msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk main 414beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-04 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."

#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як «%s»"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Падтрымка OpenGL адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Няма даступных канфігурацый EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1691
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не ўдалося атрымаць канфігурацыю EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1721
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый EGL з патрэбнымі функцыямі"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Ідэальная канфігурацыя EGL не знойзена"

#: gdk/gdkdisplay.c:1770
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "У рэалізацыі GL адсутнічае %2$d пашырэнне: %1$s"
msgstr[1] "У рэалізацыі GL адсутнічае %2$d пашырэнні: %1$s"
msgstr[2] "У рэалізацыі GL адсутнічае %2$d пашырэнняў: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1819
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL недаступна ў гэтай «пясочніцы»"

#: gdk/gdkdisplay.c:1820
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL недаступна"

#: gdk/gdkdisplay.c:1830
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не ўдалося стварыць дысплэй EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1839
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць дысплэй EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1849
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версія EGL %d.%d занадта старая. Для GTK патрабуецца %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Няма дазволеных GL API."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:837
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:881 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1340
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1352
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1363
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Праграма не падтрымлівае %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2175
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Спроба выкарыстаць %s, але ўжо выкарыстоўваецца %s"

#: gdk/gdkglcontext.c:2186
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Спроба выкарыстаць %s, але адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:661
msgid "Unknown image format."
msgstr "Невядомы фармат выявы."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Управа"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Прабел (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Улева (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Уверх (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Управа (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Уніз (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (лічб. кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці манітора"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці манітора"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Адключэнне гуку"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Адключэнне мікрафона"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Прайграванне"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спыненне"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Наступная дарожка"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Папярэдняя дарожка"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Аўдыязапіс"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паўза"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ахоўнік экрана"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запуск1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Вэб-камера"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сэнсарная панэль"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Абуджэнне"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла выявы JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Колеравая прастора JPEG (%d) не падтрымліваецца"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недастаткова памяці для выявы з памерам %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Памылка чытання png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Глыбіня %u не падтрымліваецца ў выяве png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Тып колеру %u не падтрымліваецца ў выяве png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Шаг выявы занадта вялікі для памеру выявы %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не ўдалося загрузіць RGB-даныя з файла TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ў радку %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць змесціва з тыпам mime «%s»"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Час чакання "
"OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Іншы працэс "
"запатрабаваў яго раней за нас."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Збой "
"OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Збой "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў "
"зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Збой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для "
"захавання даных."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя буфера зменены да таго, як нам "
"удалося іх атрымаць."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату "
"перадачы."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GetClipboardDats(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Збой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Збой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для захавання "
"даных."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістравана як мэта перацягвання"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Збой IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:624
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:703
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Версія WGL %d.%d занадта старая, патрабуецца прынамсі %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:721
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Рэалізацыя GL не можа абагуліць кантэкст GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1001
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для ўказанага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запіс ў закрыты струмень"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Збой g_try_realloc ()"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Збой GlobalReAlloc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць асобны пераключальнік"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Збой GlobalLoc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Збой GlobalAlloc(): "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запуск «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Адкрыццё «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма даступных канфігурацый GLX"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый GLX з патрэбнымі функцыямі"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не падтрымліваецца"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнага месца"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
#, fuzzy
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Няправільныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Кадаванне «%s» не падтрымліваецца"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr ""

