# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-24 19:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 19:16+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "標準游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "這個游標的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "裝置顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "關聯的裝置" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "輸入來源" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "裝置的來源類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "裝置的輸入模式" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "裝置中的軸數" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "裝置管理的顯示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 要求的 Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "主要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "主要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "次要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "次要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "裝置識別符" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314 msgid "Stock Icon" msgstr "內置圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 #: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "準備顯示的 GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202 #: ../gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Always show image" msgstr "永遠顯示圖片" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203 #: ../gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "是否永遠顯示圖片" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245 msgid "Accelerator Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "這個羣組應使用的動作捷徑鍵羣組。" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292 msgid "Related Action" msgstr "相關的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相關動作外觀屬性" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "目前的 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "OK Button" msgstr "確定按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "對話盒的確定按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "對話盒的取消按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "Help Button" msgstr "求助按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "The help button of the dialog." msgstr "對話盒的求助按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "表示本字型的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072 #: ../gtk/gtkentry.c:909 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "子項目已分離" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image widget" msgstr "圖片元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Use stock" msgstr "使用內置" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "給定值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "當此指令是該羣組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令羣組。" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "目前的數值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "這個動作所屬羣組目前使用成員的數值屬性。" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "項目是否顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715 msgid "Row spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩列之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722 msgid "Column spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩行之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113 #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "該切換動作是否應該執行" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Copyright string" msgstr "版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Copyright information for the program" msgstr "該程式的版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "License Type" msgstr "授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "The license type of the program" msgstr "本程式的授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的連結的標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式編寫文件的人員名單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Translator credits" msgstr "鳴謝翻譯者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "這個無障礙功能參照的視窗元件。" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "動作名稱" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "相關連的動作名稱,像是「app.quit」" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "動作目標值" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "動作調用的參數" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: ../gtk/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: ../gtk/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示全部使用" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "頂部留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "左側留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "右側留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含「其他…」項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "顯示預設項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652 msgid "Heading" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在對話盒頂端顯示的文字" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "以物件開啟所使用的內容類型" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:944 msgid "Show default app" msgstr "顯示預設的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show recommended apps" msgstr "顯示建議的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show fallback apps" msgstr "顯示後備程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show other apps" msgstr "顯示其他的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1001 msgid "Show all apps" msgstr "顯示所有的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Widget's default text" msgstr "視窗元件的預設文字" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字" #: ../gtk/gtkapplication.c:734 msgid "Register session" msgstr "註冊作業階段" #: ../gtk/gtkapplication.c:735 msgid "Register with the session manager" msgstr "註冊作業階段管理程式" #: ../gtk/gtkapplication.c:740 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkapplication.c:741 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "應用程式選單的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: ../gtk/gtkapplication.c:748 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "選單列的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Active window" msgstr "使用中視窗" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "目前有焦點的視窗" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029 msgid "Show a menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:524 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定" #: ../gtk/gtkassistant.c:332 msgid "Header Padding" msgstr "頁首留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "頁首周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Content Padding" msgstr "內容留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page type" msgstr "頁面類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The type of the assistant page" msgstr "助理頁面的類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Page title" msgstr "頁面標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "The title of the assistant page" msgstr "助理頁面的標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Header image" msgstr "頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "助理頁面的頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Sidebar image" msgstr "側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "助理頁面的側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:425 msgid "Page complete" msgstr "頁面完成" #: ../gtk/gtkassistant.c:426 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:184 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部留空闊度" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:193 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:202 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」(開頭) 及「end」(結尾)" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件羣組中,適用於:求助按鈕" #: ../gtk/gtkbbox.c:219 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "非一致性" #: ../gtk/gtkbbox.c:220 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "如設為定為「TRUE」,子元件不會有一致的大小" #: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1486 ../gtk/gtkiconview.c:515 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1487 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: ../gtk/gtkbox.c:259 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: ../gtk/gtkbox.c:266 msgid "Baseline position" msgstr "基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:267 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "如果有額外空間可用時對齊視窗元件的基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部留空使用" #: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "留空" #: ../gtk/gtkbox.c:317 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1445 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1446 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1452 #: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1453 ../gtk/gtknotebook.c:774 #: ../gtk/gtkstack.c:416 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850 msgid "Relative to" msgstr "相對於" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗指向視窗" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857 msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗的矩形指向" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置氣泡視窗的位置" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯網域" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻譯網域" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:464 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: ../gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Image position" msgstr "圖片位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:359 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "圖片相對於文字的位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:503 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:504 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:532 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:816 ../gtk/gtkentry.c:2001 msgid "Inner Border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkbutton.c:567 msgid "Border between button edges and child." msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。" #: ../gtk/gtkbutton.c:580 msgid "Image spacing" msgstr "圖片間距" #: ../gtk/gtkbutton.c:581 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "天" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "不更改月份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "詳細資訊闊度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "列的詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "內部框線間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "該格位是否展開" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "格位是否應與所有的列相同大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkcellarea.c:802 msgid "Focus Cell" msgstr "格位聚焦" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "目前有焦點的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:821 msgid "Edited Cell" msgstr "編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "目前被編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:840 msgid "Edit Widget" msgstr "編輯視窗元件" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "這個選項建立的格位區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum Width" msgstr "最小闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "最小快取闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "最小快取高度" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "編輯已取消" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "表示編輯動作已被取消" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的鍵值" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "捷徑鍵類型" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "可視的" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "水平" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "固定的闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "格位背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "儲存格的背景顏色是否設定" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "準備描繪的表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Stock ID" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204 msgid "Detail" msgstr "細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Follow State" msgstr "跟隨狀態" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343 #: ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:860 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "脈衝" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Digits" msgstr "位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "轉輪的脈動" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪的標記文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1433 #: ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:774 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放系數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "升高" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字中央加上刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "格位所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width" msgstr "換行闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "如何對齊各行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "前景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "字型族系設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤是否影響字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "字型樣式設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤是否影響字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤是否影響字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤是否影響字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤是否影響字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤是否影響字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤是否影響底線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Align set" msgstr "對齊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響對齊的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "指標大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "儲存格檢視模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "儲存格檢視的模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640 #: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "格位區域" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "格位區域選項" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "是否強製在敏感狀態下繪出儲存格" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "符合模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1460 #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "Current RGBA Color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected RGBA color" msgstr "選取的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否顯示透明度" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679 msgid "Show editor" msgstr "顯示編輯器" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382 msgid "Scale type" msgstr "縮放類型" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "色票是否可以選取" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:799 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Popup shown" msgstr "彈出式顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按鈕敏感度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "組合方塊是否有項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "Entry Text Column" msgstr "項目文字欄位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要關聯的項目字串" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "ID Column" msgstr "ID 欄" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Active id" msgstr "使用中 id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "使用中的列的 id 欄數值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "彈出式視窗固定闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:996 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "彈出式視窗的闊度是否固定為符合原本組合方塊的闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkcontainer.c:482 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: ../gtk/gtkcontainer.c:483 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Border width" msgstr "邊框闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "Child" msgstr "子元件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:500 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "子屬性" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "子屬性清單" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "數值是否可以有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "影響尺寸" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果數值影響元件的尺寸則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "影響字型" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "如果數值影響字型則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速存取用的數字化 id" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "初始數值" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "這個屬性初始指定的數值" #: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: ../gtk/gtkdialog.c:287 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "內容區域間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:305 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: ../gtk/gtkdialog.c:322 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Text length" msgstr "文字闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:782 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字符數目的上限。0 為沒有上限" #: ../gtk/gtkentry.c:746 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../gtk/gtkentry.c:747 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件" #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字符計。" #: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:791 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: ../gtk/gtkentry.c:792 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性" #: ../gtk/gtkentry.c:825 ../gtk/gtkentry.c:1518 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字符" #: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)" #: ../gtk/gtkentry.c:840 msgid "Width in chars" msgstr "闊度(以字符計算)" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)" #: ../gtk/gtkentry.c:850 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: ../gtk/gtkentry.c:851 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: ../gtk/gtkentry.c:861 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:876 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Truncate multiline" msgstr "截短多行" #: ../gtk/gtkentry.c:894 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否將多列貼上截短為一列。" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkentry.c:925 ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtkentry.c:941 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "目前在項目中文字的長度" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Invisible character set" msgstr "隱形字符設定" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隱形字符是否已設定" #: ../gtk/gtkentry.c:975 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 警告" #: ../gtk/gtkentry.c:976 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "工作目前已完成的程度" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1073 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1120 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1135 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1136 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1150 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1151 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "次要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1165 msgid "Primary storage type" msgstr "主要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1166 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用於主要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用於次要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1287 ../gtk/gtkentry.c:1323 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1303 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1304 ../gtk/gtkentry.c:1342 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1322 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1361 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "IM module" msgstr "IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Which IM module should be used" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "輔助補齊物件" #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文字欄位中的目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1415 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872 msgid "hints" msgstr "提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "文字欄位行為的提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1449 ../gtk/gtktextview.c:889 msgid "Populate all" msgstr "全部填寫" #: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:890 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "是否在觸控彈出項發出 ::populate-popup" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "套用到項目的文字的跳位鍵停止位置清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1478 msgid "Icon Prelight" msgstr "圖示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1479 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 msgid "Progress Border" msgstr "進度列框線" #: ../gtk/gtkentry.c:1497 msgid "Border around the progress bar" msgstr "進度列周圍的框線" #: ../gtk/gtkentry.c:2002 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字與框架之間的框線。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定闊度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Inline selection" msgstr "行內選取區" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Your description here" msgstr "在此輸入你的描述" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "改變頂端層級大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1208 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "Dialog" msgstr "對話盒" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話盒的標題。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:744 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259 msgid "Filter" msgstr "過濾條件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Preview widget" msgstr "預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:769 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:775 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:781 msgid "Extra widget" msgstr "額外視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:827 msgid "Allow folder creation" msgstr "允許建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Use font in label" msgstr "字型本身反映在標籤內" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Show size" msgstr "顯示字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "字型描述" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架邊框的外觀" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkgrid.c:1729 msgid "Row Homogeneous" msgstr "列高一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1730 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "Column Homogeneous" msgstr "欄寬一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1737 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的闊度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "Baseline Row" msgstr "基線列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1744 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "當 valign 為 GTK_ALIGN_BASELINE 時要對齊基線的列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "附加子元件頂端於其上的列數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "子項跨過的欄數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "子項跨過的列數" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1461 msgid "The title to display" msgstr "要顯示的標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1468 msgid "Subitle" msgstr "字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1469 msgid "The subtitle to display" msgstr "要顯示的字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1476 msgid "Custom Title" msgstr "自選標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1477 msgid "Custom title widget to display" msgstr "要顯示的自選標題視窗元件" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1495 msgid "Show Close button" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1496 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "是否顯示視窗關閉按鈕" #: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:358 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:359 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:456 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: ../gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線列之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Item Orientation" msgstr "項目方向" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1026 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1027 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Item Padding" msgstr "項目留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Padding around icon view items" msgstr "圖示檢視項目周圍的留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate on Single Click" msgstr "點選即使用" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:367 ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate row on a single click" msgstr "點選觸發列" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "Surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkimage.c:240 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要顯示的 cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內置圖示名稱" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The resource path being displayed" msgstr "要顯示的資源路徑" #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The representation being used for image data" msgstr "圖片資料所使用的資料代表" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Use Fallback" msgstr "使用後備" #: ../gtk/gtkimage.c:386 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "是否使用圖示名稱後備" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409 msgid "Show Close Button" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含標準關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "內容區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "區域中元件間的間距" #: ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "動作區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkMisc::xalign " #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "角" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "Number of lines" msgstr "列號" #: ../gtk/gtklabel.c:981 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "想要的列數,當溢出時會將標籤折返" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件闊度" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level" msgstr "目前填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:931 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "等級列目前的填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "該列的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "該列的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "數值指示器的模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的數值指示器模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:995 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小闊度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小闊度" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "與這個按鈕繫結的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "已瀏覽" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "這個連結是否已瀏覽過。" #: ../gtk/gtklockbutton.c:256 msgid "Permission" msgstr "權限" #: ../gtk/gtklockbutton.c:257 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕" #: ../gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Lock Text" msgstr "鎖定的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Unlock Text" msgstr "解鎖的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Lock Tooltip" msgstr "鎖定的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解鎖的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "未核對的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "當提示使用者不能通過核對時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "內部留空" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "彈出" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉式選單。