# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-11 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 20:31+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Врста курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандардна врста курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Главни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор уређаја" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствени назив за радњу." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову акцију." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279 msgid "Short label" msgstr "Краћи натпис" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена иконица" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "GIcon" msgstr "Гномова иконица" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 #: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назив иконе из теме икона" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у " "изборнику траке алатки ван оквира." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници изборника за ову акцију се сакривају." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202 #: ../gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203 #: ../gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група пречице" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Font name" msgstr "Назив словног лика" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072 #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за изборник" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила ставка изборника стека" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере пречица стека" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "Контекст стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113 #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у изборнике" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " "„g_get_application_name()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353 msgid "Comments string" msgstr "Примедбе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив логотип слике" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "назив радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "вредност мете радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: ../gtk/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Show default item" msgstr "Приказује основну ставку" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:636 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:650 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638 msgid "GFile" msgstr "Г датотека" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:948 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:991 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст виџета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:734 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: ../gtk/gtkapplication.c:735 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: ../gtk/gtkapplication.c:740 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:741 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:748 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел ГИзборника за траку изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Active window" msgstr "Активан прозор" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:524 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: ../gtk/gtkassistant.c:332 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page type" msgstr "Врста стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:425 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: ../gtk/gtkassistant.c:426 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:184 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:193 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: ../gtk/gtkbbox.c:202 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: ../gtk/gtkbbox.c:219 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: ../gtk/gtkbbox.c:220 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1446 ../gtk/gtkiconview.c:515 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1447 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: ../gtk/gtkbox.c:259 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: ../gtk/gtkbox.c:266 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Положај линије основе" #: ../gtk/gtkbox.c:267 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../gtk/gtkbox.c:317 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1405 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1406 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1412 #: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1413 ../gtk/gtknotebook.c:774 #: ../gtk/gtkstack.c:416 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850 #| msgid "Related Action" msgid "Relative to" msgstr "Односно на" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "Прозор на који указује балончић" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Pointing to" msgstr "Указује на" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Положај на који ставити балончић" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:464 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:359 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: ../gtk/gtkbutton.c:503 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:504 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:532 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbutton.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:567 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #: ../gtk/gtkbutton.c:580 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:581 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Приказ детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално раздвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: ../gtk/gtkcellarea.c:802 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: ../gtk/gtkcellarea.c:821 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: ../gtk/gtkcellarea.c:840 msgid "Edit Widget" msgstr "Виџет уређивања" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста пречице" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "приказати" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Назив боје позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "површина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "Површина за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Stock ID" msgstr "ИД припремљене" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343 #: ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност траке напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у траци напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Текст за приказивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434 #: ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Назив боје позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Назив боје исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640 #: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1420 #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се алфа приказује или не" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679 msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382 msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: ../gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: ../gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: ../gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Active id" msgstr "Активан иб" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: ../gtk/gtkcombobox.c:996 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcontainer.c:482 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:483 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:500 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Утиче на величину" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Утиче на писма" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:287 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:305 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: ../gtk/gtkdialog.c:322 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај приручне меморије" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: ../gtk/gtkentry.c:747 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: ../gtk/gtkentry.c:748 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: ../gtk/gtkentry.c:792 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../gtk/gtkentry.c:793 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:801 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: ../gtk/gtkentry.c:851 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: ../gtk/gtkentry.c:894 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: ../gtk/gtkentry.c:895 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:976 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: ../gtk/gtkentry.c:977 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Primary stock ID" msgstr "ИБ главног стека" #: ../gtk/gtkentry.c:1075 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ИБ стека главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ИБ помоћног стека" #: ../gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon name" msgstr "Назив главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1122 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1136 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна Гиконица" #: ../gtk/gtkentry.c:1137 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1151 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1152 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1166 msgid "Primary storage type" msgstr "Врста главног смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1167 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Secondary storage type" msgstr "Врста помоћног смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1205 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1287 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1304 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1323 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855 msgid "Purpose" msgstr "Сврха" #: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Сврха текстуалног поља" #: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872 msgid "hints" msgstr "савети" #: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:889 msgid "Populate all" msgstr "Попуни све" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:890 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtkentry.c:1465 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1479 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1480 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: ../gtk/gtkentry.c:1497 