# Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-16 22:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-16 22:41+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis " "en trasig bildfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, " "troligtvis en trasig animeringsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från " "en annan GTK-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Okänt bildfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte " "har sparats korrekt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en " "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildhuvudet är trasigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformatet är okänt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bildpunktsdata är trasigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Oväntat ikonstycke i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animationstypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ogiltigt huvud i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Felaktigt stycke i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Bildformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Bildformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stackspill" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Felaktig kod påträffades" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal " "färgkarta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Bildformatet GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ogiltigt huvud i ikon" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonens bredd är noll" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonens höjd är noll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markörpunkt utanför bilden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Bildformatet ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några " "program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde " "inte tolkas." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte " "tillåtet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Bildformatet JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Bildformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att " "avsluta några program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Bildformatet PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "För tidigt filslut påträffades" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilden har okänd typ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Bildformatet Sun-raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera temporär IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "För mycket data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Bildformatet Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "TIFF-varianten stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Bildformatet TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilden har ingen bredd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilden har ingen höjd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunde inte spara resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Bildformatet WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ogiltig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Bildformatet XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Bildformatet XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Standarddisplay" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standarddisplayen för GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Genvägsstängning" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Stängningen som ska övervakas för genvägsändringar" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Genvägswidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widgeten som ska övervakas för genvägsändringar" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ett unikt namn för åtgärden." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etiketten som används för menyposter och knappar som aktiverar denna åtgärd." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Kort etikett" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsradsknappar." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Verktygstips" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Ett verktygstips för denna åtgärd." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Standardikon" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Standardikonen som visas i widgetar som representerar denna åtgärd." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Är viktig" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Huruvida åtgärden är viktig. Då detta är SANT visar ställföreträdare för " "verktygsobjekt för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Dölj om tom" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Då detta är SANT döljs tomma menyställföreträdare för denna åtgärd." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Huruvida åtgärden är aktiverad." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Huruvida åtgärden är synlig." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horisontell position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är " "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikal position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är " "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontell skala" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Om tillgängligt horisontellt utrymme är större än vad som krävs för barnet, " "är detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, " "1,0 betyder allt" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikal skala" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Om tillgängligt vertikalt utrymme är större än vad som krävs för barnet, är " "detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, 1,0 " "betyder allt" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Överkantsutfyllnad" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i widgeten." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Nederkantsutfyllnad" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i widgeten." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Vänsterutfyllnad" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till vänster om widgeten." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Högerutfyllnad" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om widgeten." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilriktning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Riktningen som pilen ska peka" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskugga" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering av barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering av barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Lyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tvinga proportionsförhållande för att matcha den av ramens barn" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minsta bredd på barn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minsta höjd på barn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt barn" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Mängd att öka barns storlek på var sida" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt barn" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Mängd att öka barns storlek överst och nederst" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Utseendestil" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är standard, spridd, " "kant, start och slut" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart " "exempelvis för hjälpknappar" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Mellanrum" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Mängden mellanrum mellan barn" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogena" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Huruvida barnet ska få extra utrymme när föräldern växer" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Huruvida extra utrymme som ges till barnet ska allokeras till barnet eller " "användas som utfyllnad" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Extra utrymme att placera mellan barnet och dess grannar, i bildpunkter" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Packningstyp" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType som indikerar huruvida barnet packas med avseende på början " "eller slutet på föräldern" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexet för barnet i föräldern" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texten på etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehåller en " "etikettwidget" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Använd understrykning" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa " "tecken ska användas som en genvägstangent" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Använd standard" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett " "standardobjekt istället för att visas" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusera vid klick" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Huruvida knappen tar fokus när den klickas på med musen" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Reliefstilen på kanten" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horisontell justering för barn" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikal