# French translation of GTK+ 2.x. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-15 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arg. directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "système" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Affichage X à utiliser" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Écran X à utiliser" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ÉCRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAUX" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Effacement" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabulation" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Entrée" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Syst" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Échap" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Touche multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Origine" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Num_Gauche" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Num_Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Num_Droite" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Num_Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Début" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Impr" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Verr_Num" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "Num_Espace" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "Num_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "Num_Entrée" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "Num_Accueil" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "Num_Gauche" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "Num_Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "Num_Droite" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "Num_Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "Num_Page Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "Num_Préc" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "Num_Page Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "Num_Suiv" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "Num_Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "Num_Début" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "Num_Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "Num_Suppr" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Suppr" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un " "fichier d'animation corrompu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" "être provient-il d'une version différente de GTK ?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format d'image non reconnu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au " "format d'image : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données " "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à " "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "En-tête d'image corrompu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'image inconnu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Données des pixels de l'image corrompues" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image" msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Type d'animation non pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "En-tête non valide dans l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformé dans l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "Le format d'image ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "Le format d'image BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de la pile" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Code non valide rencontré" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a " "pas de palette de couleurs locale." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Le format d'image GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "En-tête non valide pour l'icône" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Type d'icône non pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "Le format d'image ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 msgid "The ICNS image format" msgstr "Le format d'image ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Impossible de décoder l'image" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Le format d'image JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est " "pas interprétable." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " "pas autorisée." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "Le format d'image JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Le format d'image PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être " "de 3 ou de 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de " "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 " "caractères." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur " "« %s » n'est pas interprétable." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur " "« %d » n'est pas autorisée." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le " "codage ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "Le format d'image PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Le format d'image Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Type d'image TGA non pris en charge" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Trop de données dans le fichier" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Le format d'image Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossible de charger l'image TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "Le format d'image TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "L'image a une largeur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossible d'enregistrer le reste" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "Le format d'image WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichier XBM non valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " "échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Le format d'image XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Fichier XPM non valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " "échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Le format d'image XPM" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identique à --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Effectue des appels X synchrones" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Crédits" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Méta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espace" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Antislash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:265 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Fonction de type non valide : « %s »" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:715 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Élément racine non valide : « %s »" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:747 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Balise non gérée : « %s »" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Désactivé" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en " "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic " "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur " "l'écran pour sélectionner cette couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le cercle des couleurs." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme " "« orange »)." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle des couleurs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtkentry.c:5255 ../gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:5269 ../gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossible d'ajouter un signet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossible de supprimer le signet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe " "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Recently Used" msgstr "Récemment utilisés" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Enlève le signet « %s »" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin " "d'accès valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Supprime le signet sélectionné" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4143 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin " "d'accès valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4669 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4683 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4945 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Parcourir d'autres dossiers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5211 msgid "Type a file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5248 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Créer un dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5258 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5496 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498 msgid "Create in _folder:" msgstr "Créer dans le _dossier :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7105 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Le raccourci %s existe déjà" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7832 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Le raccourci %s n'existe pas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8087 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez " "que celui-ci fonctionne." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8908 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10894 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10944 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Kio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11044 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11084 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11086 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hier à %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dossiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dossier non lisible : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " "pas être utilisable par ce programme.\n" "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Supprimer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Renommer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms " "de fichiers." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Sélection : " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez " "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Nom trop long" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Lecteur réseau (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Police" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis " "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valeur _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n" "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n" "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l'icône" #: ../gtk/gtkimmodule.c:423 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "Système" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Axes" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pression :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinaison X :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinaison Y :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roulette :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié à ce bouton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Affiche les options GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement autour de la flèche" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement" #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichier de mise en page non valide" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "N'importe quelle imprimante\n" "Pour les documents portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Gauche : %s %s\n" " Droite : %s %s\n" " Haut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gérer les tailles personnalisées...." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Formaté pour :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "_Taille du papier :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges de l'imprimante..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Taille personnalisée %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Chemin en amont" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Chemin en aval" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1371 msgid "File System Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, tâche n°%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "État initial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Se prépare à imprimer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Production des données" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Envoi des données" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Attente" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Interruption à cause d'un problème" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Impression" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Terminé" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Terminé avec une erreur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Préparation de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Impossible de lancer l'aperçu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Erreur lors de l'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimante déconnectée" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Manque de papier" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erreur de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549 msgid "Range" msgstr "Plage" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "_All Pages" msgstr "_Toutes les pages" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560 msgid "C_urrent Page" msgstr "Page act_uelle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_es :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589 msgid "Copies" msgstr "Copies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "C_ollate" msgstr "_Rassembler" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rser" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pages par _côté :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulement :" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088 msgid "All sheets" msgstr "Toutes les pages" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Even sheets" msgstr "Pages paires" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090 msgid "Odd sheets" msgstr "Pages impaires" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093 msgid "Sc_ale:" msgstr "É_chelle :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Paper _type:" msgstr "_Type de papier :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Paper _source:" msgstr "_Source du papier :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bac de sortie :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Job Details" msgstr "Détails de la tâche" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorité :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "_Billing info:" msgstr "Informations de _facturation :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244 msgid "Print Document" msgstr "Impression du document" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "A_t:" msgstr "_À :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272 msgid "On _hold" msgstr "En _attente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ajout d'une page de couverture" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Be_fore:" msgstr "A_vant :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312 msgid "_After:" msgstr "A_près :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434 msgid "Finishing" msgstr "Se termine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sans titre" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d'effacer la liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "_Enlever de la liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Effacer la liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afficher les ressources _privées" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Aucun élément trouvé" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvrir « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connecter" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Premier" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Dernier" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Haut" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "P_récédent" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Vers le _bas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Suivant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Vers le _haut" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Remplir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "À _gauche" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "À _droite" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Avance" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Suivant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Lecture" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Précédent" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Enregistrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas " "être créées." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour " "l'attribut « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balise « %s » est déjà définie" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être " "et non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un élément ne peut pas être présent avant un élément " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite " #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2356 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (réponse par carte postale)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Edp européen" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold européen" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Legal FanFold allemand" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Legal gouvernemental" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Letter gouvernemental" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (carte postale)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Statement" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloïd" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "In-quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Format large" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "In-folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "In-folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d'invitation" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Petite photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1372 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1378 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1384 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1444 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1479 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1534 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #: ../gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider le cache d'icônes existant" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n" "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharique (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (translitéré)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitéré)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipression" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thaï-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Défaut" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Haute" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "sortie.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pages par _feuille :" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "sortie-test.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer vers une imprimante test" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Impression des pages" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Toutes"