# translation of gtk+-properties.master.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-22 04:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 17:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdkdevice.c:96 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:97 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Input source" msgstr "Fuente de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:130 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:131 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:106 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:107 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:89 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:97 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:123 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:95 msgid "Event base" msgstr "Base del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:96 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 #| msgid "The URL for the link to the website of the program" msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de gente documentando el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:207 #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:566 ../gtk/gtkmenuitem.c:331 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " "herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Consejo" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " "acción se ocultan." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 ../gtk/gtkwidget.c:933 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 #: ../gtk/gtkwidget.c:926 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:182 msgid "Always show image" msgstr "Siempre mostrar la imagen" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " "relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:114 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:115 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:132 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:151 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:186 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:174 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:191 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:207 msgid "Left Padding" msgstr "Separación por la izquierda" #: ../gtk/gtkalignment.c:208 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:224 msgid "Right Padding" msgstr "Separación por la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:225 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:730 ../gtk/gtkmenuitem.c:394 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Header Padding" msgstr "Separación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:328 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Content Padding" msgstr "Separación del contenido" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:353 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:371 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image" msgstr "Imagen de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagen de barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:405 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:421 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " "esquinas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkiconview.c:696 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:553 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1092 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:269 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: ../gtk/gtkbox.c:281 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../gtk/gtkbox.c:282 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " "hijo o usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: ../gtk/gtkbox.c:303 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:327 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:304 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:587 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:346 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:216 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:347 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:163 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:865 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:148 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " "siempre fuera del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:469 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:508 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:539 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:553 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:568 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:584 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:600 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:617 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:629 msgid "Inner border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:630 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio del borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:641 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:642 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:653 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:654 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "width" msgstr "anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:372 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:380 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:932 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:325 #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:431 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:229 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: ../gtk/gtkmenu.c:520 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:738 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:573 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:193 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:200 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nombre del color de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:214 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:210 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:698 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:780 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:236 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:237 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #: ../gtk/gtkcellview.c:213 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:229 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:265 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:338 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:737 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:778 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:799 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:841 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:857 ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:900 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:916 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:917 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: ../gtk/gtkcombobox.c:933 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:948 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:949 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la " "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:967 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas " "para los valores en el modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:982 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:983 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:998 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fija del emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:999 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " "anchura reservada para la caja combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1024 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1025 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:188 #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:603 #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1041 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:451 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:452 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #: ../gtk/gtkcontainer.c:459 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:451 msgid "Content area spacing" msgstr "Separación del área de contenido" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:467 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:468 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:483 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " "diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:726 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:661 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:671 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:755 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:896 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: ../gtk/gtkentry.c:946 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1175 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto del consejo del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido del consejo para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto del consejo del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido del consejo para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado del consejo del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1291 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado del consejo del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1833 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:267 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:268 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:291 ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:292 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:312 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:361 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la celda" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" #: ../gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:102 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:200 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:208 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:580 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkexpander.c:224 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:232 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:242 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:249 msgid "Label fill" msgstr "Relleno de etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:250 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 #: ../gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:266 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobreescritura si fuese necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:189 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:197 msgid "Handle position" msgstr "Posición del tirador" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "Snap edge" msgstr "Ajustar al borde" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " "anclar la caja manejadora" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Snap edge set" msgstr "Ajuste al borde establecido" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:223 msgid "Child Detached" msgstr "Hijo desacoplado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " "acoplado o desacoplado." #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:637 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: ../gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:645 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:680 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:728 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:729 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:744 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:745 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:761 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:777 ../gtk/gtktreeview.c:1025 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 ../gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de consejo" #: ../gtk/gtkiconview.c:786 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para los elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:804 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:817 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:818 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:824 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:825 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:258 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:259 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:520 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " "icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:283 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:292 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:293 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " "menú de stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 ../gtk/gtkmenu.c:535 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:484 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:567 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../gtk/gtklabel.c:596 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: ../gtk/gtklabel.c:604 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:636 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: ../gtk/gtklabel.c:643 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:652 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:699 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:758 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #: ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:668 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: ../gtk/gtkmenubar.c:170 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:171 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:521 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:536 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:316 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:612 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobles flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:683 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:283 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:284 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " "una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:298 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:299 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:317 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:332 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:395 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " "del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:408 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:409 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " "mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "La imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si se deben mostrar las solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las solapas hijas " #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Tab reorderable" msgstr "Solapa reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la solapa se puede reordenar por una acción del usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:809 msgid "Tab detachable" msgstr "Solapa desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la solapa es desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:871 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:886 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:902 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:903 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:919 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:920 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:398 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../gtk/gtkpaned.c:414 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: ../gtk/gtkplug.c:177 ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:178 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si el complemento está empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:192 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:193 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:127 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:136 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 ../gtk/gtkprintjob.c:154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:162 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de solapa personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "X spacing" msgstr "Espaciado X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciado Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " "acción pertenece." