# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-23 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:44+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN\n" "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gtk/gtkmain.c:454 #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "پسبر" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "جهش" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "بازگشت" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "قفل _لغزش" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_سیستم" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "گریز" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "کلید _رسانه" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "خانه" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "صفحه_بالا" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "صفحه_پایین" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "پایان" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "آغاز" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "درج" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "قفل _اعداد" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_جهش صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_ورود صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_خانه صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "جهت _راست صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_پیشین صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_بعدی صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_پایان صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "آ_غاز صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_درج صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_حذف صفحه اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "حذف" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "بیصدا" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "افزایش بلندی صدا" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "پخش صوت" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "توقف صوت" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "صوت بعدی" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "صوت قبلی" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "ضبط صوت" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "مکث صوت" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "عقببردن صوت" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "رسانه صوتی" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "محافظ صفحهنمایش" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "باتری" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "اجرا ۱" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "جلو" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "عقب" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "بخواب بردن" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "لن" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "دوربین وب" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "نمایشگر" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "بیدار کردن" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "تعلیق کردن" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "مانند --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال باز کردن %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "گرداننده" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "تعویض" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586 msgid "_Preview:" msgstr "_پیشنمایش:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 msgid "Font Selection" msgstr "انتخابگر قلم" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a " #| "href=\"%s\">%s</a>" msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" msgstr "" "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n" "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "License" msgstr "مجوز" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The license of the program" msgstr "مجوز برنامه" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 msgid "C_redits" msgstr "_دستاندرکاران" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 msgid "Could not show link" msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Homepage" msgstr "صفحهی خانگی" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهی %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "ایجاد شده توسط" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی توسط" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه توسط" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "طرحها و تصاویر توسط" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "فاصله" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application..." msgstr "برنامههای دیگر..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190 msgid "Find applications online" msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249 msgid "Could not run application" msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265 msgid "Could not find application" msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494 msgid "Forget association" msgstr "فراموشکردن وابستگیها" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560 msgid "Show other applications" msgstr "نمایش برنامههای دیگر" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "برنامه پیشفرض" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 msgid "Recommended Applications" msgstr "برنامههای توصیه شده" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Related Applications" msgstr "برنامههای مشابه" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "برنامههای دیگر" #: ../gtk/gtkapplication.c:1490 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../gtk/gtkassistant.c:1005 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_دامه" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "Go _Back" msgstr "برو به _عقب" #: ../gtk/gtkassistant.c:1012 msgid "_Finish" msgstr "_پایان" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%OY" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شده" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740 msgid "New accelerator..." msgstr "شتابده تازه..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136 #| msgid "Select a folder" msgid "Select a Color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340 #, c-format #| msgid "Color" msgid "Color: %s" msgstr "رنگ: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "نارنجی روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415 #| msgid "Range" msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "نارنجی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "نارنجی تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "کرهای روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "کرهای" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "کرهای تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "چملون روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "چملون" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "چملون تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "آلویی روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 #| msgid "Volume" msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "آلویی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "آلویی تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "شکلاتی روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 #| msgid "C_ollate" msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "شکلاتی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "شکلاتی تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی روشن ۱" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی ۱" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی روشن ۱" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی ۲" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی تیره ۲" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "مشکی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "خاکستری خیلی تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "خاکستری تیرهتر" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "خاکستری تیره" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #| msgid "Medium" msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "خاکستری متوسط" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "خاکستری روشن" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "خاکستری روشنتر" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "خاکستری خیلی روشنتر" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "سفید" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508 #| msgid "Custom size" msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create custom color" msgstr "ایجاد رنگ سفارشی" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom color %d: %s" msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Name" msgstr "نام رنگ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458 #| msgid "S_aturation:" msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "غلظت" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464 #| msgid "_Value:" msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "پرده" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:299 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A0" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Plane" msgstr "صفحه رنگ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446 #| msgid "Custom size" msgid "_Customize" msgstr "_سفارشیسازی" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "S_aturation:" msgstr "_غلظت:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Intensity of the color." msgstr "شدت رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Value:" msgstr "_درخشندگی:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477 msgid "Op_acity:" msgstr "درجهی _ماتی:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502 msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549 msgid "_Palette:" msgstr "_تختهرنگ:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089 msgid "The color you've chosen." msgstr "رنگی که گزیدهاید." