# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canals" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El nombre de mostres per píxel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Té transparència" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per mostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El nombre de bits per mostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:649 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Espai entre files" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per a GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "el GdkScreen per al representador" #: ../gdk/gdkscreen.c:104 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:105 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:112 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:113 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor de la URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Logo" msgstr "Logotipus" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipus per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotipus a la caixa d'informació" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "Link Color" msgstr "Color de l'enllaç" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:216 ../gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:217 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: ../gtk/gtkaction.c:224 ../gtk/gtkbutton.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktoolbutton.c:185 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:225 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: ../gtk/gtkaction.c:232 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: ../gtk/gtkaction.c:233 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:239 msgid "Tooltip" msgstr "Consell flotant" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Consell flotant per a aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:246 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkaction.c:247 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:254 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:270 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: ../gtk/gtkaction.c:271 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es " "representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:279 ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "És important" #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del " "elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: ../gtk/gtkaction.c:296 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkactiongroup.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:309 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 #: ../gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:310 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible" #: ../gtk/gtkaction.c:316 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:317 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible" #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., " "per als botons d'ajuda" #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:474 ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:133 ../gtk/gtktoolbar.c:594 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: ../gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:518 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:496 ../gtk/gtkpaned.c:248 #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:497 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: ../gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:344 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:192 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:345 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en " "lloc de ser mostrada" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkcombobox.c:711 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:362 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:363 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan es fa clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:275 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:294 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:311 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:420 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:427 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:428 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre " "es dibuixa fora del contorn" #: ../gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:458 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:472 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Cantó interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:473 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "alçària" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandit" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 #, fuzzy msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Màscara modificadora de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus de missatage" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles de la caixa combinada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'icona" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de pixels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: ../gtk/gtkentry.c:579 ../gtk/gtkmessagedialog.c:178 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:511 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:295 ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:436 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena per inserir els punts suspensius, si el " "representador de cadenes no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 #: ../gtk/gtklabel.c:456 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:457 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:601 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:178 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:179 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:186 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:187 ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktoggleaction.c:147 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:135 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 ../gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:247 ../gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:584 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:585 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:602 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements d'una graella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:625 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:646 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:647 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:667 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menus desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill" #: ../gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:735 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:736 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per a X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per a X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per a Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per a Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:401 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:492 ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: ../gtk/gtkentry.c:502 ../gtk/gtklabel.c:412 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:512 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:519 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: ../gtk/gtkentry.c:520 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: ../gtk/gtkentry.c:528 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:544 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a usar quen s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: ../gtk/gtkentry.c:552 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: ../gtk/gtkentry.c:559 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: ../gtk/gtkentry.c:570 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: ../gtk/gtkentry.c:580 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkentry.c:596 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerre)." #: ../gtk/gtkentry.c:612 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Selecció múltiple" #: ../gtk/gtkentry.c:613 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtklabel.c:632 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: ../gtk/gtkentry.c:872 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: ../gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: ../gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:337 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:338 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:199 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que el selector de fitxers fa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "visualitzat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Giny extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 ../gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:275 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:276 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un seleccionador de fitxers en GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE mostrarà una " "confirmació de sobreescriptura quan l'usuari seleccioni un nom de fitxer que " "ja existeix." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:345 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:346 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:631 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:632 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 ../gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: ../gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:613 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:614 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:623 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:624 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 ../gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:238 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:239 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:253 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:254 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:225 ../gtk/gtkstatusbar.c:198 #: ../gtk/gtktoolbar.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:513 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir el marcatge Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtkiconview.c:645 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:514 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: ../gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: ../gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:195 ../gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:204 ../gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: ../gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: ../gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o " "iona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús." #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:352 ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../gtk/gtklabel.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:361 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: ../gtk/gtklabel.