina" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" # #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Graduatzailearen luzera" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Balioaren tartea" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Korritze-barraren tartea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:271 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:272 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:280 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:288 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:296 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:311 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:312 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Gako-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" # #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonoen tamainak" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" # #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei " "eragiten die" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen " "diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " "behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:175 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulako zutabeen kopurua" # #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera " "bera dutela" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Eskuineko eranskina" #: gtk/gtktable.c:212 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Beheko eranskina" # #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Aukera horizontalak" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Aukera bertikalak" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" # #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " "tarte estra, pixeletan" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Tarte betegarri bertikala" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " "estra, pixeletan" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Doitu hitzak" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktextbuffer.c:183 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" # #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-" "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen " "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; " "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan " "edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "" "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu gabea" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion " "ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" # #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:675 #, fuzzy msgid "Error underline color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: gtk/gtktextview.c:676 #, fuzzy msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Tresna-barraren orientazioa" #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: gtk/gtktoolbar.c:521 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:531 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtktoolbar.c:539 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Spacer size" msgstr "Zuriune-tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Size of spacers" msgstr "Zuriuneen tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Space style" msgstr "Zuriunearen estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Button relief" msgstr "Botoiaren erliebea" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" # #: gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak " "bakarrik, etab. adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Stock-IDa" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea" # #: gtk/gtktoolbutton.c:209 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modeloa" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Trepetaren doitze horizontala" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Trepetaren doitze bertikala" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:601 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Rules Hint" msgstr "Arauen aholkua" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " "marrazteko" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " "baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:646 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:667 #, fuzzy msgid "Hover Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: gtk/gtktreeview.c:668 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:687 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtktreeview.c:688 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtktreeview.c:708 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #: gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #: gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Allow Rules" msgstr "Arauak onartzen dira" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #: gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Indent Expanders" msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Even Row Color" msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Odd Row Color" msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko " "trepeta " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtkuimanager.c:222 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " "behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar " "bada" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikazio margogarria" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Ume konposatua" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " "gertaera-maskara" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Luzapen-gertaerak" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen " "duen maskara" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "Barneko fokua" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "Kurtsorearen kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, " "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" # #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Leiho-izenburua" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: gtk/gtkwindow.c:469 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Leiho-izenburua" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Allow Shrink" msgstr "Baimendu uzkurtzea" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti " "ideia txarra izaten da" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Allow Grow" msgstr "Baimendu handitzea" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean " "dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:520 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:530 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" # #: gtk/gtkwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:564 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" # #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokua goi-mailan" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den " "ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltatu ataza-barra" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Skip pager" msgstr "Saltatu orrialdekatzailea" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:627 #, fuzzy msgid "Accept focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkwindow.c:628 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Fokua goi-mailan" #: gtk/gtkwindow.c:643 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:657 #, fuzzy msgid "Decorated" msgstr "Direktorioak" #: gtk/gtkwindow.c:658 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "IM egoeraren estiloa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" # #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Errenkaden tartea" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian " #~ "beste GTK bertsio batekoa da?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez " #~ "gorde izana: %s" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " #~ "image, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia " #~ "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI irudi-formatua" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP irudi-formatua" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Pila-gainezkatzea" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen." #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du " #~ "kolore-mapa lokalik." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF irudi-formatua" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO irudi-formatua" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik " #~ "irteten memoria libratzeko" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa " #~ "ezin izan da analizatu." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez " #~ "da onartzen." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG irudi-formatua" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar " #~ "ditu." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu " #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " #~ "dituzte." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG irudi-formatua" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM " #~ "fitxategiak kudeatu" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " #~ "aurkitu izana" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " #~ "aurkitu izana" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" #~ msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren " #~ "amaierara iritsiko zen" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa irudi-formatua" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF irudi-formatua" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP irudi-formatua" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM irudi-formatua" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du" #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri" #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM irudi-formatua" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore " #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora " #~ "arrastatuz." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta " #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " #~ "koloretan kolore hori hautatzeko." # #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_�bardura:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." # #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "_Saturazioa:" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"." # #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Balioa:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Kolorearen distira." # #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Gorria:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." # #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "Be_rdea:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." # #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Urdina:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." # #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Opakutasuna:" #~ msgid "Transparency of the currently-selected color." #~ msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna." #~ msgid "Color _Name:" #~ msgstr "Kolorearen i_zena:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "_Paleta" # #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Sarrera-metodoak" #~ msgid "_Insert Unicode control character" #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" # #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" # #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Kar_petak" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" # #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fitxategiak" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada " #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n" #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Kar_peta berria" # #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_zabatu fitxategia" # #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" # #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Karpeta-izena:" # #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_ortu" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?" #~ msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ezabatu fitxategia" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:" # #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "I_zena aldatu" # #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Hautapena: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu " #~ "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s" #~ msgid "Invalid Utf-8" #~ msgstr "Utf-8 baliogabea" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Izena luzeegia da" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" # #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familia:" # #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estiloa:" # #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ta_maina:" # #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Aurrebista:" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" # #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma-balioa" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s" # #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "No input devices" #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailurik" # #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Gailua:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" # #~ msgid "_Mode: " #~ msgstr "_Modua: " # #~ msgid "_Axes" #~ msgstr "_Ardatzak" # #~ msgid "_Keys" #~ msgstr "_Teklak" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presioa" #~ msgid "X Tilt" #~ msgstr "X okerdura" #~ msgid "Y Tilt" #~ msgstr "Y okerdura" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Gurpila" #~ msgid "none" #~ msgstr "bat ere ez" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desgaituta)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "lehenetsi:LTR" #~ msgid "Page %u" #~ msgstr "%u. orrialdea" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" " #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d " #~ "lerroa" # #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" # #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" # #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lodia" # #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Roma" # #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Ga_rbitu" # #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" # #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "Bi_hurtu" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "K_opiatu" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ebak_i" # #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_zabatu" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Exekutatu" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "Bila_tu" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu" # #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketea" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Behean" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Lehena" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Azkena" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Hasierara" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Behera" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" # #~ msgid "_Help" #~ msgstr "L_aguntza" # #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Etxera" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "In_dizea" # #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Etzana" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Jauzi hona:" # #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Zentroa" # #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Be_te" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "E_zkerrera" # #~ msgid "_Right" #~ msgstr "E_skuinera" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Berria" #~ msgid "_No" #~ msgstr "E_z" # #~ msgid "_OK" #~ msgstr "Ado_s" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ireki" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "I_tsatsi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" # #~ msgid "_Print" #~ msgstr "I_nprimatu" # #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inpri_matzeko aurrebista" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietateak" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Irte_n" # #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "B_erregin" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Freskatu" # #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Leheneratu" # #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" # #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gorde _honela" # #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kolorea" # #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "Go_rantz" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "Be_herantz" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Gelditu" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Marratua" # #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Desezabatu" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Azpimarra" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "D_esegin" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoo_ma 100% " #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "D_oitu zooma" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma ha_ndiagotu" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma t_xikiagotu" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Sartzeko _metodoak" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Ze hautsia" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #~ msgid "Inukitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thaiera (Hautsia)" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X sarrera-metodoa" # #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Direktorioak" # #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Sortu Dir" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Sortu Direktorioa" # #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Direktorioaren izena" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ezeztatu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa" # #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Ola:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Alborapena:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X erresoluzioa:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Y erresoluzioa:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Charset:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Eskatutako balioa" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Berrosatu iragazkia" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrotan" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "arrunta" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "laprana" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "atzerazko italikoa" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "atzerazko laprana" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu." #~ msgid "roman" #~ msgstr "erromatarra" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportziozkoa" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "zelula ikuzia" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "astuna" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extrailuna" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "erdi iluna" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgid "normal" #~ msgstr "arrunta" #~ msgid "thin" #~ msgstr "mehea" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."