msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-03 05:00+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:1420 msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1421 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1422 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1424 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1425 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1428 msgid "Opacity:" msgstr "Przeźroczystość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1443 #, fuzzy msgid "Hex Value:" msgstr "Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1464 msgid "Custom Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1469 msgid "Set Color" msgstr "" #. The OK button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 #: gtk/gtkgamma.c:415 msgid "OK" msgstr "OK" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 #: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 #: gtk/gtkgamma.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:637 msgid "Create Dir" msgstr "Utwórz katalog" #: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:828 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gtk/gtkfilesel.c:927 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: gtk/gtkfilesel.c:941 msgid "Directory name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:954 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1058 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1173 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 msgid "Selection: " msgstr "Wybór: " #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:194 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Dodaj styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:309 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:959 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gtk/gtkfontsel.c:981 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór fontu" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Wartość gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Brak urządzeń wejściowych" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Tryb: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Osie" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Nachylenie poziome" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Nachylenie pionowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkrc.c:1872 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\" wiersz %d" #: gtk/gtkrc.c:1875 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:117 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu ładowalnego na ścieżce: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Druk:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pogrubienie:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Nachylenie:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Ustaw szerokość:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Rozmiar w pikselach:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Rozmiar w punktach:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Rozdzielczość pozioma:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Rozdzielczość pionowa:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Odstępy:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Średnia szerokość:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Właściwość fontu" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Żądana wartość" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Rzeczywista wartość" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Styl fontu:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Wyczyść filtr" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Jednostki:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkty" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksele" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informacje o foncie" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Żądana nazwa fontu" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Rzeczywista nazwa fontu:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "dostępnych fontów: %i, liczba stylów : %i." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Typy fontów" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmapowe" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Skalowalne" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Skalowane bitmapy" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(pusty)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "zwykłe" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italic" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "pochylony" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "odwrócony italic" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "odwrotnie pochylony" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Wybrany font nie jest dostępny." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Wybrany font nie jest poprawny." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Ten 2-bajtowy font może nie być wyświetlany poprawnie." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcjonalne" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "równomierne" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "rozmiaru znaku" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Font: (z zastosowaniem filtra)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Przekroczono wartość MAX_FONTS. Może brakować pewnych fontów."