# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-28 12:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-28 17:04+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier " "imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier " "animaţie corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate " "este dintr-o versiune GTK diferită?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de " "imagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat " "toate datele: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea " "unei imagini, dar fără un motiv evident" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imagine necunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:486 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:430 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet" msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip de animaţie nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Antet invalid în animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformat în animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Format imagine ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132 msgid "The BMP image format" msgstr "Format imagine BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stivă supraîncărcată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Modulul de încărcare GIF nu poate prelucra această imagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Am întâlnit cod incorect" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are " "hartă locală de culoare." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formatul de imagine GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Antet invalid în iconiţă" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Iconiţa are lăţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Iconiţa are înălţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip de iconiţă nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Formatul de imagine ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi " "câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a " "putut fi prelucrată." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu " "este permisă." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Format imagine PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea " "trebuie să fie trei sau patru." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să " "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 " "caractere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formatul de imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Date în exces în fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Formatul de imagine TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formatul de imagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imaginea are lăţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imaginea are înălţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "N-am putut salva restul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formatul de imagine WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fişier XBM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Formatul de imagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formatul de imagine XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. " "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind " "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare " "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor." #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează aici culoarea" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi " "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea " "culorii utilizând triunghiul interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanţă:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziţia în cercul culorilor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaţie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Adâncimea culorii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "Roş_u:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roşu în culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenţa culorii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "Nume _culoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange” în această intrare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_Paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercul culorilor" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Selecţie culoare" #: gtk/gtkentry.c:4324 gtk/gtktextview.c:6933 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: gtk/gtkentry.c:4334 gtk/gtktextview.c:6943 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de intrare" #: gtk/gtkentry.c:4344 gtk/gtktextview.c:6954 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserare control Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nume invalid de fişier: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:791 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:817 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5469 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1143 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1166 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1564 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut crea directorul „%s”:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece nu e un director." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut şterge favoritul %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2572 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 msgid "Folder" msgstr "Director" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2673 gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Add" msgstr "A_daugă" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2683 gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fişierele _ascunse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2904 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creea_ză director" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3134 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Navigare în al_te directoare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _director:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creează în _director:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4208 msgid "Could not find the path" msgstr "Nu am reuşit să găsesc calea" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "combinaţia de taste %s nu există" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceţi numele noului director" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5271 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octeţi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f O" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5277 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5322 msgid "Today" msgstr "Azi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5324 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335 msgid "Unknown" msgstr "Nu se ştie" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut selecta %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5546 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5553 msgid "Save in Location" msgstr "Salvează în locaţia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5572 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie: " #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nu pot citi directorul: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie " "disponibil pentru acest program.\n" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Director _nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Şter_ge fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Redenu_meşte fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Director nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nume _director:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în " "numele fişierelor" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Şterge fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Redenumeşte fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Re_denumeşte" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecţie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi " "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 invalid" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "N-am putut converti numele de fişier" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:621 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1364 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem de fişiere" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:735 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:830 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să " "utilizaţi un nume diferit." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1438 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1126 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru tot" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeţi un font" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:72 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ" #: gtk/gtkfontsel.c:359 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:365 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:371 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:547 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: gtk/gtkfontsel.c:1375 msgid "Font Selection" msgstr "Selecţie font" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1572 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să " "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Implicită" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Axe" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Chei" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Înclinare X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Înclinare Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Cerc" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "niciunul" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "şterge" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de intrare" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:855 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagină %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton." #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”" #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Apply" msgstr "A_plică" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Clear" msgstr "Şter_ge" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Convert" msgstr "Con_verteşte" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută şi î_nlocuieşte" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Floppy" msgstr "Disc_hetă" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Bottom" msgstr "_Bază" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_First" msgstr "_Primul" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Top" msgstr "_Vârf" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Increase Indent" msgstr "Măreşte indentarea" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "Decrease Indent" msgstr "Micşorează indentarea" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Center" msgstr "Mi_jloc" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Network" msgstr "_Reţea" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Redo" msgstr "Re_fă" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zează" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Undo" msgstr "Anulea_ză" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Best _Fit" msgstr "Mărime _potrivită" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_reşte" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1100 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1318 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1403 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2189 msgid "Empty" msgstr "Gol" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (Transpusă)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transpusă)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Nefuncţională)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameză (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de intrare X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"