# translation of el.po to Greek # gtk+ Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6. # kostas:22Nov2003,1342 messages. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages # kostas: 25Apr2004 update # ta panta rei msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-29 04:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:30+0200\n" "Last-Translator: NikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "σύστημα" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "ΌΝΟΜΑ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Οθόνη X για χρήση" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Οθόνη X για χρήση" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ΟΘΟΝΗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 #: ../gdk/gdk.c:143 #: ../gtk/gtkmain.c:434 #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk debugging flags to unset" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Αριστερό" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Πάνω" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Δεξιό" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Κάτω" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1111 #: ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1163 #: ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1542 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1588 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου εικόνας : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1622 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1661 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1896 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1921 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2192 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte" msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο τρόπο;)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο δεν έχει τοπικό colormap." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για να ελευθερώσετε μνήμη" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα " #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα πρέπει να είναι 3 ή 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το μέγιστο 79 χαρακτήρες." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS " #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa " #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM " #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM " #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit " #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Make X calls synchronous" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2058 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2073 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Artwork by" msgstr "Γραφικά από" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Tab" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:719 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:751 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Unhandled tag: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2151 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1943 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Hue:" msgstr "Α_πόχρωση:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Saturation:" msgstr "Κ_ορεσμός:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλε:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "Op_acity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα όνομαχρώματος όπως 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2035 msgid "_Palette:" msgstr "Πα_λέτα:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2064 msgid "Color Wheel" msgstr "Χρώμα τροχού" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 #: ../gtk/gtktextview.c:7652 msgid "Input _Methods" msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 #: ../gtk/gtktextview.c:7666 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(κανένα)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132 msgid "The folder could not be created" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158 msgid "Invalid file name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s σε %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Recently Used" msgstr "Πρόσφατα" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210 msgid "Type a file name" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Create in _folder:" msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905 msgid "Could not start the search process" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης (indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348 msgid "_Search:" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Σήμερα στις %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Χθες στις %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s " #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "Φάκ_ελοι" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Επιλογή: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Μη έγκυρο UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Τιμή _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n" "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: ../gtk/gtkimmodule.c:423 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Μέγεθος" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Μη ενεργό" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Λειτουργία: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Άξονες" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Πίεση:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Τροχός:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(μη ενεργό)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Μη έγκυρο URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "Επιλογές GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Προβολή επιλογών GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Διάστιχο βέλους" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης" #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 #: ../gtk/gtknotebook.c:6912 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής\n" "Για φορητά έγγραφα" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Σύστημα αρχείων root" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Δημιουργία δεδομένων" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Αναμονή" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Φραγή σε θέμα" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Εκτύπωση" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1989 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2243 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1992 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Το χαρτί τελείωσε" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Παύθηκε" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα από το StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549 msgid "Range" msgstr "Διάστημα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n" " π.χ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620 msgid "_Reverse" msgstr "Αναστρο_φή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "_Only print:" msgstr "_Μόνο εκτύπωση:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088 msgid "All sheets" msgstr "Όλες οι σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Paper _source:" msgstr "_Προέλευση χαρτιού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "A_t:" msgstr "_Σε:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272 msgid "On _hold" msgstr "On _hold" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη Cover Page" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 #: ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "Έν_τονα" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη " #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Κάτω" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Πρώτη" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Τελευταία" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Πάνω" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Πί_σω" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Κάτω" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Πάνω" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Κατάλογος" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Κέντρο" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Γέμισμα" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "Α_ριστερά" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Δεξιά" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Επόμενο" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "Παύ_ση" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "Α_ναπαραγωγή" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "Ε_γγραφή" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Πίσω" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ανάποδο τοπίο" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ανάποδο πορτραίτο" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Επισήμανση" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία ετικετών." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι και όχι <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ένα στοιχείο δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2356 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "Α0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "Α0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Απόδειξη" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Ταπλόιντ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Φάκελος πρόσκλησης" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Φάκελος Italian" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 #: ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1440 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1475 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1489 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1501 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι ενημερωμένη" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 msgid "Output a C header file" msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων" #: ../gtk/updateiconcache.c:1609 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n" "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Δυο πλευρών" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Μια πλευρά" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Αδιαβάθμητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμλη εντολών" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ό_λες"