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1498 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:2003 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:744 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:769 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:775 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:781 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:827 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назив изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Опис словног лика" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: ../gtk/gtkgrid.c:1729 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1730 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: ../gtk/gtkgrid.c:1737 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "Baseline Row" msgstr "Ред линије основе" #: ../gtk/gtkgrid.c:1744 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Ред за поравнање са линијом основе када „valign“ је „GTK_ALIGN_BASELINE“" #: ../gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1421 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "Наслов за приказивање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1428 #| msgid "Title" msgid "Subitle" msgstr "Поднаслов" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1429 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Поднаслов за приказивање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1436 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Произвољан наслов" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1437 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1455 #| msgid "Show button images" msgid "Show Close button" msgstr "Прикажи дугме за затварање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1456 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show a window close button" msgstr "Да ли да прикаже дугме за затварање прозора" #: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: ../gtk/gtkiconview.c:456 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона за приказивање" #: ../gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: ../gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активирај на један клик" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активирајте ред на један клик" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: ../gtk/gtkimage.c:240 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Т_површина_каира за приказивање" #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " "иконицу" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: ../gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:358 #| msgid "Input source" msgid "Resource" msgstr "Извориште" #: ../gtk/gtkimage.c:359 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The resource path being displayed" msgstr "Путања приказаног изворишта" #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: ../gtk/gtkimage.c:386 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Прикажи дугме за затварање" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" #: ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома реда" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим једног реда" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: ../gtk/gtklabel.c:980 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../gtk/gtklabel.c:981 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #: ../gtk/gtklevelbar.c:931 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим указивача вредности" #: ../gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:995 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: ../gtk/gtklockbutton.c:256 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: ../gtk/gtklockbutton.c:257 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: ../gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања траке изборника" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "искачуће" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падајући изборник." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "мустра-изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Мустра падајућег изборника." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "елемент-поравнања" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "усмерење" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #: ../gtk/gtkmenu.c:558 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче " "и иконице" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:798 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:401 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:402 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке " "изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:417 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:434 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:449 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:525 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:538 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:539 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући изборник" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "Image/label border" msgstr "Оквир слике/натписа" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: ../gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући изборник" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " "може користити за пребацивање на лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Menu label" msgstr "Ознака изборника" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:879 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:895 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 msgid "Initial gap" msgstr "Почетни размак" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Икона за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Назив позадинске иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назив иконе за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:351 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:368 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "Место за бирање" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4181 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Место за истицање у бочној траци" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186 msgid "Open Flags" msgstr "Отвори опције" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4187 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Прикажи „Радну површ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4194 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4200 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " "сервером“" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "Време држања" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Време држања (у милисекундама)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назив штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Позадинац" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назив иконице која се користи за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:171 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 msgid "Export filename" msgstr "Назив датотеке за извоз" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Читљив опис стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк дијалог " "за штампу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Х размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: ../gtk/gtkrange.c:545 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: ../gtk/gtkrange.c:546 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:553 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: ../gtk/gtkrange.c:614 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: ../gtk/gtkrange.c:615 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244 msgid "Sort Type" msgstr "Врста ређања" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Врста прелаза" #: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" #: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition duration" msgstr "Трајање прелаза" #: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" #: ../gtk/gtkrevealer.c:238 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Откриј садржаног" #: ../gtk/gtkrevealer.c:239 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" #: ../gtk/gtkrevealer.c:246 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Откривени садржан" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:248 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:276 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:277 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: ../gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Укључени режим претраге" #: ../gtk/gtksearchbar.c:399 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtksearchbar.c:410 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: ../gtk/gtksettings.c:357 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:358 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назив теме за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назив теме икона" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назив теме икона која ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назив резервне теме иконица" #: ../gtk/gtksettings.c:456 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назив теме икона која ће се користити као резервна" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назив теме тастера" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Font Name" msgstr "Назив словног лика" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft Antialias" msgstr "Хфт омекшавање" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хфт хинтови" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Хфт хинтова" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Xft RGBA" msgstr "Хфт РГБА" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Xft DPI" msgstr "Хфт ТПИ" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назив теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назив теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: ../gtk/gtksettings.c:629 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "знакова" #: ../gtk/gtksettings.c:670 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: ../gtk/gtksettings.c:671 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: ../gtk/gtksettings.c:739 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../gtk/gtksettings.c:740 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: ../gtk/gtksettings.c:820 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: ../gtk/gtksettings.c:843 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: ../gtk/gtksettings.c:844 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:867 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:886 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:887 