#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Патрабуецца OpenGL 3.3"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Націсканне"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Націскае кнопку"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключэне"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе стан пераключальніка"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбірае колер"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе поле ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Актываваць асноўны значок"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Актывуе асноўны значок поля ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Актываваць дадатковы значок"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Актывуе дадатковы значок поля ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Падглядзець"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Паказвае змесціва поля з паролем"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Ачышчае змесціва поля ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "праграма"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не даныя: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не ўдалося прыбраць радок"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Іншая праграма…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Выбраць праграму"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу «%s»"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўніка ПЗ GNOME"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Прадвызначаная праграма"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Звязаныя праграмы"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Іншыя праграмы"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільна"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Новая хуткая клавіша…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберыце колер"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, непразрыстасць %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберыце шрыфт"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялогавае акно разблакавана.\n"
"Націсніце мышшу, каб надалей пазбегнуць змен"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялогавае акно заблакавана.\n"
"Націсніце мышшу, каб унесці змены"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
msgid "Created by"
msgstr "Створана"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Design by"
msgstr "Дызайн"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Лічбавая клавіятура"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротная касая рыса"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "дыялог папярэджання"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "банер"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "подпіс"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ячэйка"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "загаловак слупка"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "каманда"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "скампанавана"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "дыялогавае акно"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "дакумент"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "стужка"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форма"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "звычайны"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "сетка"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ячэйка сеткі"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "загаловак"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "выява"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "увод"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "цэтлік"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "арыенцір"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "спасылка"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "спіс"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "панэль спісаў"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "элемент спіса"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "галоўны"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "бягучы радок"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:823
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "лічыльнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "радок меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "элемент меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "адзнака элемента меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навігацыя"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "нататка"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "прэзентацыя"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "радок прагрэсу"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "дыяпазон"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "радок"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група радкоў"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "загаловак радка"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "паласа прагорткі"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "пошук"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле пошуку"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "раздзел"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "загаловак раздзела"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "выбраць"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздзяляльнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "паўзунок"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стан"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "пераключальнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "укладка"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табліца"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "спіс укладак"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панэль укладак"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "тэкставае поле"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "час"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панэль інструментаў"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "падказка"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дрэва"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "элемент дрэва"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "віджэт"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "акно"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "кнопка-пераключальнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "блок цытавання"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "артыкул"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "каментарый"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "тэрмінал"

#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Прычына не вызначана"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Радок меню"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:666
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:817
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1039
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1104
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Вельмі светлы сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светла-блакітны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Цёмна-сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Вельмі цёмны сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Вельмі светлы зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светла-зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Цёмна-зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Вельмі цёмны зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Вельмі светлы жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светла-жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Цёмна-жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Вельмі цёмны жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Вельмі светлы аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светла-аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмна-аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Вельмі цёмны аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Вельмі светлы чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светла-чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Цёмна-чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Вельмі цёмны чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Вельмі светлы фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светла-фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Цёмна-фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Вельмі светлы карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светла-карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Цёмна-карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Вельмі цёмны карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светла-шэры 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светла-шэры 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светла-шэры 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светла-шэры 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Цёмна-шэры 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Цёмна-шэры 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Цёмна-шэры 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Цёмна-шэры 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Дадаць колер"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "цаляў"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Адвольны памер %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Даўжыня:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Памер аркуша"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніжняе:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Левае:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"

#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмодзі"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папку немагчыма назваць “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл немагчыма назваць “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папку немагчыма назваць “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл немагчыма назваць “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелу"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелу"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з “.”, з’яўляюцца схаванымі"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з “.”, з’яўляюцца схаванымі"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце файлы якога тыпу паказваць"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Патрэбна выбраць прыдатную назву файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Немагчыма стварыць файл у %s, бо гэта не папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Немагчыма стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбраны элемент не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі выдаліць гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Рэжым сеткі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перайсці да файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "Перайме_наваць"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць пап_кі перад файламі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне або URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва «%s»"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва папкі"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%s» ужо існуе.  Хочаце яго замяніць?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў «%s».  Калі яго замяніць, змесціва файла перапішацца "
"новым."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не ўдалося адправіць пошукавы запыт"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418
msgid "T_ype"
msgstr "_Тып"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
msgid "_Time"
msgstr "_Час"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Выбраць файлы"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Выбраць файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Захаваць файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "Выбр_аць"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Выбраць папкі"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Выбраць папку"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Змяніць магчымасці шрыфту"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нахіл"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Варыяцыі стылю"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Варыяцыі сімвалаў"

#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст OpenGL"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Закрыць інфармацыйную панэль"

#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"

#: gtk/gtklabel.c:5893
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#: gtk/gtklabel.c:5897
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі"

#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"

#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Скапіяваць URL-адрас"

#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "Няправільны URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Злучыцца"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Злучыцца як"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тып тома"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваны"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Сістэма Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Адразу забыць пароль"

#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса"

#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Зап_омніць назаўжды"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Завяршыць працэс"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Каманда «top»"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Абалонка bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Абалонка sh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Абалонка zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс (PID %d): %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
#, fuzzy
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не можа знайсці модуль медыя. Праверце вашу ўсталёўку."