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "選單模型" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "下拉式選單所使用的模型。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "排列視窗元件" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "選單要對齊的父視窗元件。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭頭所指的方向。" #: ../gtk/gtkmenu.c:558 msgid "The currently selected menu item" msgstr "目前選取的選單項目" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433 msgid "Accel Path" msgstr "捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Attach Widget" msgstr "附加視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "此選單要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "該選單要彈出到的螢幕" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切換的大小" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Horizontal Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單左右的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Double Arrows" msgstr "雙箭頭" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭號的放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:798 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:401 msgid "Right Justified" msgstr "向右對齊" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:402 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:417 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:434 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:449 msgid "The text for the child label" msgstr "子標籤的文字" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:525 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:538 msgid "Width in Characters" msgstr "闊度(字符)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:539 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "Image/label border" msgstr "圖片/標籤邊框" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框闊度" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的主要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文件使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包含 Pango 標記。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "Message area" msgstr "訊息區域" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "父項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "父視窗" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "顯示" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我們是否要顯示對話盒" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否顯示分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示框線" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Group Name" msgstr "羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "分頁拖放的羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否擴展子分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab reorderable" msgstr "分頁可排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Tab detachable" msgstr "分頁可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "分頁是否可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:879 msgid "Tab overlap" msgstr "分頁覆蓋" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "分頁重疊區域的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:895 msgid "Tab curvature" msgstr "分頁曲率" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Size of tab curvature" msgstr "分頁曲率的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動軸箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 msgid "Initial gap" msgstr "初始缺口" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "第一個分頁前的空隙" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "圖示計數" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "目前顯示的圖章計數" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "圖示標籤" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "顯示於圖示的標籤" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "圖示的樣式選項" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "背景圖示" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "背景圖示名稱" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示名稱" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "可定向的方向" #: ../gtk/gtkpaned.c:351 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: ../gtk/gtkpaned.c:368 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的闊度" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4179 msgid "Location to Select" msgstr "要選擇的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "在側邊欄中加強顯示的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4185 msgid "Open Flags" msgstr "開啟旗標" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4192 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "顯示「桌面」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "側邊欄是否包含內置到桌面資料夾的捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4198 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "顯示「連接伺服器」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "側邊欄是否包含內置的「連接伺服器」對話盒捷徑" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "此外掛是否為內嵌" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Socket 視窗" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "按住時間" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "按住時間 (亳秒)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "拖曳距離界限 (以像素計)" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "打印機的名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "打印機的後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "是虛擬的" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 Postscript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "狀態訊息" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "提供打印機目前狀態的字串" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "打印機的位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "此打印機使用的圖示名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "工作計數" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "打印機中佇留的工作數" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暫停的打印機" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "正在接受工作" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "選項數值" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "選項的數值" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "來源選項" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Title of the print job" msgstr "打印工作的標題" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer" msgstr "打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Printer to print the job to" msgstr "用來列印此工作的打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer settings" msgstr "打印機設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212 msgid "Track Print Status" msgstr "追蹤列印狀態" #: ../gtk/gtkprintjob.c:171 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此打印工作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "預設頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "預設使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "打印設定值" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用來識別此打印工作的字串。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文件中的頁數。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "文件中目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "Use full page" msgstr "使用整頁" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此列印操作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續回報打印工作狀態則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中能被測量的距離單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248 msgid "Show Dialog" msgstr "顯示對話盒" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Allow Async" msgstr "允許 Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 msgid "Export filename" msgstr "匯出檔案名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "The status of the print operation" msgstr "列印操作的狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "Status String" msgstr "狀態字串" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "供人類閱讀的狀態描述" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350 msgid "Custom tab label" msgstr "自選分頁標籤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自選視窗元件分頁的標籤。