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " "más bajo del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " "del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:516 ../gtk/gtkswitch.c:772 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " "del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:532 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:548 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " "flechas de desplazamiento y el espaciado" #: ../gtk/gtkrange.c:597 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URI locales file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos a mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Slider Length" msgstr "Longitud del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:288 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del deslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " "de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:326 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. " "Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:344 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establece la colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:351 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:310 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:509 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " "el método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " "ofrecer insertar caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:565 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:566 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #: ../gtk/gtksettings.c:575 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #: ../gtk/gtksettings.c:585 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración del expansor" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " "una región nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:650 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:651 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " "en esta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:668 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo de expiración del consejo" #: ../gtk/gtksettings.c:669 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo de los consejos de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de " "navegación está activado" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:737 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:754 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " "teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: ../gtk/gtksettings.c:776 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: ../gtk/gtksettings.c:803 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:820 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:821 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:844 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:845 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:861 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:862 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de archivos usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:915 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:916 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:934 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:945 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:990 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:991 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1012 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar consejos" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1043 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto e iconos, sólo iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:1075 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1076 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1102 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1126 ../gtk/gtksettings.c:1220 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtksettings.c:1145 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1164 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #: ../gtk/gtksettings.c:1182 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " "sobre el elemento del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1221 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición del ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1239 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1249 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #: ../gtk/gtksizegroup.c:350 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:351 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:367 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:368 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:291 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:300 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: ../gtk/gtkspinner.c:135 msgid "Number of steps" msgstr "Número de pasos" #: ../gtk/gtkspinner.c:136 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo completo " "en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:153 msgid "Animation duration" msgstr "Duración de la animación" #: ../gtk/gtkspinner.c:154 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " "vuelta completa" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si el icono de estado es visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto del consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:1056 ../gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de los consejos para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de consejos" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contenido de los consejos para este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El título de este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "Estilo del contexto" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" #: ../gtk/gtkswitch.c:739 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:773 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La anchura mínima del tirador" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplado derecho" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplado inferior" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " "en píxeles" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:191 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:224 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:241 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:257 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:273 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:491 ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 ../gtk/gtktoolpalette.c:1046 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de hijos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Button relief" msgstr "Borde del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:604 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado entre iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciado de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1093 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141 msgid "Error color" msgstr "Color del error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149 msgid "Warning color" msgstr "Color de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157 msgid "Success color" msgstr "Color del éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:310 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:311 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:988 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1001 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Rules Hint" msgstr "Consejo de las reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: ../gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: ../gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1208 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1209 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1217 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1218 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1238 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1239 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1260 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " "de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1267 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:305 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:893 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:894 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:900 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtkwidget.c:901 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:908 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: ../gtk/gtkwidget.c:909 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:917 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:918 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:927 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:934 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: ../gtk/gtkwidget.c:940 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:941 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:947 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:948 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:954 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:961 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:962 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:968 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:969 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:996 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Double Buffered" msgstr "Búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen a la izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen a la derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen arriba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen abajo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "All Margins" msgstr "Todos los márgenes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertial" #: ../gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" #: ../gtk/gtkwidget.c:2991 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:2992 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:2998 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2999 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3005 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3006 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3011 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3012 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3017 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3018 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3024 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías" #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enlace no visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3051 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enlaces no visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3064 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enlace visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3065 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3079 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3080 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " "usando una caja en lugar de una línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3094 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3095 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3109 msgid "Separator Height" msgstr "Altura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3110 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3124 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3125 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3139 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3140 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:733 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: ../gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Deletable" msgstr "Borrable" #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión es visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidad para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:946 ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Width of resize grip" msgstr "Anchura del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:952 ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:973 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication para la ventana" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " #~ "widget" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la etiqueta en la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "La métrica de la regla" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "Ajuste horizontal" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Ajuste vertical" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tiene separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Sugerencia de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " #~ "mensaje y los botones" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del lado del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " #~ "dibujarán con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " #~ "añade un sufijo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpadeo" #~ msgid "Whether the status icon is blinking" #~ msgstr "Indica si el icono de estado parpadea" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibujar borde" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " #~ "texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Establece los puntos del fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espacio de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tiene alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo posible para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posible para Y" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la solapa" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la solapa horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la solapa vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"