#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"

#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Наступная ўкладка"

#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Памылковы файл налад старонкі"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Любы прынтар"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Для пераносных дакументаў"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Паказаць тэкст"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Адзначанае"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Адзначаныя файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне ўручную"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Немагчыма запусціць «%s»"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Памылка разблакавання «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Немагчыма адмантаваць «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Немагчыма спыніць «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Немагчыма выняць «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Немагчыма выняць %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Немагчыма апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Выявіць носьбіт"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблакаваць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечнае выманне прылады"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блакаваць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Немагчыма адмантаваць том"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасав_аць"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Падлучыцца"

#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"

#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"

#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Адмантаваць"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберыце назву файла"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: задача №%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Пачатковы стан"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Падрыхтоўка да друку"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генераванне даных"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Адпраўленне даных"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заблакавана з-за праблемы"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершана з памылкай"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Падрыхтоўка %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Памылка стварэння папярэдняга прагляду для друку"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Хутчэй за ўсё не ўдалося стварыць часовы файл."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Прынтар па-за сеткай"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Адвольны памер"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Прынтараў не знойдзена"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Няправільны аргумент для CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Памылка з StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недастаткова вольнай памяці"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Няправільны аргумент для PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Няправільны ўказальнік для PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Няправільны дэскрыптар для PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Злева направа, зверху ўніз"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Злева направа, знізу ўверх"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налева, зверху ўніз"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налева, знізу ўверх"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Зверху ўніз, злева направа"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Зверху ўніз, справа налева"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знізу ўверх, злева направа"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знізу ўверх, справа налева"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804
msgid "Top to bottom"
msgstr "Зверху ўніз"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знізу ўверх"

#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Немагчыма знайсці элемент з URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»"

#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ачысціць радок уводу"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "_Паказаць усе"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Вядзенне ўлева"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Вядзенне ўправа"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"

#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уставіць _Эмодзі"

#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"

#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Выкарыстоўваць інспектар GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6202
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і "
"змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа "
"выклікаць крушэнне праграмы."

#: gtk/gtkwindow.c:6207
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Згарнуць акно"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Разгарнуць акно"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыць акно"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Роля"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Межы"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Шлях да аб'екта"

#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"

#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Вызначыць стан"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Навядзіце ўказальнік, каб загрузіць"

#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "пусты"

#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "лакальны"

#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "аддалены"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Перацягніце і ўтрымлівайце тут"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Асноўны"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Супольны"

#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку «Паўза»."

#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."

#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "Паказваць састарэлыя"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"

#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: gtk/inspector/general.c:527
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: gtk/inspector/general.c:528 gtk/inspector/general.c:529
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: gtk/inspector/general.c:580
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:581 gtk/inspector/general.c:582
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:935
#, fuzzy
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Кантэкст IM жорстка вызначаны праз GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:83
#, fuzzy
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Рухавік медыя"

#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Спосаб уводу"

#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID праграмы"

#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях да рэсурсаў"

#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"

#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуальны RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"

#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Пратаколы"

#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"

#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Версія рухавіка GL"

#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Пастаўшчык рухавіка GL"

#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"

#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"

#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"

#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Прылада Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неназваны раздзел"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Мэта"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Колькасць зваротаў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнеманічная метка"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Рэжым запыту"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Карта вымярэння"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
#, fuzzy
msgid "Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Генератар тактаў сінхранізацыі кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Зваротны выклік такта"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Колькасць кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Color state"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "Супастаўлена"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "Рэалізавана"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На вышэйшым узроўні"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указальнік: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s са значэннем «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з тыпам %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s з тыпам значэння %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрыбут:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Вызначана ў"

#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Запісаныя кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Падсвятляць паслядоўнасць падзей"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Захаваць выбраны вузел"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"

#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Лічыльнік"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib павінен быць наладжаны з -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Накоплены 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Накоплены 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Уласны"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Накоплены"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Выдаліць %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Рэалізуе"

#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тэма жорстка вызначана праз GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тэма GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"

#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тэма значка"

#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрамак тэксту"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева направа"

#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа налева"

#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Анімацыі"

#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"

#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Rendering"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Паказваць частату кадраў"

#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"