justering för barn" #: gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Default Spacing" msgstr "Standardmellanrum" #: gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra mellanrum att lägga till för alla CAN_DEFAULT-knappar" #: gtk/gtkbutton.c:338 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Standardmellanrum på utsidan" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra mellanrum att lägga till för CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas " "utanför kanten" #: gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-förflyttning av barn" #: gtk/gtkbutton.c:345 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i x-riktingen barnet ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkbutton.c:352 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-förflyttning av barn" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i y-riktningen barnet ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Det markerade året" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Månad" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den markerade månaden (som ett tal mellan 0 och 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att avmarkera " "den för tillfället markerade dagen)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Visa tabellhuvud" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Om SANT visas ett tabellhuvud" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Visa dagsnamn" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Om SANT visas dagsnamn" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månadsändring" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Om SANT kan en markerade månaden inte ändras" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Visa veckonummer" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Om SANT visas veckonummer" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "läge" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Visa cellen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "X-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Y-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "x-utfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "X-utfyllnaden" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "y-utfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Y-utfyllnaden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "bredd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Den fasta bredden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "höjd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Den fasta höjden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Är expanderare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Rad har barn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Är expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Cellbakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Cellbakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar cellbakgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf:en att rendera" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf för öppen expanderare" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf för stängd expanderare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standard-ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Storleken på den renderade ikonen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup-text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Förgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Typsnittsvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Typsnittsvikt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Typsnittsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Typsnittspunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Typsnittsskalfaktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Höjning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil på understrykningen för denna text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Bakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Förgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Typsnittsfamilj inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Typsnittsstil inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Typsnittsvariant inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Typsnittsvikt inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Typsnittsbredd inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Typsnittsstorlek inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Typsnittsskalning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Höjning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Genomstrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Understrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Knappens växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsekvent tillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radiotillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstorlek" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Storlek på kryss- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellanrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellanrum runt kryss- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Huruvida menyposten är ikryssad" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsekvent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Huruvida ett \"inkonsekvent\" tillstånd ska visas" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rita som radiomenypost" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Huruvida menyposten ser ut som en radiomenypost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Använd alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde eller inte" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titeln på färgvalsdialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Aktuell färg" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Den markerade färgen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuellt alfavärde" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Det valda opacitetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som " "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara " "färg här\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har opacitetskontoll" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av opacitet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Huruvida en palett ska användas" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Den aktuella färgen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Aktuellt opacitetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Anpassad palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett att använda i färgväljaren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Använd piltangenter" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Huruvida piltangenter flyttar genom listan med objekt" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Använd alltid pilar" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Föråldrad egenskap, ignorerad" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på VERSALER/gemener" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Huruvida listobjektet gör skillnad på versaler/gemener" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Tillåt tomt" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Huruvida ett tomt värde kan anges i detta fält" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Värde i lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Huruvida angivna värden redan måste finnas i listan" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-modell" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen för comboboxen" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Radbrytningsbredd" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät" #: gtk/gtkcombobox.c:356 msgid "Row span column" msgstr "Radspannskolumn" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden" #: gtk/gtkcombobox.c:366 msgid "Column span column" msgstr "Kolumnspannskolumn" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Aktivt objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "ComboBox-utseende" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "ComboBox-utseende, där SANT betyder av Windows-typ." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Textkolumn" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Storleksändringsläge" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Kantbredd" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens barn" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan användas för att lägga till ett nytt barn till behållaren" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvtyp" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Är denna kurva linjär, spline-interpolerad eller friform" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minsta X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minsta möjliga värde på X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Största X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Största möjliga värde på X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minsta Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minsta möjliga värde på Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Största Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Största möjliga värde på Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Har avskiljare" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har en avskiljarrad ovanför dess knappar" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Kant för innehållsutrymme" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogutrymmet" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Knappmellanrum" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellanrum mellan knappar" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Kant på åtgärdsutrymme" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredd på kanten runt knapputrymmet runt nederkanten på dialogen" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i tecken" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maxlängd" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten " "(lösenordsläge)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Har ram" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen från fältet" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Osynligt tecken" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i \"lösenordsläge\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverar standard" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i " "ett dialogfönster) när Retur trycks ned" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Bredd i tecken" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Rullningsavstånd" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antalet bildpunkter i posten som är rullad utanför skärmen till vänster" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innehållet i fältet" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Markera vid fokus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Ifyllningsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modellen för att hitta träffar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minsta nyckellängd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Synligt fönster" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd för " "att fånga händelser." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Ovanför barn" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över barnwidgetens " "fönster istället för under det." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Expanderad" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja barnwidgeten" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text på expanderarens etikett" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Använd markup" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och barnet" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Etikettwidget" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En widget att visa istället för den vanliga expanderaretiketten" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Storlek på expanderare" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storlek på expanderarpilen" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mellanrum runt expanderarpil" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Filsystemsobjekt att använda" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Mappläge" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Huruvida den mappar ska väljas istället för filer" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Endast lokala" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala file:-URI:er" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Förhandsvisningswidget" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Programtillhandahållen widget för anpassade förhandsvisningar." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Förhandsvisningswidget aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Huruvida den programtillhandahållna widgeten för anpassade förhandsvisningar " "ska visas." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Extrawidget" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Programtillhandahållen widget för extra alternativ." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Välj flera" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Huruvida flera filer kan väljas" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Visa dolda" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ogiltigt filnamn: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte hämta information om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte lägga till ett bokmärke för %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570 msgid "Home" msgstr "Hem" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763 msgid "Files of _type:" msgstr "Filer av _typen:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort bokmärke för %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det är ett ogiltigt namn på " "en sökväg." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Aktuell mapp: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\":\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "genvägen %s finns inte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 msgid "Today" msgstr "Idag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%Y-%b-%d" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Det filnamn som är valt för tillfället" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Visa filoperationer" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Välj flera" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappar" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen är oläsbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är " "tillgänglig för detta program.\n" "Är du säker på att du vill välja den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Markering: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in " "miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X-position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X-position på barnwidgeten" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y-position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-position på barnwidgeten" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Namnet på det valda typsnittet" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Använd typsnitt i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Använd storlek i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Visa stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Visa storlek" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text på ramens etikett" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering av etikett" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den horisontella justeringen av etiketten" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering av etikett" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den vertikala justeringen av etiketten" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ramskugga" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Utseende på ramkanten" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En widget att visa istället för den vanliga rametiketten" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammavärde" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Skuggtyp" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Handtagsposition" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position på handtaget relativt barnwidgeten" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Fäst kant" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka " "handtaget" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Fäst kant inställd" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från " "handle_position ska användas" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf att visa" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "En GdkPixmap att visa" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "En GdkImage att visa" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskbitmappsbild att använda med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnamn att läsa in och visa" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsamling" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsamling att visa" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Storlek att använda för standardikon eller ikonsamling" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animering" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation att visa" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstyp" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representationen som används för bilddata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bildwidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Bildwidget att visa vid sidan om menytexten" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Inga utökade inmatningsenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Mask" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Läge: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Axlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tangenter" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(avstängd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "töm" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Texten på etiketten" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar " "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för " "det" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En sträng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som " "ska understrykas" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Radbryt" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Markerbar" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Snabbtangenten