# Polish translation for gtk. # Copyright © 1998-2023 the gtk authors. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2023. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 23:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 15:14+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Brak dostępnej konfiguracji EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Uzyskanie konfiguracji EGL się nie powiodło" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji EGL z wymaganymi funkcjami" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nie odnaleziono doskonałej konfiguracji EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "W implementacji EGL brakuje rozszerzenia %s" msgstr[1] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s" msgstr[2] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL nie jest dostępne w tej izolacji" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL jest niedostępne" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Utworzenie ekranu EGL się nie powiodło" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nie można zainicjować ekranu EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Wersja EGL, %d.%d, jest za stara. GTK wymaga wersji %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "Żadne API GL nie jest dozwolone." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Wszystko poza OpenGL ES zostało wyłączone przez zmienną GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Program nie obsługuje API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Próbowanie użycia %s, ale %s jest już używane" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Nieznany format obrazu." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Klawisz Multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "W górę" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "W dół" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jasność ekranu w górę" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Jasność ekranu w dół" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jasność klawiatury w górę" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Jasność klawiatury w dół" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zatrzymanie dźwięku" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Następny utwór" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Poprzedni utwór" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Wstrzymanie dźwięku" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Przewinięcie dźwięku" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Menedżer plików" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Kamera internetowa" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Przebudzenie" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Za mało pamięci na obraz o rozmiarze %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku PNG (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nieobsługiwana głębia %u w obrazie PNG" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nieobsługiwany typ kolorów %u w obrazie PNG" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Nie można wczytać danych TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się w %d. rzędzie" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed " "nami." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %s B do przechowania danych " "się nie powiodło." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można " "je pobrać." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu " "przesyłania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %s B do przechowania " "danych się nie powiodło." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło " "(%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Uruchamianie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otwieranie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji GLX" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji GLX z wymaganymi funkcjami" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX jest nieobsługiwane" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s jest nieobsługiwany" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Ta implementacja GLES %d.%d nie obsługuje półzmiennoprzecinkowych danych " "wierzchołkowych" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika przycisk" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Przełącza przełącznik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Wybiera kolor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktywuje kolor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Dostosowuje kolor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktywuje element rozwijający" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktywuje wpis" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktywuj główną ikonę" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Odkryj" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Wyświetla treść pola hasła" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Czyści treść pola" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nie można przetworzyć ciągu" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Inny program…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Wybór programu" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie pliku „%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Domyślny program" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Polecane programy" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Powiązane programy" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Inne programy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy skrót…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Okno jest odblokowane.\n" "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian." #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Okno jest zablokowane.\n" "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian." #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n" "Proszę skontaktować się z administratorem komputera." #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Niestandardowa licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licencja MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencja twórcza 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "3-klauzulowa licencja BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Projekt" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" "Więcej informacji: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "kl. num." #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alarm" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "okno alarmu" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "baner" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "przycisk" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "podpis" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "komórka" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "pole wyboru" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "nagłówek kolumny" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "pole rozwijane" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "polecenie" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "składane" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "okno dialogowe" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "kanał" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formularz" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "ogólne" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "siatka" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "komórka siatki" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "nagłówek" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "obraz" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "wejście" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etykieta" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "punkt orientacyjny" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "odnośnik" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "pole listy" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element listy" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "dziennik" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "główne" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "obwódka" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematyka" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "licznik" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "pasek menu" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "element menu" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "pole wyboru elementu menu" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "nawigacja" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "uwaga" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcja" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "prezentacja" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "pasek postępu" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "pole pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "zakres" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "obszar" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rząd" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupa rzędów" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "nagłówek rzędu" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "pasek przewijania" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "wyszukiwanie" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "pole wyszukiwania" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sekcja" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "nagłówek sekcji" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "wybór" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separator" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "suwak" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "przycisk liczbowy" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stan" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktura" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "przełącznik" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulacja" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabela" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista tabeli" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel tabeli" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "pole tekstowe" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "czas" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "minutnik" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "pasek narzędziowy" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "podpowiedź" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "siatka drzewa" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "element drzewa" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widżet" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "okno" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Nie podano powodu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Bardzo jasny niebieski" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Jasny niebieski" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemny niebieski" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Bardzo ciemny niebieski" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Bardzo jasny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Jasny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Ciemny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Bardzo ciemny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Bardzo jasny żółty" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Jasny żółty" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemny żółty" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Bardzo ciemny żółty" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jasny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Bardzo jasny czerwony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Jasny czerwony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Ciemny czerwony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Bardzo ciemny czerwony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Bardzo jasny fioletowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Jasny fioletowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Fioletowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Ciemny fioletowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Bardzo ciemny fioletowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Bardzo jasny brązowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Jasny brązowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Ciemny brązowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Bardzo ciemny brązowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biały" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Jasny szary 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Jasny szary 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Jasny szary 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Jasny szary 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Ciemny szary 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Ciemny szary 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Ciemny szary 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Ciemny szary 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Czarny" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginesy z drukarki…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "cale" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Wstawia emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:341 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nazwa nowego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:715 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:728 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "You may only select folders" msgstr "Można wybierać tylko katalogi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1171 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1286 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1492 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1710 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Widok siatki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1716 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 msgid "_Visit File" msgstr "Od_wiedź plik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otwórz w menedżerze plików" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Rozmiar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Typ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Time" msgstr "_Czas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "K_atalogi przed plikami" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1967 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2003 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3926 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2061 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2913 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2919 msgid "Enter location or URL" msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5826 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835 msgid "%-e %b" msgstr "%-d %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5196 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5773 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6054 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Wybór plików" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Wybór pliku" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Zapis pliku" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Wybór katalogów" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślone" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "Zmienia cechy czcionki" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Waga" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Nachylenie" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Rozmiar wizualny" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Wielkość liter" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Wielkość cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Odstępy cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Ułamki" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Odmiany stylów" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Odmiany znaków" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "Skopiuj adres _URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Połączenie jako użytkownik" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimowy" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Zarejestrowany" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Typ woluminu" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryty" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "System _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić poprawność " "instalacji." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Lista kart" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. strona" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ukrywa tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetla tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "_Wyświetlanie tekstu" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwiera serwis %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Ulubione pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Otwiera kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblok_uj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s dostępny z %s" msgstr[1] "%s dostępne z %s" msgstr[2] "%s dostępnych z %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: %d. zadanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Tworzenie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ukończono z błędem" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Za mało wolnej pamięci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "P_odgląd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f%%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu " "o adresie URI „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "Czyści wpis" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Wyświetl wszystkie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obrócenie w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obrócenie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Przeciągnięcie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Przeciągnięcie w prawo" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Wyszukiwanie skrótów" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Wstaw _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9007 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtktextview.c:9011 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: gtk/gtkwindow.c:6147 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Użyć Inspektora GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6149 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " "i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub " "uszkodzenie programu." #: gtk/gtkwindow.c:6154 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bez wyświetlania ponownie" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Zminimalizuj okno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Zmaksymalizuj okno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Zamknij okno" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rola" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Ścieżka do obiektu" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Ustawienie stanu" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stan" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Wyświetlanie" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Najechanie wczytuje" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "pusty" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokalny" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "zdalny" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Można tutaj przeciągnąć i przytrzymać" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Przytrzymanie" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bańka" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Natywne" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk " "„Wstrzymaj” powyżej." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylu" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Właściwość CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "" "Kontekst metody wprowadzania jest zakodowany przez zmienną GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Wersja GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Mechanizm GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa czcionki Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mechanizm multimediów" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Identyfikator programu" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka do zasobu" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Wizualne RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Składane" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Wersja GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Dostawca GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Urządzenie Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Wersja API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Wersja sterownika Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekcja bez nazwy" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Liczba odniesień" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Identyfikator budowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etykieta skrótu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Tryb żądania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mapa miar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Przydzielenie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Linia bazowa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Zegar klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Liczba klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Mapowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Zrealizowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Jest najwyższego poziomu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Element potomny jest widoczny" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wskaźnik: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s o wartości „%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s o typie %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s dla %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s o typie wartości %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Działanie z: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Określone w" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Nagrywa klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Czyści nagrane klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaje węzły debugowania" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Wyróżnia sekwencje zdarzeń" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Używa ciemnego tła" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Własny 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Przyrastający 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Własny 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Przyrastający 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Własny" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Przyrastający" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Wyświetla dane" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementuje" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Motyw GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Ciemny wariant" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Skalowanie czcionki" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Skalowanie okien" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Spowolnienie" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Nakładka klatek na sekundę" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Wypełnienie CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Krawędź CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Margines CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Margines widżetu" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Wyświetlanie aktywności" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Symulacja ekranu dotykowego" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Zbadaj inspektora" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Wybiera obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetla szczegóły" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiera statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącza panel boczny" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Odświeża stan działania" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Poprzedni obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Obiekt potomny" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Poprzednie rodzeństwo" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Położenie na liście" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Następne rodzeństwo" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Węzły CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupy rozmiarów" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dane" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolery" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Nagrywanie" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Figury nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Podstawianie nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Zamienne ułamki" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandy" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Figury pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Podstawianie pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Zmienniki kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Figury zależne od wielkości znaków" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Składanie/rozkładanie glifów" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Łączne figury po znaku „ro”" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Łączne figury" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatury kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Odstępy wielkich liter" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kursywy" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Odległości" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatury uznaniowe" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Mianowniki" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Figury bez kropek" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Figury eksperckie" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Figury końcowe #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Figury końcowe #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Figury końcowe" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ułamki" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pełna szerokość" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Połówki figur" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Figury halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Połówki szerokości zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Figury historyczne" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Poziome zmienniki kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatury historyczne" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangyl" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Figury kanji hojo" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Połówki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Figury początkowe" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Oddzielne figury" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Zmienniki justowania" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Figury JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Figury JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Figury JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Figury JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Lewe granice" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardowe ligatury" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Początkowe figury jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Cyfry liniowe" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Figury regionalne" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematyczne litery greckie" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Zmienniki figur przypisów" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Figury kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Figury nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Liczniki" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cyfry w starym stylu" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Granice wizualne" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Liczebniki porządkowe" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Elementy dekoracyjne" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Małe kapitaliki" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcjonalna kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Cyfry proporcjonalne" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Figury przed linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Podstawianie przed linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Figury za linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Podstawianie za linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcjonalne szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ćwiartki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Losowość" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Figury rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Wymagane ligatury" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Figury reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Prawe granice" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Figury ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Wymagane zmienniki odmian" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Zmienniki stylistyczne" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Dolne znaki naukowe" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Rozmiar wizualny" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitaliki" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Figury uproszczone" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Znak ze wstęgą" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Tytułowanie" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Końcowe figury jamo" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradycyjne figury nazwisk" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Cyfry tabelaryczne" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradycyjne figury" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tercje szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Jednakowa wielkość znaków" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Pomiary pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Odmiany vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Pismo pionowe" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Figury samogłosek jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Pionowe zmienniki kana" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Pionowy kerning" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Przekreślone zero" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Koperta kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Koperta kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Koperta kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Koperta kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Koperta kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Koperta you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Koperta 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Koperta 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Koperta 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Koperta 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Koperta 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europejskie" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Letter USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Letter USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Letter USA Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta na zaproszenie" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Duża fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Średnia fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Szeroka fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Koperta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "O programie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Wybór programu" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Znajdź nowe programy" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Brak programów." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj program %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wybiera kolor z ekranu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Wartość alfy" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Nasycenie i wartość" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Uśmieszki i osoby" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Ciało i ubrania" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jedzenie i napoje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Podróże i miejsca" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Święta i sport" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Rzeczy" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzy katalog" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrowanie według" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Podgląd czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Brak czcionek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Zaznaczenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Parzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Nieparzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Określa czas drukowania,\n" " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania multimediów" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Nie można odnaleźć dekodera: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Przydzielenie kontekstu kodeka się nie powiodło" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Nie można odnaleźć kodera: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Nie można dodać nowego potoku" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Przydzielenie klatki dźwięku się nie powiodło" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "Za mało pamięci" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Nie można przydzielić kontekstu resamplera" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 msgid "No audio output found" msgstr "Nie odnaleziono wyjścia dźwięku" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Bez krawędzi" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Górny pojemnik" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Środkowy pojemnik" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Dolny pojemnik" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boczny pojemnik" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lewy pojemnik" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Prawy pojemnik" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centralny pojemnik" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Tylny pojemnik" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. stertnik" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. skrzynka pocztowa" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tacka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Niejawne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Jawne" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Niestandardowy %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil drukarki" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "dane-wyjściowe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Brak dostępnego profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nieokreślony profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Tworzy wyjście debugowania" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nie można zamknąć potoku" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n" "\n" "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" "\n" "Polecenia:\n" " validate Sprawdza poprawność pliku\n" " simplify Upraszcza plik\n" " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" " preview Wyświetla podgląd pliku\n" " screenshot Wykonuje zrzut ekranu pliku\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Wyświetla wszystkie nazwane obiekty." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Używa stylu z pliku CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Wyświetla podgląd pliku." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Wykonuje zrzut ekranu tylko nazwanego obiektu" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Zapisuje jako plik węzła zamiast pliku PNG" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Zastępuje istniejący plik" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Wykonuje zrzut ekranu pliku." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "Zastępuje plik" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "Upraszcza plik." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nie podano pliku .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Sprawdza poprawność pliku." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n" "opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: brak nazwy programu" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " "systemach operacyjnych" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" "ignore-theme-index.\n"