#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"

#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"

#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "Водступ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "Мяжа CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "Поле CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Поле віджэта"

#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Паказваць фокус"

#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбраць аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць усе аб’екты"

#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"

#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"

#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"

#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую панэль"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Абнавіць стан дзеяння"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Папярэдні аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дачынны аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Папярэдні элемент таго ж узроўню"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Пазіцыя ў спісе"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступны элемент таго ж узроўню"

#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Макет"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузлы CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Даныя"

#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Кантролеры"

#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"

#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"

#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Агульнае"

#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Налады"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"

#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"

#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Журналяванне"

#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Прылада запісу"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"

#: gtk/open-type-layout.h:15
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Панадбазавыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:16
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"

#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Панадбазавыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтэрнатыўныя дробы"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акханда"

#: gtk/open-type-layout.h:20
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:21
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"

#: gtk/open-type-layout.h:22
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Падбазавыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Звязаныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Асноўныя прабелы"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Кантэкстны прыбой"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Аднамерныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Дзельнікі"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Тэрмінальныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізаляваныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Прамежак паміж сімваламі"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левая мяжа"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Вядучыя формы Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Выпрастаныя фігуры"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Формы лакалізацыі"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтэрнатыва з_лева направа"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева направа"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медыяльныя формы №2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медыяльныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Нумаратары"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігуры старога стылю"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Парадкавыя"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Дробныя загалоўныя"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Прапарцыйныя Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базавыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базавыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Прапарцыйная шырыня"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадковае"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Формы Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Патрэбныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правая мяжа"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтэрнатыва с_права налева"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права налева"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы Ruby Notation"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Навуковыя падначаленыя"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малыя пачатковыя"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Падрадковы"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрадковы"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Росчырк"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Загаловачныя літары"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Формы Trailing Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблічныя фігуры"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варыянты Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертыкальнае пісьмо"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Формы Vowel Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны кернінг"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перакрэслены нуль"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Канверт DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (паштоўка)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Канверт kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Канверт kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (зваротная паштоўка)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Канверт you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Канверт a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Арка С"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Арка D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Арка E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Канверт c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Еўрапейскі edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Запускальны"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Фальцаваная (Еўрапейская)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Фальцаваная (ЗША)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Фальцаваная Legal (Германія)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Канверт Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Канверт #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Канверт #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Канверт #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Канверт #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Канверт #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Асабісты канверт"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Шырокі фармат"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Дай-па-Кай"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Запрашальны канверт"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італьянскі канверт"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "юра-ку-кай"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-кай"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Канверт «Postfix»"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькі фотаздымак"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Канверт prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Канверт prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "канверт prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Канверт prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Канверт prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "канверт prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Канверт prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Канверт prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Канверт prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Канверт prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Канверт prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Канверт prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Выбраць праграму"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Службы"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Да нас_тупнага"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбраць колер"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выбраць колер з экрана"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Колер у шаснаццатковым фармаце або назва колеру"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Значэнне альфа-канала"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насычанасць і значэнне"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлікі і людзі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і месцы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Віды дзейнасці"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Аддаленае размяшчэнне - пошук толькі ў бягучай папцы"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтраваць па"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "Монашырынны"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Адваротная кніжная"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Адваротная альбомная"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрасы сервераў"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Нічога не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _серверам"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Бя_гучая старонка"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Вызначце адзін або некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _баку:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадак старонак:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Дру_каваць толькі:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тып паперы:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выхадны _латок:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці задачы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Па_чакаць"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Дадаць тытульную старонку"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без межаў"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адхіленне задач"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Для друку дакумента «%s» на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для атрымання прадвызначанага прынтара для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для атрымання файла з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся тонер."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася фарба аднаго з колераў."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася фарба аднаго з колераў."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Вечка прынтара «%s» адчынена."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дзверцы прынтара «%s» адчыненыя."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася папера."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар «%s» зараз адлучаны."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "З прынтарам «%s» ёсць пэўныя праблемы."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накапляльнік %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Латок %d"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "Прыярытэт задачы"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Адвольна %sx%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "вывад"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _аркушы:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Выхадны фармат"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"

#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Запісваць у гэту папку замест бягучай"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Стварыць адладачны вывад"