för denna etikett" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Snabbtangentswidget" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Den widget som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks ned" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment på den horisontella positionen" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment på den vertikala positionen" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden på layouten" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Höjden på layouten" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:349 msgid "Tearoff Title" msgstr "Löstagbar titel" #: gtk/gtkmenu.c:350 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikal utfyllnad" #: gtk/gtkmenu.c:357 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn" #: gtk/gtkmenu.c:365 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalt avstånd" #: gtk/gtkmenu.c:366 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Positionera menyn med vertikalt avstånd i detta antal bildpunkter när den är " "en undermeny" #: gtk/gtkmenu.c:374 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horisontellt avstånd" #: gtk/gtkmenu.c:375 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Positionera menyn med horisontellt avstånd i detta antal bildpunkter när den " "är en undermeny" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Left Attach" msgstr "Vänsterfäste" #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av barnet ska fästas vid" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Right Attach" msgstr "Högerfäste" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av barnet ska fästas vid" #: gtk/gtkmenu.c:401 msgid "Top Attach" msgstr "Övre fäste" #: gtk/gtkmenu.c:402 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Det radnummer som överkanten på barnet ska fästas vid" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Bottom Attach" msgstr "Nedre fäste" #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det radnummer som nederkanten på barnet ska fästas vid" #: gtk/gtkmenu.c:497 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ändra snabbtangenter" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks ovanför " "menyposten" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minsta tid som pekaren måste stanna över en menypost innan undermenyn visas" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil på avfasning runt menyraden" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Intern utfyllnad" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyposterna" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/etikettkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Meddelandetyp" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typen av meddelande" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelandeknappar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horisontell justering, från 0 (vänster) till 1 (höger)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X-utfyllnad" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y-utfyllnad" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Sida" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för den aktuella sidan" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Flikposition" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Flikram" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horisontell flikram" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikal flikram" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Visa flikar" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Visa ram" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Rullningsbar" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Om SANT kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än " "vad som ryms" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Använd popupmeny" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Om SANT kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en " "popupmeny som du kan använda för att gå till en sida" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Fliketikett" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Strängen som visas på barnets fliketikett" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Menyetikett" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Strängen som visas i barnets menypost" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Flikexpandering" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Huruvida barnets flik ska expanderas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Flikfyllning" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Huruvida barnets flik ska fylla den allokerade ytan eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Flikpackningstyp" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundär baklängesstegare" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av flikområdet" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundär framlängesstegare" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Visa en andra knapp med framlängespil på motsatt sida av flikområdet" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Baklängesstegare" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visa standardknappen med baklängespil" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Framåtstegare" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visa standardknappen med framåtpil" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Alternativmenyn" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Storlek på nedfällningsindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Mellanrum runt indikator" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position på panelseparator i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/" "överst)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Inställd position" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "SANT om positionsegenskapen ska användas" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Storlek på handtag" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Bredd på handtag" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimal position" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximal position" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Största möjliga värde för egenskapen \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Om SANT expanderar barnet och krymper tillsammans med panelwidgeten" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Om SANT kan barnet göras mindre än dess begäran" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Huruvida förhandsvisningswidgeten ska fylla ut hela det utrymme det har " "allokerats" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetsläge" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Om SANT är GtkProgress i aktivitetsläge, vilket betyder att det signalerar " "att något händer, men inte hur mycket aktiviteten är slutförd. Detta används " "när du gör någonting som du inte vet hur lång tid det kommer att ta" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Huruvida förloppet visas som text" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering för text" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den horisontella justeringen av texten " "i förloppswidgeten" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering för text" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den vertikala justeringen av texten i " "förloppswidgeten" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment ansluten till förloppsmätaren (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering och tillväxtriktning för förloppsmätaren" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Mätarstil" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Anger utseendet på mätaren i procentläge (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Ökningen som används för varje iterering i aktivitetsläge (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblock" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antalet block som kan passa in i förloppsmätaren i aktivitetsläge (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskreta block" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antalet diskreta block i en förloppsmätare (när den visas i diskret stil)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det " "pulsas" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text att visa i förloppsmätaren" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Värdet" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna " "åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Uppdateringspolicy" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hur intervallet ska uppdateras på skärmen" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invertera riktningen som rullningslisten flyttar sig för att öka " "intervallvärdet" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Bredd på rullningslist" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Genom kant" # Förslag mottages tacksamt #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellanrum mellan steg och yttre genom avfasning" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Stegstorlek" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stegmellanrum" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellanrum mellan