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "支授選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "具有選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "內嵌頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "要列印的頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "將要列印的頁數。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "選取的打印機" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選取的 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手冊容量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "應用程式可以處理的能力" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "對話盒是否支援選擇區域" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "應用程式是否有選擇區域" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "X 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "套用於進度列闊度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "套用於進度列高度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "最小水平列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "最小水平列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "最小垂直列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "最小垂直列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直高度" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選選單羣組。" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "較低側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "較高側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Show Fill Level" msgstr "顯示填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。" #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "限制的填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充等級的上限。" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Fill Level" msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The fill level." msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Round Digits" msgstr "四捨五入位數" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "數值要取四捨五入的位數。" #: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:545 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: ../gtk/gtkrange.c:546 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間" #: ../gtk/gtkrange.c:553 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器按鈕尺寸" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器按鈕間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下滑軌" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距" #: ../gtk/gtkrange.c:614 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkrange.c:615 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "根據捲動軸大小縮放箭頭" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近使用項目管理程式" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager 物件" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "顯示私人項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示私人的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在項目上顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "項目旁是否應有圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "顯示沒有找到訊息" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "能顯示的項目最大數量" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244 msgid "Sort Type" msgstr "排序類型" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "顯示項目的排列順序" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "目前使用的資源清單大小" #: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386 msgid "Transition type" msgstr "轉場類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "用於轉場的動畫類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378 msgid "Transition duration" msgstr "轉場持續時間" #: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計" #: ../gtk/gtkrevealer.c:238 msgid "Reveal Child" msgstr "顯示子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:239 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否應顯示子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:246 msgid "Child Revealed" msgstr "顯示的子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "子項是否已顯示且達到動畫目標" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The value of the scale" msgstr "縮放的數值" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "The icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:248 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:276 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:277 msgid "List of icon names" msgstr "圖示名稱清單" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "此數值所顯示的十進位位數" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "具有來源" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "縮放是否有原始項目" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "內容的大小要如何決定" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411 msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置設定" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列在斜邊裏" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小內容闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472 msgid "Minimum Content Height" msgstr "最小內容高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "觸控捲動" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "觸控捲動模式。" #: ../gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "已啟用搜尋模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:399 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜尋模式是否啟用且顯示搜尋工具列" #: ../gtk/gtksearchbar.c:410 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具列顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: ../gtk/gtksettings.c:357 msgid "Double Click Time" msgstr "連按兩下時間" #: ../gtk/gtksettings.c:358 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Double Click Distance" msgstr "連按兩下間距" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Theme Name" msgstr "布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Name of theme to load" msgstr "要載入的布景主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:456 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Key Theme Name" msgstr "關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要載入的關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "Name of default font to use" msgstr "預設使用的字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解像度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標布景大小" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換排序指示器方向" #: ../gtk/gtksettings.c:629 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裏指往下遞增)相反" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:670 msgid "Start timeout" msgstr "開始逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:671 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的起始值" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Repeat timeout" msgstr "重複逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的重複值" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Expand timeout" msgstr "展開已逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值" #: ../gtk/gtksettings.c:739 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配置" #: ../gtk/gtksettings.c:740 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否啓用工具組動畫。" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面" #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示時限" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示瀏覽時間" #: ../gtk/gtksettings.c:820 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:843 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間" #: ../gtk/gtksettings.c:844 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "停用瀏覽模式的時限" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "只有鍵盤操控游標" #: ../gtk/gtksettings.c:867 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件" #: ../gtk/gtksettings.c:886 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "鍵盤操控換行" #: ../gtk/gtksettings.c:887 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Error Bell" msgstr "錯誤響鈴" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Color Hash" msgstr "色彩雜湊" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示色彩計劃的湊雜表。" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:961 msgid "Default print backend" msgstr "預設列印後端" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單" #: ../gtk/gtksettings.c:985 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時預設執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:986 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時要執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "啟用記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤是否要有記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Accelerators" msgstr "啟用捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近使用檔案限制" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近使用的檔案數量" #: ../gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Default IM module" msgstr "預設的 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1081 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用檔案最大保存時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1082 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計" #: ../gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Sound Theme Name" msgstr "音效主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:1115 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 音效主題名稱" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "音效輸入回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1159 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "啟用事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1160 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Enable Tooltips" msgstr "啟用工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1193 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "預設工具列的圖示尺寸。" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主要按鈕定位捲動條" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Visible Focus" msgstr "顯示焦點" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。" #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "應用程式偏好暗色主題" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否在按鈕中顯示圖片" #: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密碼提示逾時時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1339 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字符多長的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1371 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1372 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1391 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "捲動列視窗放置" #: ../gtk/gtksettings.c:1392 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1408 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1409 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1424 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1425 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "Custom palette" msgstr "自選色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1483 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1484 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: ../gtk/gtksettings.c:1500 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: ../gtk/gtksettings.c:1501 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #: ../gtk/gtksettings.c:1510 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1520 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列" #: ../gtk/gtksettings.c:1521 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單列,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1538 msgid "Enable primary paste" msgstr "啟用主要貼上" #: ../gtk/gtksettings.c:1539 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近使用檔案已啟用" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否記住最近使用檔案" #: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtksizegroup.c:330 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小羣組影響元件所要求大小的方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:346 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/gtksizegroup.c:347 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為‘TRUE’,當決定羣組的大小時會忽略未對應的元件" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字符" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:402 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "轉輪是否在使用中" #: ../gtk/gtkstack.c:358 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/gtkstack.c:364 msgid "Visible child" msgstr "顯示子項" #: ../gtk/gtkstack.c:365 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "目前在這個堆疊中顯示的視窗元件" #: ../gtk/gtkstack.c:371 msgid "Name of visible child" msgstr "顯示子項的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:372 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "目前在堆疊中顯示的視窗元件名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:395 msgid "The name of the child page" msgstr "子項頁面的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:402 msgid "The title of the child page" msgstr "子項頁面的標題" #: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:409 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子項頁面的圖示名稱" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:452 ../gtk/gtkstackswitcher.c:453 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "The size of the icon" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "狀態圖示是否顯示" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "狀態圖示是否為內嵌" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "系統匣的方向" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "Has tooltip" msgstr "具有工具提示" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "此視窗元件工具提示的內容" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示標記" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此系統匣圖示的標題" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已關聯的 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 msgid "FrameClock" msgstr "框架時脈" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已關連的 GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 msgid "The parent style context" msgstr "父樣式脈絡" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "屬性的名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "數值類型" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "此開關是開啟或關閉" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "控制項的最小闊度" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "具有選定的範圍" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "複製目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "要貼上的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單" #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "坐標當做基礎的視窗" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "由右至左" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此標記是否為由右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字符的高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型根據 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "換行時加上的像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字符邊界換行" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自選 tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "邊緣累計" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左、右邊緣是否累計。" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:699 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "每行頂部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:709 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "每行底部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: ../gtk/gtktextview.c:737 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtktextview.c:755 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:801 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:802 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtktextview.c:817 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: ../gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字符輸入" #: ../gtk/gtktextview.c:906 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:907 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 msgid "Theming engine name" msgstr "布景引擎的名稱" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "該切換按鈕是否應該被按下" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具列的圖示大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958 msgid "Icon size set" msgstr "圖示大小設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "圖示大小屬性是否已設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大子項目展開" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "給予可展開項目的最大空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字符的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內置圖示" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "圖示間距" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "這個項目羣組的供人類閱讀標題" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "替代原本標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "已收摺" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "是否要將羣組收摺起來並隱藏項目" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "簡化項目羣組的標頭" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "標頭消除" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "消除羣組標頭按鈕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "標頭間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "當羣組增大時項目應否得到額外的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "新增列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "項目是否應新增一列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "項目在這個羣組中的位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "圖示在這個工具盤中的大小" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "項目在這個工具盤中的樣式" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989 msgid "Exclusive" msgstr "除外的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "項目羣組是否只在指定時間展開" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "項目羣組是否在工具盤擴大時得到額外的空間" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的前景顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "錯誤顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的錯誤顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "警告顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的警告顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "成功顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的成功顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零" #: ../gtk/gtktreemenu.c:262 msgid "TreeMenu model" msgstr "樹狀選單模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "The model for the tree menu" msgstr "樹狀選單所使用的模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu root row" msgstr "樹狀選單根列" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項" #: ../gtk/gtktreemenu.c:319 msgid "Tearoff" msgstr "分離" #: ../gtk/gtktreemenu.c:320 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtktreemenu.c:336 msgid "Wrap Width" msgstr "換列闊度" #: ../gtk/gtktreemenu.c:337 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列闊度" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:990 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: ../gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1019 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: ../gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: ../gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: ../gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Show Expanders" msgstr "顯示展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "View has expanders" msgstr "檢視含有展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "Level Indentation" msgstr "等級識別" #: ../gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每個層級的額外縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Rubber Banding" msgstr "彈性限制" #: ../gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否啟用以鼠標同時選取多個項目" #: ../gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1216 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1217 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數列的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數排列頻率的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Grid line width" msgstr "格線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "樹狀檢視格線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Tree line width" msgstr "樹狀線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "樹狀檢視示樹狀線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Grid line pattern" msgstr "格線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Tree line pattern" msgstr "樹狀線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current X position of the column" msgstr "目前欄的 X 位置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Fixed Width" msgstr "固定闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum Width" msgstr "最大闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "排序欄 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID" #: ../gtk/gtkviewport.c:164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否使用符號圖示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Width request" msgstr "指定闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的闊度,使用 -1 則表示使用預設闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: ../gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: ../gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "此視窗元件是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "調整大小後的視窗元件視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Double Buffered" msgstr "雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在額外的水平空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在額外的垂直空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1420 msgid "Margin on Left" msgstr "左側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Margin on Right" msgstr "右側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Margin on Top" msgstr "頂端邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "頂端額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Margin on Bottom" msgstr "底部邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "All Margins" msgstr "所有邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四個邊界額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用 hexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1566 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1581 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用 vexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Expand Both" msgstr "擴展兩者" #: ../gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "視窗元件的透明度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "視窗元件的透明度,從 0 到 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1631 msgid "Scale factor" msgstr "伸縮系數" #: ../gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "視窗的縮放系數" #: ../gtk/gtkwidget.c:3407 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:3408 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3414 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3415 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3421 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3422 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3427 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: ../gtk/gtkwidget.c:3428 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3433 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3434 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3439 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3440 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3445 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3446 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Window dragging" msgstr "視窗拖拉" #: ../gtk/gtkwidget.c:3453 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未參訪連結色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3467 msgid "Color of unvisited links" msgstr "尚未參訪連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Visited Link Color" msgstr "已瀏覽連結顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "Color of visited links" msgstr "已經瀏覽連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Wide Separators" msgstr "寬分隔線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3496 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔線是否有可設定的闊度以及是否使用方塊繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Separator Width" msgstr "分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3511 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3525 msgid "Separator Height" msgstr "分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3526 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3562 ../gtk/gtkwidget.c:3563 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3568 ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Startup ID" msgstr "啟動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: ../gtk/gtkwindow.c:733 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應)" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Default Width" msgstr "預設闊度" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗闊度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化時隱藏標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "記憶符顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Focus Visible" msgstr "焦點的顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: ../gtk/gtkwindow.c:877 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理程式" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Deletable" msgstr "可刪除" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Resize grip" msgstr "調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Resize grip is visible" msgstr "顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Transient for Window" msgstr "臨時視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "對話盒的臨時父項" #: ../gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "此視窗要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Decorated button layout" msgstr "裝飾的按鈕配置" #: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "裝飾改變大小處理尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Width of resize grip" msgstr "調整大小控制的闊度" #: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Height of resize grip" msgstr "調整大小控制的高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "視窗的 GtkApplication" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "顏色設定組合的標題" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "顏色設定組合使用的標題" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "子元件左右的空間" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "子元件上下的空間" #~ msgid "menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "指定的類型"