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:961 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: ../gtk/gtksettings.c:985 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:986 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: ../gtk/gtksettings.c:1081 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1082 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: ../gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време и датум подешавања словног лика" #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назив звучне теме" #: ../gtk/gtksettings.c:1115 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: ../gtk/gtksettings.c:1159 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1160 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:1193 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил траке алата" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, " "итд." #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона основних трака алата." #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокус видљивости" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " "почне да користи тастатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: ../gtk/gtksettings.c:1339 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у изборнику" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #: ../gtk/gtksettings.c:1371 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1372 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1391 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: ../gtk/gtksettings.c:1392 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: ../gtk/gtksettings.c:1408 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../gtk/gtksettings.c:1409 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1424 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1425 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да " "би се појавио подмени" #: ../gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: ../gtk/gtksettings.c:1483 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1484 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1500 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1501 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1510 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1520 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1521 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује траку изборника, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1538 msgid "Enable primary paste" msgstr "Укључује убацивање првог" #: ../gtk/gtksettings.c:1539 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " "курсора." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 #| msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Укључене скорашње датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" #: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:330 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: ../gtk/gtksizegroup.c:346 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/gtksizegroup.c:347 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:402 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: ../gtk/gtkstack.c:358 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно развеличавање" #: ../gtk/gtkstack.c:364 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Видљиви садржани" #: ../gtk/gtkstack.c:365 #| msgid "The widget currently editing the edited cell" msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Виџет је тренутно видљив у штеку" #: ../gtk/gtkstack.c:371 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Назив видљивог садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:372 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" #: ../gtk/gtkstack.c:395 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Назив странице садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:402 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Наслов странице садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" #: ../gtk/gtkstack.c:409 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назив иконице странице садржаног" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426 msgid "Stack" msgstr "Штек" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 msgid "FrameClock" msgstr "Часовник кадра" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Прозор на коме се заснивају координате" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Назив ознаке" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назив боје позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktextview.c:699 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktextview.c:709 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: ../gtk/gtktextview.c:737 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../gtk/gtktextview.c:755 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор је видљив" #: ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: ../gtk/gtktextview.c:801 msgid "Buffer" msgstr "Приручна меморија" #: ../gtk/gtktextview.c:802 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtktextview.c:817 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: ../gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: ../gtk/gtktextview.c:906 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: ../gtk/gtktextview.c:907 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 msgid "Theming engine name" msgstr "Назив теме" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати траку алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око траке алата" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном изборнику" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "Иб штока" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #: ../gtk/gtktreemenu.c:262 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: ../gtk/gtktreemenu.c:319 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: ../gtk/gtktreemenu.c:320 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: ../gtk/gtktreemenu.c:336 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtktreemenu.c:337 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:988 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1001 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: ../gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: ../gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Enable Search" msgstr "Укључи претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: ../gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "Search Column" msgstr "Колона претраге" #: ../gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: ../gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: ../gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: ../gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: ../gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: ../gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1216 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: ../gtk/gtktreeview.c:1247 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни Х положај ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: ../gtk/gtkviewport.c:164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Widget name" msgstr "Назив елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: ../gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: ../gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1420 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: ../gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: ../gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: ../gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1566 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1581 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: ../gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: ../gtk/gtkwidget.c:1613 #| msgid "Opacity for Window" msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непровидност елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 #| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1631 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Чинилац сразмере" #: ../gtk/gtkwidget.c:1632 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Чинилац промене величине прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3399 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3400 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: ../gtk/gtkwidget.c:3406 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3407 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3413 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3414 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3419 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3420 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:3425 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3426 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3431 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3432 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: ../gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3438 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3445 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3459 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3488 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3503 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3517 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3518 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3532 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3533 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3554 ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина ручке за избор текста" #: ../gtk/gtkwidget.c:3560 ../gtk/gtkwidget.c:3561 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Висина ручке за избор текста" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../gtk/gtkwindow.c:733 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан" #: ../gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назив иконе из теме за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: ../gtk/gtkwindow.c:877 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: ../gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: ../gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: ../gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Decorated button layout" msgstr "Распоред украшеног дугмета" #: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Величина ручке за промену величине украса" #: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Width of resize grip" msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Height of resize grip" msgstr "Висина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: ../gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"