# Friulian translation for gtk+. # Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-18 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-22 10:18+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Impussibil lei di notis vueidis." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:421 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1569 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nissune configurazion EGL disponibile" #: gdk/gdkdisplay.c:1577 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1607 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune configurazion EGL cu la funzionalitât domandade" #: gdk/gdkdisplay.c:1614 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nissune configurazion EGL perfete cjatade" #: gdk/gdkdisplay.c:1656 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "E implementazion EGL e mancje la estension %2$s" msgstr[1] "E implementazion EGL a mancjin %d estensions: %s" #: gdk/gdkdisplay.c:1689 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL nol è disponibil in chest ambient isolât" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL no disponibil" #: gdk/gdkdisplay.c:1700 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nol è stât pussibil creâ il visualizadôr EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1710 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Impussibil inizializâ il visualizadôr EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1721 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "La version %d.%d di EGL e je masse vecje. GTK al à bisugne de %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Il “strissine e mole” rivant di altris aplicazions nol è supuartât." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nissun formât compatibil par trasferî i contignûts." #: gdk/gdkglcontext.c:323 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "La implementazion EGL no supuarte nissune API ametude" #: gdk/gdkglcontext.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:401 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:627 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:622 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impussibil creâ un contest GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1237 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1246 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "La aplicazion no supuarte la API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1732 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Si à provât a doprâ %s, ma si sta za doprant %s" #: gdk/gdksurface.c:1235 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:530 msgid "Unknown image format." msgstr "Formât di imagjin no cognossût." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "CessâIndaûr" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invie" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "BlocScor" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Tast Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inizi" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Çampe" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sù" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Diestre" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jù" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Sù" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag jù" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizi" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazi TN" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Invie" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inizi" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Çampe TN" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Sù TN" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Diestre TN" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Jù TN" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Sù TN" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Prec" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag jù TN" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Succ" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin TN" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizi TN" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "LuminôsMonSù" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "LuminôsMonJù" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "LuminôsTastSù" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "LuminôsTastJù" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioCidin" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicCidin" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioSbasseVolum" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlceVolum" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioSune" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioFerme" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioSucess" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRegjistre" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioIndaûr" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Esploradôr" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calcoladorie" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pueste" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Ricercje" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Struments" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salveschermi" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Invie1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Polse" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iberne" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Visôr" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ComuteTouchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ripie" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sospint" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erôr tal interpretâ il file imagjin JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Spazi colôr JPEG no supuartât (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:273 gdk/loaders/gdktiff.c:446 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "No vonde memorie pe dimension de imagjin %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Erôr tal lei il png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "La profonditât %u no je supuartade te imagjin png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:254 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Il gjenar di colôr %u nol è supuartât te imagjin png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ i dâts RGB dal file TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:458 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Leture dai dâts falide ae rie %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nol è stât pussibil decodificâ i contignûts cul gjenar di mime di '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade " "prime di nô." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât " "des notis." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impussibil otignî i dâts des notis. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par " "archiviâ i dâts." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade." # poderin #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Impussibil otignî i dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime " "che ju podessin otignî." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil " "cjatât." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impussibil otignî dâts DnD. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par " "archiviâ i dâts." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:215 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:225 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:593 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:275 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:282 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:299 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nissune implementazion GL disponibile" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "daûr a scrivi un flus sierât" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falît" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falît: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falît: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falît: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Inviament di “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Daûr a vierzi “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element" msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:778 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nissune configurazion GLX disponibile" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:851 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune configurazion GLX cu la funzionalitât domandade" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:925 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nol è supuartât" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formât %s no supuartât" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No vonde spazi te destinazion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codifiche “%s” no supuartade" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Click" msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the button" msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Fâs clic sul boton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Toggle" msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Comute" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Toggles the switch" msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Al comute l'interutôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selezione" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Selects the color" msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Al selezione il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ative" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Al ative il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalize" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Customizes the color" msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Al personalize il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Al ative l'espansôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Al ative la vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Al ative la vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Al ative il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Al ative la vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Nete" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Al nete i contignûts de vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicazion" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dâts malformâts: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Impussibil netâ la liste" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licence personalizade" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence Artistiche 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licence BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licence Apache, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licence Publiche di Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazions su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Creât di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Documentât di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Tradot di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Progjetât di" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n" "Par vê plui detais consultâ %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazi" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Sbare contrarie" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "strisson" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "didascalie" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comant" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composit" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialic" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulari" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "intestazion" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagjin" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etichete" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element de liste" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principâl" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigazion" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opzion" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentazion" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "interval" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rie" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ricercje" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "ricuadri di ricercje" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sezion" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selezione" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separadôr" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stât" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "schede" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabele" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "element dal arbul" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "barcon" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Altre aplicazion…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Selezione aplicazion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Daûr a vierzi “%s” file." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicazion predefinide" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicazions conseadis" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicazions coreladis" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Altris aplicazions" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Motîf no specificât" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No valit" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Gnûf aceleradôr…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310 msgid "Pick a Color" msgstr "Sielç un colôr" #: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colôr: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blu une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blu clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blu une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Vert une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Vert clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Vert" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Vert scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Vert une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Zâl une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Zâl clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Zâl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Zâl scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Zâl une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Naranç une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranç clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranç" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranç scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Naranç une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Ros une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ros clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Ros" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Ros scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Ros une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Viole une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Viole clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Viole" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Viole scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Viole une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Maron une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Maron clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Maron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Maron scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Maron une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Grîs clâr 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Grîs clâr 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Grîs clâr 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Grîs clâr 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Grîs scûr 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Grîs scûr 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Grîs scûr 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Grîs scûr 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Neri" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colôr personalizât %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 msgid "Customize" msgstr "Personalize" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margjins de stampant…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "once" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimension personalizade %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Dimension Cjarte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superiôr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiôr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Çampe:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Margjins cjarte" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserìs Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Une cartele cun chel non e esist za" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un file cun chel non al esist za" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6138 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1271 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1272 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Scrîf il non de gnove cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nol è pussibil creâ la cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Si scugne sielzi un non file valit." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prove a doprâ un non plui curt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Non di file no valit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nol è pussibil eliminâ il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nol è pussibil spostâ te scovacere il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5515 gtk/gtktext.c:6062 gtk/gtktextview.c:8908 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non al file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Impussibil selezionâ il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_Visite File" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Vierç cul gjestôr di file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copie posizion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Zonte tai Segnelibris" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre file _platâts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostre colone _Dimension" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostre colone G_jenar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Mostre _date" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordene _cartelis prime dai files" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Posizion" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Daûr a cirî in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Ricercje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserìs posizion o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Imagjin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Archivi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Test" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô " "contignût." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Acès eseguît" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Sielç un caratar" #: gtk/gtkfontbutton.c:1363 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568 msgid "Width" msgstr "Largjece" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569 msgid "Weight" msgstr "Pês" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570 msgid "Italic" msgstr "Corsîf" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572 msgid "Optical Size" msgstr "Dimension otiche" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164 msgid "Ligatures" msgstr "Leaduris" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Number Spacing" msgstr "Spaziadure numars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatazion numars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Character Variants" msgstr "Variantis caratars" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide" #: gtk/gtklabel.c:5512 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8896 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtklabel.c:5513 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8900 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: gtk/gtklabel.c:5514 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8904 msgid "_Paste" msgstr "T_ache" #: gtk/gtklabel.c:5520 gtk/gtktext.c:6071 gtk/gtktextview.c:8929 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" #: gtk/gtklabel.c:5525 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç colegament" #: gtk/gtklabel.c:5529 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copie direzion _colegament" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copie URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no valit" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialic al è sblocât.\n" "Fâ clic par prevignî altris modifichis" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialic al è blocât.\n" "Fâ clic par realizâ lis modifichis" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n" "Contatâ l'aministradôr di sisteme" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:768 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6139 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_net" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Conet come" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utent _regjistrât" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Gjenar di volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Platât" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sisteme _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dismentee la password _subite" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Visâsi par _simpri" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impussibil terminâ il procès" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Termine procès" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comant Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Liste schedis" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Schede precedente" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Schede sucessive" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Schede" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagjine %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Cualsisei stampant" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Par documents che si rivin a puartâ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margjins:\n" " A çampe: %s %s\n" " A drete: %s %s\n" " Parsore: %s %s\n" " Parsot: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazions pagjine" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Plate il test" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Mostre il test" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc al è atîf" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "_Mostre Test" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Vierç %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Resint" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "File resints" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Preferît" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "File preferîts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la cartele personâl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Inserìs posizion" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserìs a man une posizion" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Vierç la scovacere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monte e vierç “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Gnûf segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Zonte un gnûf segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Altris posizions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Mostre altris posizions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Chest non al è za cjapât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Non" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impussibil dismontâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impussibil fermâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impussibil parâ fûr %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Zonte segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rilevâ supuart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "_Impie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conet unitât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sbloche dispositîf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconet unitât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloche dispositîf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "Co_net" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impussibil dismontâ il volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_le" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "File system di rêt (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibii" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Dismonte" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazion" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Visâsi password" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Selezione un non di file" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "No disponibil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s lavôr n. #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stât iniziâl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Daûr a prontâ la stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Daûr a gjenerâ dâts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Daûr a inviâ i dâts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "In spiete" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocât par vie di un probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "In stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finît" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finît cun erôr" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazion di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampe di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Stampant distacade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "In pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Dimension personalizade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nissune stampant cjatade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argoment no valit par CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erôr dal StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "No vonde memorie libare" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Erôr no specificât" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "Ante_prime" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Stampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinament pagjinis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal bas in alt" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element " "cun URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Nete la vôs" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Ç" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Mostre _dut" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Piçâ cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tirâ cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zire in sens orari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zire in sens antiorari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Scori a çampe cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Scori a diestre cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Scor a çampe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Scor a drete" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" # risultâts di ricercje o cîr risultâts #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Risultâts di ricercje" # o cîr scurtis? #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cîr scurtis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impussibil mostrâ colegament" #: gtk/gtktext.c:6076 gtk/gtktextview.c:8934 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserìs _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:8916 msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" #: gtk/gtktextview.c:8920 msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 msgid "Expand" msgstr "Pant" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Cidinât" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Plen volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6126 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Desideristu doprâ GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ " "il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n" "Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs." #: gtk/gtkwindow.c:6133 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimize il barcon" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Slargje il barcon" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Siere" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Siere il barcon" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Ripristine" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rûl" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Percors dal ogjet" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribût" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:124 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Ative" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Stabilìs il stât" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Gjenar di parametri" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stât" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Cature" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bufule" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obietîf" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Cumulatîf" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #, fuzzy #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic " "su il boton “Pause” parsore." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la " "aplicazion." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Disabilite chest CSS personalizât" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salve il CSS atuâl" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classis di stîl" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietât CSS" #: gtk/inspector/general.c:307 gtk/inspector/general.c:387 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/general.c:316 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/general.c:317 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/general.c:388 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.c:439 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/general.c:440 gtk/inspector/general.c:441 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/general.c:497 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.c:498 gtk/inspector/general.c:499 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Version GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Rese video GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:136 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:175 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Visôr" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visuâl RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Composit" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "Version GL" #: gtk/inspector/general.ui:532 msgid "GL Vendor" msgstr "Produtôr GL" #: gtk/inspector/general.ui:572 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositîf Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:599 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version API di Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:626 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version driver di Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sezion cence non" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etichete" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Azion" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Obietîf" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Conte dai riferiments" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Direzion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID compilabil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichete mnemoniche" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Modalitât richieste" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Allocation" msgstr "Assegnazion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:298 msgid "Baseline" msgstr "Linie di base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:327 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385 #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 msgid "Renderer" msgstr "Rese video" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame Clock" msgstr "Orloi dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback Tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Count" msgstr "Conte dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Frecuence dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Mapped" msgstr "Mapât" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Realized" msgstr "Realizât" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Is Toplevel" msgstr "Al è di nivel superiôr" #: gtk/inspector/misc-info.ui:622 msgid "Child Visible" msgstr "Fi visibil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pontadôr: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s cun valôr \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s cun gjenar %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s par %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s cun gjenar di valôr %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 #, fuzzy #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 msgid "Attribute:" msgstr "Atribût:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Column:" msgstr "Colone:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ogjet: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 msgid "Reset" msgstr "Azere" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Teme" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 msgid "Source:" msgstr "Sorzint:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definît in" #: gtk/inspector/recorder.c:1242 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvament di RenderNode falît" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Regjistre fotograms" #: gtk/inspector/recorder.ui:22 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Nete fotograms regjistrâts" #: gtk/inspector/recorder.ui:29 msgid "Add debug nodes" msgstr "Zonte grops di debug" #: gtk/inspector/recorder.ui:38 msgid "Use a dark background" msgstr "Dopre un fonts scûr" #: gtk/inspector/recorder.ui:46 msgid "Save selected node" msgstr "Salve il grop selezionât" #: gtk/inspector/recorder.ui:54 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copie intes notis" #: gtk/inspector/recorder.ui:111 msgid "Property" msgstr "Proprietât" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Percors" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Conte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ducj i doi" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modalitât" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Al è necessari configurâ GLib cun --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Propri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatîf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Propri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatîf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Propri" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatîf" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostre dâts" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Rese video GL disabilitade" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Teme GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante scure" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme cursôr" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimension cursôr" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Teme iconis" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Scjale dal caratar" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Direzion test" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Di çampe a drete" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Di drete a çampe" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Riduzion barcon" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animazions" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentament" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostre soreposizion fps" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostre inzornaments grafics" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostre liniis di base" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostre ôrs disposizion" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Ôr CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Margjin CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Margjin dal widget" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simule touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "GL software" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selezione un ogjet" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostre detais" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostre ducj i ogjets" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostre dutis lis risorsis" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colezione statistichis" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Ogjets" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comute sbare laterâl" #: gtk/inspector/window.ui:245 #, fuzzy #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Required Variation Alternates" msgid "Refresh action state" msgstr "Alternativis di variazions domandadis" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Previous object" msgstr "Ogjet precedent" #: gtk/inspector/window.ui:326 msgid "Child object" msgstr "Ogjet fi" #: gtk/inspector/window.ui:333 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Preced_ent" #: gtk/inspector/window.ui:339 #, fuzzy #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Mark Positioning" msgid "List Position" msgstr "Posizionament dai segns" #: gtk/inspector/window.ui:348 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:378 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: gtk/inspector/window.ui:399 msgid "Layout" msgstr "Impagjinazion" #: gtk/inspector/window.ui:410 msgid "CSS Nodes" msgstr "Grops CSS" #: gtk/inspector/window.ui:421 msgid "Size Groups" msgstr "Dimension grups" #: gtk/inspector/window.ui:430 gtk/inspector/window.ui:439 msgid "Data" msgstr "Dâts" #: gtk/inspector/window.ui:449 msgid "Actions" msgstr "Azions" #: gtk/inspector/window.ui:460 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditôr" #: gtk/inspector/window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Accessible Role" msgid "Accessibility" msgstr "Rûl acessibil" #: gtk/inspector/window.ui:524 msgid "Global" msgstr "Globâl" #: gtk/inspector/window.ui:537 msgid "Information" msgstr "Informazion" #: gtk/inspector/window.ui:546 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: gtk/inspector/window.ui:555 msgid "Resources" msgstr "Risorsis" #: gtk/inspector/window.ui:566 msgid "Statistics" msgstr "Statistichis" #: gtk/inspector/window.ui:577 msgid "Logging" msgstr "Regjistrazion" #: gtk/inspector/window.ui:592 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:601 msgid "Recorder" msgstr "Regjistradôr" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acès a dutis lis alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frazions alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancis" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadôrs" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frazions" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largjecis completis" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Largjecis miezis alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativis Kana orizontâls" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Leaduris storichis" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Largjecis miezis" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Stât iniziâl" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Corsîfs" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justificazions alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Avertiment" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Cassele a çampe" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Leaduris standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posizionament dai segns" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradôrs" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limits otics" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordenâi" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornaments" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporzionâl" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proprietâts" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Largjecis proporzionâls" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Rint casuâl" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Leaduris domandadis" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Cassele a diestre" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativis di variazions domandadis" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativis di stilistiche" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimension otiche" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Cumbinazion stilistiche 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Cumbinazion stilistiche 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Cumbinazion stilistiche 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Cumbinazion stilistiche 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Cumbinazion stilistiche 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Cumbinazion stilistiche 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Cumbinazion stilistiche 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Cumbinazion stilistiche 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Cumbinazion stilistiche 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Cumbinazion stilistiche 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Cumbinazion stilistiche 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Cumbinazion stilistiche 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Cumbinazion stilistiche 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Cumbinazion stilistiche 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Cumbinazion stilistiche 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Cumbinazion stilistiche 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Cumbinazion stilistiche 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Cumbinazion stilistiche 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Cumbinazion stilistiche 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Licence Artistiche 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "PostScript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrichis verticâls alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantis di vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scriture verticâl" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativis Kana verticâls" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Verticâl" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativis verticâls e rotazion" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero sbarât" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabulât" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Buste DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Buste choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Buste choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Buste choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Buste choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartuline)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Buste kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Buste kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Buste kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Buste kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Buste kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Buste kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Buste kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Buste you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Buste you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Buste 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Buste 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Buste 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Buste 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Buste 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Buste a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Buste c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp european" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Modul continui european" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Modul continui Stâts Unîts" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Modul continui legal todesc" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letare ministeriâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Bilietut 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Bilietut 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Bilietut 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fature" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Buste Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Buste #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Buste #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Buste #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Buste #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Buste #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Buste personâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formât larc" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Buste invît" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Buste taliane" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto medie" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Buste Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piçule" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto largje" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Buste prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Buste prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Buste prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Buste prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Buste prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Buste prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Buste prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Buste prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Buste prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Buste prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalês" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopic" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grêc" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongul" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Corsîf vieli" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siriac" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cipriote" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "B lineâr" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue gnûf" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persian vieli" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiformi" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestic" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 #, fuzzy #| msgctxt "Script" #| msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglifics egjizians" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaic imperiâl" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arabic dal sud vieli" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turc vieli" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Corsîf meroitic" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglifics meroitics" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanês caucasic" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "A lineâr" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manicheu" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arabic dal nord vieli" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglifics anatolic" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Ongjarês vieli" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "In stampe" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Ricercje" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:157 #, fuzzy #| msgctxt "Script" #| msgid "Masaram Gondi" msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:161 #, fuzzy #| msgctxt "Script" #| msgid "Old Hungarian" msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Ongjarês vieli" #: gtk/script-names.c:162 #, fuzzy #| msgctxt "Script" #| msgid "Lydian" msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Plate %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Plate altris" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostre dut" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Jes %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Dutis lis pagjinis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Pagjinis pâr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Pagjinis dispar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Verticâl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticâl invertît" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizontâl invertît" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ il video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nol è un file video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec video no supuartât" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pause; lavôrs ricusâts" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavôrs refudâts" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Denant e daûr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Gjenar di cjarte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sorzint cjarte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Scansel di jessude" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtradure GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selezion automatiche" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertî a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertî a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissune pre-filtradure" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Cassele superiôr" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Cassele centrâl" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Cassele inferiôr" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Cassele laterâl" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Cassele a çampe" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Cassele a diestre" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Cassele centrâl" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Cassele par daûr" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Cassele muse in sù" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Cassele muse in jù" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Cassele a alte capacitât" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Fassiculadôr %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cassete de pueste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mê cassete de pueste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Scansel %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Urgjent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Alte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritât lavôr" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Informazion di fature" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nissune" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificât" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziâl" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Segret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Massime segretece" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificât" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagjinis par sfuei" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinament pagjinis" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prime" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Dopo" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Stampe" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Stampe aes" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizât %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profîl stampant" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No disponibile" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "jessude" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Stampe su file" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagjinis par _sfuei:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Formât di _jessude" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Stampe su LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagjinis par sfuei" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Rie di comant" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gjestion colôrs no disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nissun profîl disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profîl no specificât" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Gjenere jessude di debug" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimension %s no valide\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impussibil sierâ il flus" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n" "\n" "Comants:\n" " validate Valide il file\n" " simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n" " enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n" " preview [OPTIONS] Anteprime dal file\n" "\n" "Opzions di semplificazion:\n" " --replace Sostituìs il file\n" "\n" "Opzions anteprime:\n" " --id=ID Anteprime dome dal ogjet cul non\n" " --css=FILE Dopre stîl dal file CSS\n" "\n" "Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2275 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can’t load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can’t parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2356 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nissun file .ui specificât\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostre la version dal program" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n" "passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicazion %s inesistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File cache creât cun sucès.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilite jessude prolisse" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalide la cache di iconis esistente" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File no cjatât: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache iconis no valide: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nissun file indiç di teme.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nissun file indiç di teme in “%s”.\n" "Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît" #, fuzzy #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostre dâts" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Ricognossiments" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sisteme" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Cjate gnovis aplicazions" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Termine" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indaûr" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sucessîf" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Selezione un colôr" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalitât" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Saturazion" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nissun)" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Ricercje" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Musutis e personis" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Cuarp e vistîts" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Bestiis e nature" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mangjâ e bevi" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Viaçs e lûcs" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Ativitâts" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Ogjets" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbui" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandieris" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Resint" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Cree cartele" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Non de cartele" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Cree" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selezione caratar" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Cîr non dal caratar" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtre par" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Spazis fis" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenghe" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Test di anteprime" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizontâl" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Nissun caratar cjatât" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formât par:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Dimension _cjarte:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientament:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Direzions servidôrs" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une " #~ "direzion. Esemplis:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Protocoi disponibii" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Servidôrs resints" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nissun risultât cjatât" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Conet al _servidôr" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Scrîf direzion servidôr…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stât" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Interval" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Dutis lis pagjinis" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Pagjine at_uâl" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Se_lezion" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pagj_inis:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n" #~ " p.e. 1–3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copiis" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Copi_is:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "Met d_ongje" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Invertìs ordin" #~ msgid "General" #~ msgstr "Gjenerâl" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Denant e daûr:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Pagjinis par _bande:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_denament pagjinis:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Nome stampâ:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Scj_ale:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Cjarte" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Gjenar di cjarte:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Sorzint cjarte:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Scansel di jessude:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientament:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detais lavôr" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritât:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informazion _fature:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Stampe document" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Cumò" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Aes:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Specificâ la ore de stampe,\n" #~ " p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "_In spiete" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Zonte pagjine di cuvierte" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "P_rime:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Dopo:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lavôr" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Cualitât Imagjin" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colôr" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finidure" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzadis" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "No disponibile" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "No ative" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Leture no implementade." #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "No implementât su OS X" #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal " #~ "contest 0x%p" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Compagn di --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLÔRS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Daûr a vierzi %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Al comute la cele" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Slargje o strenç" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ative" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Al ative la cele" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Frache" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Al frache la casele cumbinade" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Zonte" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Neret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ta_ie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Elimine" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erôr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Eseguìs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_jate" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Cjate e _sostituìs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Floppy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Plen visôr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferiôr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Ultin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superiôr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indaûr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Jù" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "In_denant" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sù" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disc fis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Jutori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inizi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumente tornade" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Cors_îf" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Salte a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Jemple" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Çampe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Diestre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Mole plen visôr" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "In_denant" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "P_rossim" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Sune" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Regjistre" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Ferme" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rêt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnûf" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Vierç" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Tache" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Stampe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_prime di stampe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietâts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Inzorne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gjave" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Ripristine" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "S_alve come" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selezione _Dut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Cressint" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Decressint" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Controle ortografie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Ferme" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Stricât" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sotlineât" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuìs tornade" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimension _normâl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Adate aes dimensions" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ingrandìs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Im_piçulìs" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Mostre il control dal scori" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Cesse il control dal scori" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Mostre" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dismet" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Ricognossiments" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licence" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafiche di" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Dismentee associazion" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Ros scarlat" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Spongje clare" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Spongje" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleont" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Ciespe" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Cjocolate clare" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Cjocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Cjocolate scure" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1 clâr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1 scûr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2 clâr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2 scûr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Grîs plui scûr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Grîs medi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Grîs plui clâr" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Colôr personalizât" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Cree un colôr personalizât" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan colôr" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalitât" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "P_ersonalize" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selezione dut" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tache" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Selezione un file" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altri…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. " #~ "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Inserìs posizion" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menù aplicazion" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domande" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erôr" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Lidrîs dal filesystem" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Cambie non…" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Juste il volum" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposte" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ridimensione" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Simpri denant" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predefinît" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Widget focus" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Non acessibil" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descrizion acessibile" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapadure dai atribûts" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definît in: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertît" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirezionâl, invertît" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirezionâl" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Associazion:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Impostazion:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seletôr" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnâl" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Colegât" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n" #~ "Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostre ridimensionament widget" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "Rese video GL" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Cuant che al covente" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Estension retangul texture" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Nete regjistri" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Segnâi" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Seletôr CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Mots" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuâl" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Non colôr" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Famee dal caratar" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Jù tal percors" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Sù pal percors" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampant" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagjinis" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ore di stampe" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Alce o sbasse il volum" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumente il volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sbasse il volum" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Diminuìs il volum" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Sempliç" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtri cence titul" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copie _posizion" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Gjave de liste" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nissun element cjatât" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Vierç “%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris " #~ "etichetis." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Etichete “%s” za definide" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi no <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Un element nol pues capitâ prime di un element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Aree taiade" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Modalitât rese video" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Simil" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Istantanie grops di debug" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Simpri" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Superficiis software" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amaric (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilie" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Pression multiple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamît (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metodi di input X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "stampant distacade" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pronte par stampâ" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "elaborazion lavôr" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pause" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "no cognossût" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "jessude-prove.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Stampe su stampant di prove"