#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Няправільны памер %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  validate     Праверыць файл\n"
"  simplify     Спрасціць файл\n"
"  enumerate    Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
"  preview      Папярэдні прагляд файла\n"
"  render       Зрабіць здымак файла\n"
"  screenshot   Зрабіць здымак файла\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Вывесці ўсе названыя аб'екты."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Аб'ект з ID '%s' не знойдзены\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Аб'ект для папярэдняга прагляду не знойдзены\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Для аб'ектаў з тыпам %s папярэдні прагляд немагчымы\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Выкарыстоўваць стыль з файла CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць аконны інтэрфейс\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Папярэдні прагляд файла."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Магчыма папярэдне праглядзець толькі адзін файл .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Аб'ект не знойдзены\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Для аб'ектаў з тыпам %s здымкі экрана немагчымы\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак файла.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файл %s існуе.\n"
"Каб перазапісаць, выкарыстайце --force.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Вывад запісаны ў %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося захаваць %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Здымак толькі названага аб'екта"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Захаваць як файл node замест png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перазапісаць наяўны файл"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не ўдалося разабраць значэнне ўласцівасці «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Уласцівасць %s не знойдзена"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Уласцівасці ячэйкі %s не знойдзены"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Уласцівасці макета %s не знойдзены"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць «%s»: «%s»\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяніць файл"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Пераўтварыць з GTK 3 у GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Спрасціць файл."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Магчыма спрасціць толькі адзін файл .ui без --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Састарэлыя тыпы:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Праверыць файл."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-image-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з выявамі.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  compare      Паказаць адрозненні паміж двумя выявамі\n"
"  convert      Пераўтварыць выяву ў іншы фармат або колеравы стан\n"
"  info         Паказаць агульныя звесткі пра выяву\n"
"  relabel      Змяніць колеравы стан выявы без пераўтварэння\n"
"  show         Паказаць выяву\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Выхадны файл"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Параўнаць дзве выявы"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Файл выявы не вызначаны\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі два файлы выяў\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву з адрозненнямі ў %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Адрозненні запісаны ў %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Выявы адрозніваюцца.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Адрозненняў не знойдзена.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "FORMAT"
msgstr "ФАРМАТ"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі адзін файл выявы і выхадны файл\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Немагчыма адначасова ўказаць --color-state і --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Color state:"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
msgid "Provide information about the image."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі адзін файл выявы\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp павінен змяшчаць 4 лікі, раздзеленыя сімвалам /\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск ПРАГРАМЫ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць параметры каманднага радка: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-image-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] КОНТУР\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з контурамі.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  decompose    Decompose the контур\n"
"  reverse      Абярнуць контур\n"
"  restrict     Абмежаваць контур сегментам\n"
"  show         Паказаць контур у акне\n"
"  render       Render the контур як выяву\n"
"  info         Вывесці звесткі пра контур\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць квадратычныя крывыя Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць кубічныя крывыя Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць канічныя крывыя Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "КОНТУР"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Контуры не ўказаныя."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Контур пусты."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Контур закрыты"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Даўжыня контуру"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контураў"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d аперацый"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d ліній"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадратычных"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубічных"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d канічных"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Запоўніць контур (прадвызначана)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Абвядзенне контуру"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
#, fuzzy
msgid "Show path points"
msgstr "Паказаць пункты контуру"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Паказаць кантрольныя пункты"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Выхадны файл"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер пярэдняга плана"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛЕР"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Колер пунктаў"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правіла запаўнення (winding, even-odd)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Шырыня лініі (лік)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Канец лініі (butt - абрэзаны, round - скруглены, square - квадрат)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Злучэнне ліній (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Абмежаванне стыку (лік)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шаблон пункціру (лікі праз коску)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Зрух пункціру (лік)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць аконную сістэму"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Контуры не вызначаныя"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "правіла запаўнення"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "канец лініі"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "злучэнне ліній"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць png у '%s'"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Пачатак сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДАЎЖЫНЯ"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Канец сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Абмежаваць контур сегментам."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Абярнуць контур."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд контуру"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Паказаць контур."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Магчыма паказаць толькі адзін контур"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як контур.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Магчымыя значэнні: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як колер"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як лік"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з GTK render nodes.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Параўнаць файлы node або выявы\n"
"  extract      Выняць адрасы даных\n"
"  info         Паказаць звесткі пра файл node\n"
"  show         Паказаць файл node\n"
"  render       Зрабіць здымак файла node\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Файл .node не вызначаны\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, fuzzy
msgid "Renderer to use"
msgstr "Апрацоўшчык, які павінен выкарыстоўвацца"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Параўнанне файлаў .node або .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Патрэбна ўказаць два файлы\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць апрацоўшчык: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "Каталог, які павінен выкарыстоўвацца"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
msgid "Be verbose"
msgstr "Падрабязны вывад"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі адзін файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Колькасць вузлоў:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "Межы:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Непразрыстая частка:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Файл %s існуе.\n"
"Калі хочаце перазапісаць, укажыце назву файла.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Не ўдалося згенерыраваць SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Магчыма папярэдне праглядзець толькі адзін файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Памылка ў %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл node: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"