stegknappar och steg" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X-förflyttning av pil" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i x-riktingen pilen ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-förflyttning av pil" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lägre gräns för linjal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Övre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Övre gräns för linjal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position för märket på linjalen" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maxstorlek" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Största storlek på linjalen" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Siffror" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antalet tecken som visas i värdet" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Visa värde" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid rullningslisten" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Värdeposition" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Längd på rullningslist" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Längd på skalans rullningslist" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Värdemellanrum" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellanrum mellan värdetext och rullningslistutrymmet" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minsta bredd på rullningslist" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minsta längd på lullningslisten" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast storlek på rullningslist" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ändra inte storleken på rullningslisten, lås den bara till den minsta längden" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visa en andra knapp med framlängespil på motsatt sida av rullningslisten" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Policy för horisontella rullningslister" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "När den horisontella rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Policy för vertikal rullningslista" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "När den vertikala rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Fönsterplacering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Där innehållet placeras i förhållande till rullningslisterna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Skuggtyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil på avfasning runt innehållet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rullningslistmellanrum" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Rita" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Huruvida avskiljaren är ritad eller enbart tom" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Avstånd för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Största avstånd som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i bildpunkter)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinktid för markör" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Delad markör" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-" "till-vänster-text" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Namn på den tema-RC-fil som ska läsas in" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Namn på ikontema" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Namn på ikontemat att använda" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nyckeltemanamn" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Namn på den nyckeltema-RC-fil som ska läsas in" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Snabbtangent för menyrad" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Dragtröskel" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstorlekar" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De riktningar som storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på dess " "komponentwidgetar" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Justeringen som håller värdet på spinnknappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klättringshastighet" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationen då du trycker ned en knapp" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antalet siffror att visas" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fäst vid tick" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en spinnknapps " "närmaste stegökning" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Börja om" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Huruvida en spinnknapp ska börja om då dess gränser nås" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Uppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Huruvida spinnknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil på avfasning runt spinnknappen" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Har handtag för storleksändring" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Huruvida statusraden har ett handtag för storleksändring av toppnivån" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Första" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sista" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Överst" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontrollera" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zooma _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zooma så att det _passar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antalet rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antalet kolumner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Radmellanrum" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande rader" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Kolumnmellanrum" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande kolumner" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogena" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Om SANT betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Vänsterfäste" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Högerfäste" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av en barnwidget ska fästas vid" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Övre fäste" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Det radnummer som överkanten på en barnwidget ska fästas vid" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Nedre fäste" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Horisontella alternativ" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Alternativ som anger det horisontella beteendet på barnet" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikala alternativ" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Alternativ som anger det vertikala beteendet på barnet" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horisontell utfyllnad" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Extra utrymme att lägga till mellan barnet och dess vänstra och högra " "grannar, i bildpunkter" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikal utfyllnad" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Extra utrymme att lägga till mellan barnet och dess övre och nedre grannar, " "i bildpunkter" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horisontell justering för textwidgeten" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikal justering för textwidgeten" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Radbryt" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Huruvida radbrytning sker vid widgetkanter" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordbryt" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Huruvida ord bryts vid widgetkanter" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Taggtabell" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texttaggtabell" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Bakgrundsfärg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de " "taggade tecknen" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Bakgrundens punkteringsmask" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Förgrundsfärg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Förgrundens punkteringsmask" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. " "Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango " "fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta " "som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter " "behöver du den troligtvis inte" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt) i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller " "mellan tecken" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Huruvida denna text är dold. Inte implementerat i GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Bakgrundspunktering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Förgrundspunktering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Språk inställt" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Vänstermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Indrag inställt" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Högermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Radbrytningsläge inställt" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabbsteg inställt" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Osynlig inställd" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markör" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buffert" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bufferten