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: ../gtk/gtklabel.c:376 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtklabel.c:377 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:384 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:437 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit per posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtklabel.c:477 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:478 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:496 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:516 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:517 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:633 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:642 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:650 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: ../gtk/gtklayout.c:659 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: ../gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: ../gtk/gtkmenu.c:522 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:538 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:546 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:547 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 ../gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: ../gtk/gtkmenubar.c:200 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:241 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: ../gtk/gtkmenubar.c:242 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 ../gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:269 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Use separator" msgstr "Usa un separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatage" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:179 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:194 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza marques" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: ../gtk/gtknotebook.c:402 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:403 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:412 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #: ../gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn pestanya vertical" #: ../gtk/gtknotebook.c:438 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:460 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: ../gtk/gtknotebook.c:461 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" #: ../gtk/gtknotebook.c:467 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: ../gtk/gtknotebook.c:468 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix " "un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:475 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes hauríen de tenir mides homogènies" #: ../gtk/gtknotebook.c:482 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:483 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:489 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:490 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:503 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:510 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:517 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:533 ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:534 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:550 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:551 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:566 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:567 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:598 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Límit de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:599 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de la fila expansora" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:615 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtkobject.c:359 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gtk/gtkobject.c:360 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: ../gtk/gtkpaned.c:249 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: ../gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:264 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: ../gtk/gtkpaned.c:265 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:281 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:282 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:299 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:300 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:317 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: ../gtk/gtkpaned.c:318 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra" #: ../gtk/gtkpaned.c:333 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../gtk/gtkpaned.c:334 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari" #: ../gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està " "assignat" #: ../gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: ../gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà" #: ../gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: ../gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: ../gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: ../gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del text " "en el giny de progrés" #: ../gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: ../gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en " "el giny de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:343 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Premeu el pas" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena" #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:142 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: ../gtk/gtkradioaction.c:158 ../gtk/gtkradiobutton.c:114 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:159 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradioaction.c:174 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:175 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkrange.c:334 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: ../gtk/gtkrange.c:335 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: ../gtk/gtkrange.c:344 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: ../gtk/gtkrange.c:351 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../gtk/gtkrange.c:352 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:360 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:368 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" # FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització? #: ../gtk/gtkrange.c:377 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament" # FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep) #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "Trough Border" msgstr "Separació de la vora" #: ../gtk/gtkrange.c:385 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems " #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: ../gtk/gtkrange.c:401 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" #: ../gtk/gtkrange.c:409 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" #: ../gtk/gtkrange.c:416 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #: ../gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: ../gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxima del regle" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: ../gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: ../gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" #: ../gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:603 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:611 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "A on se situen els continguts respecte de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: ../gtk/gtksettings.c:217 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:218 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:234 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:241 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:242 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixte d'esquerre a dreta i de dreta " "a esquerre" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:350 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:359 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Nom del tema de cursors a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Mida per als cursors" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Start timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:476 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:477 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:506 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Espai de color" #: ../gtk/gtksettings.c:507 #, fuzzy msgid "A hash table resentation of the color scheme." msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: ../gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: ../gtk/gtksizegroup.c:286 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és CERT, els ginys amagats s'ignoren quan es determina la mida del grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:171 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:172 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "El títol de finestra" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "Pampalluguejant" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeni" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/" "alçada" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: ../gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i " "dreta, en píxels" #: ../gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, " "en píxels" #: ../gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #: ../gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #: ../gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge" #: ../gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" #: ../gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:194 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:195 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:227 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Segueix el punter" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària " "dels caràcters marcats" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: ../gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:388 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat." #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:467 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: ../gtk/gtktexttag.c:477 ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons" # FIXME #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" # FIXME #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línie d'error inferiors" #: ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:148 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:132 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat \"intermig\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Tooltips" msgstr "Consells flotant" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix" #: ../gtk/gtktoolbar.c:603 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: ../gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: ../gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:644 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:650 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: ../gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:658 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:206 msgid "Stock Id" msgstr "Id d'estoc" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: ../gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els " "botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçària" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sagnat" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: ../gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "aquesta subàrea" #: ../gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a " "aquesta subàrea" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: ../gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:415 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: ../gtk/gtkwidget.c:422 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: ../gtk/gtkwidget.c:429 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: ../gtk/gtkwidget.c:430 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: ../gtk/gtkwidget.c:439 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: ../gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:504 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: ../gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Extension events" msgstr "Events d'extensió" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: ../gtk/gtkwidget.c:540 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: ../gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: ../gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: ../gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: ../gtk/gtkwidget.c:1473 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: ../gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuixa la vora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #: ../gtk/gtkwindow.c:434 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:435 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:443 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:444 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: ../gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% " "del temps una mala idea" #: ../gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida " "mínima" #: ../gtk/gtkwindow.c:477 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:485 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta " "estigui oberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:502 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:511 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:512 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:521 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: ../gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari." #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra." #: ../gtk/gtkwindow.c:662 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkwindow.c:663 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra." #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" # ID #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"