#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"

#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"

#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"

#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл кэшу: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s, таму %s выдаляецца.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць «%s» назад у «%s»: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"

#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"

#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"

#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"

#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Праверыць наяўны кэш значкоў"

#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Няправільны кэш значкоў: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Файл індэксу тэмы адсутнічае.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Файл індэксу тэмы адсутнічае ў «%s».\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
"ignore-theme-index.\n"

#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "OpenGL ES адключаны праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "OpenGL адключаны праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Згладжванне"

#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Хінтынг"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Грубы"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Поўны"

#, c-format
#~ msgid "Number of nodes: %u\n"
#~ msgstr "Колькасць вузлоў: %u\n"

#, c-format
#~ msgid "Depth: %u\n"
#~ msgstr "Глыбіня: %u\n"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Паказваць _слупок памераў"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Паказваць слупок _тыпу"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Спіс укладак"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Укладка"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Размеркаванне"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Маштабаванне акна"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання мультымедыя"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці дэкодэр: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Не ўдалося вылучыць кантэкст кодэка"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць новы струмень"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць для новага аб'екта"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Недастаткова памяці"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Не знойдзены аўдыявыхад"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Друк у LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Старонак на аркушы"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Камандны радок"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Зрабіць здымак файла."

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Немагчыма разабраць «%s»\n"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Іншая праграма…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Прадвызначаная праграма"

#, c-format
#~ msgid "No applications found for “%s”."
#~ msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."

#~ msgid "Recommended Applications"
#~ msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"

#~ msgid "Related Applications"
#~ msgstr "Звязаныя праграмы"

#~ msgid "Other Applications"
#~ msgstr "Іншыя праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "default:mm"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:mm"

#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Паказаць усе праграмы"

#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Знайсці новыя праграмы"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "гарызантальна"

#~ msgid "List all named objects."
#~ msgstr "Спіс усіх названых аб'ектаў."

#~ msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Усё, акрамя OpenGL ES, адключана праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "Show _Time"
#~ msgstr "Паказваць _час"

#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "Пастаўшчык GL"

#~ msgid "Font Scale"
#~ msgstr "Маштаб шрыфту"

#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Тэрмінова"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокі"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкі"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  info         Provide information about the node\n"
#~ "  show         Show the node\n"
#~ "  render       Take a screenshot of the node\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне:\n"
#~ "  gtk4-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
#~ "\n"
#~ "Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
#~ "\n"
#~ "Каманды:\n"
#~ "  info         Паказаць інфармацыю пра вузул\n"
#~ "  show         Паказаць вузел\n"
#~ "  render       Зрабіць здымак вузла\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Ачысціць запіс"

#~ msgid "Object path"
#~ msgstr "Шлях да аб'екта"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  validate     Validate the file\n"
#~ "  simplify     Simplify the file\n"
#~ "  enumerate    List all named objects\n"
#~ "  preview      Preview the file\n"
#~ "  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
#~ "\n"
#~ "Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
#~ "\n"
#~ "Каманды:\n"
#~ "  validate     Праверыць файл\n"
#~ "  simplify     Спрасціць файл\n"
#~ "  enumerate    Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
#~ "  preview      Папярэдні прагляд файла\n"
#~ "  screenshot   Зрабіць здымак файла\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sуласцівасць %s::%s не знойдзена\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць %s: «%s»\n"