som visas" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Överskrivningsläge" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterar tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken " "anges" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Inget tips ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Skapa samma ställföreträdare som en radioåtgärd" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Huruvida ställföreträdarna för denna åtgärd ser ut som ställföreträdare för " "radioåtgärder" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt eller inte" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om växlingsknappen är i ett \"mellanläge\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rita indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Om växlingsdelen av knappen visas" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orienteringen på verktygsraden" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hur verktygsraden ska ritas" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Visa pil" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om en pil ska visas om verktygsraden inte passar" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsraden växer" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Storlek på utfyllnad" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Storlek på utfyllnad" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mängden kantmellanrum mellan skuggan från verktygsraden och knapparna" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Stil på utfyllnad" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Huruvida utfyllnad är vertikala linjer eller enbart tomt" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Knapprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ av avfasning runt verktygsradsknappar" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil på avfasning runt verktygsraden" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Huruvida standardverktygsrader endast har text, text och ikoner, endast " "ikoner, osv." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Ikonstorlek på verktygsrad" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsrader" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text att visa i objektet." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att " "indikera att nästa tecken ska användas som en genvägstangent i spillmenyn" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget att använda som objektetikett" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standard-id" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardikonen som visas på objektet" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonwidget" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonsamling att visa i objektet" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig då horisontell" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Huruvida verktygsradsobjektet är synligt då verktygsraden är orienterad " "horisontellt." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig då vertikal" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Huruvida verktygsradsobjektet är synligt då verktygsraden är orienterad " "vertikalt." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Huruvida verktygsradsobjektet är viktigt. Då detta är SANT visar " "verktygsradsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modell för TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Trädvymodell" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell för trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horisontell justering för widgeten" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikal justering för widgeten" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Huvuden är klickbara" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Expanderarkolumn" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ställ in kolumnen för expanderarkolumnen" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Vyn är omarrangeringsbar" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Regeltips" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Ställ in ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Använd sökning" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Sök kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid kodgenomsökning" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vertikal avskiljarbredd" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. Måste vara ett jämnt tal" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Horisontell avskiljarbredd" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. Måsta vara ett jämnt tal" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillåt linjaler" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentera expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Gör expanderarna indenterade" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Färg på jämna rader" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Färg som ska användas på jämna rader" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Färg på udda rader" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Färg som ska användas på udda rader" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Huruvida kolumnen ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Storleksändringsbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuell bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Storleksändring" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Kolumnens storleksändringsläge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Minsta bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Största bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till widgeten" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Lägg till löstagbara i menyer" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Huruvida löstagbara menyposter ska läggas till i menyer" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Sammanslagen användargränssnittsdefinition" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1923 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Det GtkAdjustment som avgör värdena på den horisontella positionen för denna " "skrivbordsvy" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Det GtkAdjustment som avgör värdena på den vertikala positionen för denna " "skrivbordsvy" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Widgetnamn" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnen på widgeten" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Förälderwidget" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Förälderwidgeten till denna widget. Måste vara en behållarwidget" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Breddbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Åsidosättande för breddbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska " "användas" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Höjdbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Åsidosättande för höjdbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska " "användas" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Huruvida widgeten är synlig" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Huruvida widgeten svarar på inmatning" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Programmet kan rita" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på widgeten" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Kan få fokus" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Huruvida widgeten kan acceptera inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Huruvida widgeten har inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Är fokus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Huruvida widgeten är fokuswidgeten på toppnivån" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Kan vara standard" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Huruvida widgeten kan vara standardwidgeten" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Har standard" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Mottar standard" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardåtgärden då den har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Sammansatt barn" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Huruvida widgeten är en del av en sammansatt widget" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilen på widgeten, som innehåller information om hur den kommer att se ut " "(färger osv)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget får" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Utökningshändelser" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Masken som avgör vilken typ av utökningshändelser som denna widget får" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Visa inte alla" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna widget" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Interiörfokus" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredd" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Punktmönster för fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusmellanrum" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\"" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Markörfärg" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundär markörfärg" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av