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "اینچ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "میلیمتر" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "حاشیهها از چاپگر..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "اندازهی سفارشی %Id" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_پهنا:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095 msgid "_Height:" msgstr "_بلندی:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "Paper Size" msgstr "اندازهی کاغذ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187 msgid "Paper Margins" msgstr "حاشیههای کاغذ" #: ../gtk/gtkentry.c:8744 #: ../gtk/gtktextview.c:8287 msgid "Input _Methods" msgstr "روشهای _ورودی" #: ../gtk/gtkentry.c:8758 #: ../gtk/gtktextview.c:8301 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد" #: ../gtk/gtkentry.c:10220 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند" #: ../gtk/gtkentry.c:10222 msgid "Num Lock is on" msgstr "قفل اعداد روشن است" #: ../gtk/gtkentry.c:10224 msgid "Caps Lock is on" msgstr "قفل تبدیل روشن است" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * <example> #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> #. * <programlisting> #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * </programlisting> #. * </example> #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * <important> #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * </important> #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پروندهی نامعتبر" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s روی %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987 msgid "Recently Used" msgstr "بهتازهگی استفاده شده" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "حذف نشانک «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "حذف پوشههای انتخابشده" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549 msgid "Places" msgstr "محلها" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "_Places" msgstr "_محلها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947 msgid "Could not select file" msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172 msgid "_Visit this file" msgstr "_مشاهده این پرونده" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "_Copy file's location" msgstr "_رونوشت از مکان پرونده" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به نشانکها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پروندههای _مخفی" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 msgid "Show _Size Column" msgstr "نمایش ستون _اندازه" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413 msgid "Files" msgstr "پروندهها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825 msgid "Type a file name" msgstr "یک نام پرونده وارد کنید" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883 msgid "Please select a folder below" msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 msgid "Please type a file name" msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ایجاد پو_شه" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در پو_شهی:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501 msgid "Create in _folder:" msgstr "ایجاد در پو_شهی:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "میانبر %s از قبل موجود است" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "Could not start the search process" msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171 msgid "Could not send the search request" msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "سیستم پروندهها" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش کنید." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612 msgid "Search font name" msgstr "جستجو نام قلم" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "خانواده قلم" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119 msgid "Failed to load icon" msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد" #: ../gtk/gtkimmodule.c:517 msgid "Simple" msgstr "ساده" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سیستم" # farmaan #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سیستم (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6215 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6227 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500 msgid "Copy URL" msgstr "رونوشت از نشانی وب" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663 msgid "Invalid URI" msgstr "نشانی وب نامعتبر" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "محاوره باز شده است.\n" "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "محاوره قفل شده است.\n" "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n" "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:775 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:841 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینههای GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:841 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نمایش گزینههای GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصال به طور _ناشناس" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربری:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "_دامنه:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "به _پایان بردن فرآیند" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Terminal Pager" msgstr "پیجوی پایانه" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Top Command" msgstr "فرمان تاپ (top)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "پوستهی بورن اِگِین" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Bourne Shell" msgstr "پوستهی بورن" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Z Shell" msgstr "پوستهی زی" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 #: ../gtk/gtknotebook.c:7690 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحهی %Iu" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "هر چاپگری" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "برای سندهای قابل حمل" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "حاشیهها:\n" "چپ:%s %s\n" "راست:%s %s\n" "بالا:%s %s\n" "پایین:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "_قالببندی برای:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524 msgid "_Paper size:" msgstr "اندازهی _کاغذ:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_جهت:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579 msgid "Page Setup" msgstr "برپایی صفحه" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "مسیر بالا" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "مسیر پایین" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621 msgid "File System Root" msgstr "ریشهی سیستم پرونده" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "تصدیق هویت" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730 msgid "Not available" msgstr "در دسترس نیست" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830 msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845 msgid "_Save in folder:" msgstr "ذخیره در _پوشهی:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "کار %s #%Id" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "وضعیت اولیه" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "درحال تولید داده" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "در حال فرستادن داده" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "در حال انتظار" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "در حال چاپ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "با خطا پایان یافت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "در حال آمادهسازی %Id" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986 msgid "Preparing" msgstr "در حال آمادهسازی" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "در حال چاپ %Id" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "چاپگر برونخط" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "بدون کاغذ" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087 msgid "Paused" msgstr "مکث" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "اندازهی سفارشی" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "چاپگری پیدا نشد" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطا از StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "خطای نامشخص" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961 msgid "Getting printer information..." msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282 msgid "Range" msgstr "محدوده" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_All Pages" msgstr "_همهی صفحات" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "C_urrent Page" msgstr "صفحهی _جاری" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "Se_lection" msgstr "_انتخاب" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "Pag_es:" msgstr "_صفحهها:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n" "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Pages" msgstr "صفحهها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Copies" msgstr "رونوشتها" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 msgid "Copie_s:" msgstr "_رونوشتها:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347 msgid "C_ollate" msgstr "_تلفیق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353 msgid "_Reverse" msgstr "ترتیب _معکوس" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "عمومی" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684 msgid "Page Ordering" msgstr "ترتیب صفحهها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "راست به چپ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "از بالا به پایین" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "از پایین به بالا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "صفحهبندی" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_دو رو:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Pages per _side:" msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Page or_dering:" msgstr "_ترتیب صفحهها:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "_Only print:" msgstr "_فقط چاپِ:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "All sheets" msgstr "همهی صفحهها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Even sheets" msgstr "صفحههای زوج" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "Odd sheets" msgstr "صفحههای فرد" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459 msgid "Sc_ale:" msgstr "م_قیاس:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487 msgid "Paper _type:" msgstr "نو_ع کاغذ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Paper _source:" msgstr "_منبع کاغذ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Output t_ray:" msgstr "_سینی خروجی:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544 msgid "Or_ientation:" msgstr "_جهت:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Landscape" msgstr "منظرهای" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظرهای معکوس" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Job Details" msgstr "جزئیات کار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "Pri_ority:" msgstr "او_لویت:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "_Billing info:" msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Print Document" msgstr "چاپ سند" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 msgid "_Now" msgstr "_اکنون" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "A_t:" msgstr "_در:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "زمان چاپ را مشخص کنید، \n" "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665 msgid "Time of print" msgstr "زمان چاپ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "On _hold" msgstr "_در حال انتظار:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698 msgid "Add Cover Page" msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705 msgid "Be_fore:" msgstr "_پیش از:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720 msgid "_After:" msgstr "_پس از:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735 msgid "Job" msgstr "کار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839 msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843 msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848 msgid "Finishing" msgstr "در حال پایان بردن" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296 msgid "Untitled filter" msgstr "صافی بینام" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649 msgid "Could not remove item" msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693 msgid "Could not clear list" msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777 msgid "Copy _Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790 msgid "_Remove From List" msgstr "_حذف از فهرست" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 msgid "_Clear List" msgstr "_پاک کردن فهرست" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Show _Private Resources" msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "هیچ موردی پیدا نشد" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "مورد ناشناخته" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%Id. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "پرسش" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ا_فزودن" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_تو پُر" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_سیدی گردان" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جایگزینی" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_فلاپی" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمامصفحه" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_نخست" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خر" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_بالا" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_عقب" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "دیسکِ _سخت" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_خانه" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_اطلاعات" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_مورب" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_مرکز" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_پُر کردن" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_چپ چین" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_راست چین" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_جلو بردن" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_پخش" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_قبلی" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_ضبط" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_خیر" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "منظرهای" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "منظرهای معکوس" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی صفحه" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_پیشنمایش چاپ" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_از نو" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_قلم" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "غلط _گیری" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "خط _خورده" #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ا_حیا" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "زیرخط_دار" #: ../gtk/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_بله" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهی _عادی" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_بهترین جورشدن" #: ../gtk/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../gtk/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک نمایی" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:349 #: ../gtk/gtkswitch.c:409 #: ../gtk/gtkswitch.c:616 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:357 #: ../gtk/gtkswitch.c:410 #: ../gtk/gtkswitch.c:645 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF پایان زیرمتن_" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "تنظیم بلندی صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "بیصدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "نهایت صدا" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "پاکت DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "پاکت Choukei2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "پاکت Choukei3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "پاکت Choukei4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (کارت پستال)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "پاکت kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "پاکت kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "پاکت you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "۱۰x۱۱" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "۱۰x۱۳" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "۱۰x۱۴" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "۱۰x۱۵" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "۱۱x۱۲" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "۱۱x۱۵" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "۱۲x۱۹" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "۵x۷" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۶" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۷" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "پاکت ۱۱×۹" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "پاکت a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "پاکت C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp اروپایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "اجرایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold اروپایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ایالات متحده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold قانونی آلمان" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "قانونی دولتی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "نامهی دولتی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "نمایهی ۵×۳" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "نمایهی ۸×۵" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "فاکتور" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "چکیده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "قانونی ایالات متحده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "نامهای ایالات متحده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "پاکت سلطانی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۰" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۱" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۲" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۴" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "پاکت ش۹" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "پاکت شخصی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ربع کاغذی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "قالب پهن" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ورق بزرگ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "پاکت دعوت" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "پاکت ایتالیایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "پاکت Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "عکس کوچک" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "پاکت prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "پاکت prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "پاکت prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "پاکت prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "پاکت prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "پاکت prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "پاکت prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "پاکت prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "پاکت prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "پاکت prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1532 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1546 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1560 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "وجود index.theme بررسی نشود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Output a C header file" msgstr "خروج یک سرآیند C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Turn off verbose output" msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1708 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1714 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n" "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "چند فشاره" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "لاوو-تایلندی" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوهی ورودی X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093 msgid "Domain:" msgstr "دامنه:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "در حال رد کردن کارها" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862 msgid "Two Sided" msgstr "دو رو" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "Output Tray" msgstr "_خروجی کاغذ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866 msgid "Resolution" msgstr "تفکیکپذیری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "پیشپالایش GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "One Sided" msgstr "یک رو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "لبه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892 msgid "Auto Select" msgstr "گزینش خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390 msgid "Printer Default" msgstr "پیشفرض چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون پیشپالایش" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "Urgent" msgstr "فوری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "High" msgstr "بالا" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "Low" msgstr "پایین" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668 msgid "Pages per Sheet" msgstr "تعداد صفحهها در برگه" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Job Priority" msgstr "اولویت کار" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716 msgid "Billing Info" msgstr "اطلاعات صورتحساب" # farmaan #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Classified" msgstr "طبقهبندی شده" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Secret" msgstr "سری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Top Secret" msgstr "فوق سری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Unclassified" msgstr "غیر طبقهبندی شده" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 msgid "Before" msgstr "پیش از" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781 msgid "After" msgstr "پس از" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801 msgid "Print at" msgstr "زمان چاپ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812 msgid "Print at time" msgstr "چاپ در زمان مشخص" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "سفارشی %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Printer Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 msgid "No profile available" msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 msgid "Unspecified profile" msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "خروجی. %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "چاپ در پرونده" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "پستاسکریپت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "تعداد صفحات در _برگه:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_قالب خروجی" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "چاپ به صورت LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "تعداد صفحات در برگه" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "خط فرمان" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "چاپگر برونخط" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "آمادهی چاپ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "در حال پردازش کار" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "مکثکرده" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "آزمایش خروجی.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "مسیر نامعتبر" #~ msgid "No match" #~ msgstr "بدون تطبیق" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "کاملسازی تکی" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "در حال کاملکردن..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "مسیر وجود ندارد" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری " #~ "خراب است" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n" #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "دستاندرکاران" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشتهی" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی " #~ "پویانمایی خراب است" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری " #~ "از GTK است؟" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده " #~ "باشند: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست " #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "قالب تصویر ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده " #~ "است؟)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "سرریز پشته" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "برخورد با کد بد" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی " #~ "ندارد." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "عرض شمایل صفر است" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی " #~ "برنامهها را امتحان کنید" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "قالب تصویر PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه " #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "قالب تصویر PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "قالب تصویر تارگا" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "عرض تصویر صفر است" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XPM" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "«عمق» رنگ." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشهها" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "پو_شهها" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه " #~ "قابل دسترسی نباشد.\n" #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "پوشهی _جدید" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_حذف پرونده" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_تغییر نام پرونده" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشهی جدید" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_نام پوشه:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "حذف پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "تغییر نام پرونده" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_تغییر نام" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "نام خیلی بلند است" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گاما" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "مقدار _گاما" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ورودی" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_دستگاه:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار افتاده" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "صفحهنمایش" #~ msgid "Window" #~ msgstr "پنجره" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_حالت: " #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_محورها" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_کلیدها" #, fuzzy #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "فشار" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "انحنای X" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "انحنای Y" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "چرخ" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(از کار افتاده)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامعلوم)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(خالی)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:6" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "٪%Id" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگا" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگا" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_مرکز" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_راست" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_بعدی" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "مک_ث" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "پ_خش" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." # c-format #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%Id بایت" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیشفرض" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_پر کردن" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "ذخیره در مکان" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "پاک شود" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دستاندرکاران" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روشهای ورودی" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"