blandad " "höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportioner för markörrad" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Fönstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Typen av fönster" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Titeln på fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en " "session" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillåt krympning" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att ställa in detta till SANT är " "en dum idé i 99% av fallen" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillåt växande" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Om SANT kan användare utöka fönstret utöver dess minsta storlek" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Om SANT kan användare storleksändra fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modalt" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta " "fönster visas)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Fönsterposition" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Den första positionen på fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredd" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Standardhöjd" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Förstör med förälder" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess förälder förstörs" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon för detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Är aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i toppnivå" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Typtips" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tips för att hjälpa skrivbordmiljön förstå vad för typ av fönster detta är " "och hur det ska behandlas." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Hoppa över fönsterlista" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Hoppa över väljaren" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "SANT om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptera fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "SANT om fönstret ska få inmatningsfokus." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Dekorerat" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Gravitet" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Fönstrets fönstergravitet" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM-förredigeringsstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM-statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilj" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Translitererad)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thailändsk (Trasig)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s" # "andreas's hem" eller "andreass hem" blir otroligt fult, så vi hoppar över # användarnamnet här. # Se även http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125964 och # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=45360. #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0sHem" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "No input devices" #~ msgstr "Inga inmatningsenheter" #~ msgid "Bookmark saving failed" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Bilden har ett antal 1-bitplan som inte stöds" #~ msgid "Pick a font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "Files of type:" #~ msgstr "Filer av typen:" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Pack End" #~ msgstr "Packningsslut" #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "Huruvida objektet är placerat i slutet på verktygsraden" #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "det kolumnnummer som höger sida av en barnwidget ska fästas vid" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsradsobjektet är viktigt. Då detta är SANT visar " #~ "verktygsradsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge." #~ msgid "" #~ " Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Huruvida händelserutan är synlig, i motsats till osynlig och endast " #~ "använd för att fånga händelser." #~ msgid "calendar:week_start:1" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "value" #~ msgstr "värde" #~ msgid "Whether an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "Huruvida en pil ska visas om verktygsraden inte passar" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF-bilden innehöll en ram med höjden eller bredden 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess " #~ "förändringsläge." #~ msgid "Image has invalid width" #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd" #~ msgid "Image has invalid height" #~ msgstr "Bilden har ogiltig höjd" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Kommentarlängden för TGA-bilden är för lång" #~ msgid "Week Start Monday" #~ msgstr "Veckan börjar med måndag" #~ msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week" #~ msgstr "Om SANT visas måndag som den första dagen i veckan" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "För stort värde i infolen-fältet i TGA-huvud." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för temporär TGA-cmap-buffert" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkartestruct" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkarteposter" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Oväntat bitdjup för TGA-färgkarta" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Pseudo-Color-bild utan färgkarta" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Kan inte spola till bildavstånd -- filslut troligen påträffat" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Kan inte allokera pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #~ msgid "Invalid Utf-8" #~ msgstr "Ogiltig UTF-8" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "Skip task bar" #~ msgstr "Hoppa över fönsterlista" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar" #~ msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons." #~ msgstr "" #~ "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart " #~ "exempelvis för hjälpknappar." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Markering: " #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs" #~ msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Whether this text is hidden." #~ msgstr "Huruvida denna text är dold." #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Vet inte hur man läser in animeringen i filen \"%s\"" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\"" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Huruvida piltangenter fungerar även om fältinnehållet inte finns i listan" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in TGA-bild" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Filename to load and siplay." #~ msgstr "Filnamn att läsa in och visa." #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Kataloger" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Ska_pa katalog" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Skapa katalog" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Katalognamn:" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-justering" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-justering" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-skala" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-skala" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Radhöjd" #~ msgid "The height of a line" #~ msgstr "Höjden på en rad" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Kolumnbredd" #~ msgid "The width of a column" #~ msgstr "Bredden på en kolumn" #~ msgid "can_activate" #~ msgstr "kan_aktivera" #~ msgid "Cell can get activate events." #~ msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Pixbuf-position" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten." #~ msgid "pixbuf xalign" #~ msgstr "pixbuf-xjustering" #~ msgid "The x-align of the pixbuf." #~ msgstr "X-justeringen av pixbuf:en." #~ msgid "pixbuf yalign" #~ msgstr "pixbuf-yjustering" #~ msgid "The y-align of the pixbuf." #~ msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en." #~ msgid "The xpad of the pixbuf." #~ msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en." #~ msgid "pixbuf ypad" #~ msgstr "pixbuf-yutfyllnad" #~ msgid "The ypad of the pixbuf." #~ msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en." #~ msgid "Image data is partially missing" #~ msgstr "Bilddata saknas delvis" #~ msgid "" #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " #~ "somehow." #~ msgstr "" #~ "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på " #~ "något sätt." #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt" #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på på " #~ "något sätt" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" #~ "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat " #~ "skadades på något sätt" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på " #~ "något sätt" #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d " #~ "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne." #~ msgid "Image contained no data." #~ msgstr "Bilden innehöll ingen data." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" #~ msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" #~ msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Cellrenderare" #~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell" #~ msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "He_xadecimalt värde:"